En ce qui concerne la personnalité et le comportement de l'enfant sont menées plusieurs activités consistant à: | UN | تتنوع أهداف الرعاية النفسية المقدمة للأبناء في الدور والبيوت وتشمل: ما يتعلق بشخصية الفرد وسلوكه: |
Elle partage les valeurs prônées par les Nations Unies et jouit de la personnalité juridique internationale. | UN | وتعتنق قيم الأمم المتحدة وتتمتع بشخصية قانونية دولية. |
En 2010, l'INDI recense 534 communautés dont 414 possèdent la personnalité juridique. | UN | وفي عام 2010، أحصى معهد باراغواي للشعوب الأصلية 534 مجتمعاً أصلياً، 414 من هذه المجتمعات تتمتع بشخصية قانونية. |
Elle possède une personnalité juridique distincte; elle a non seulement des droits mais également des obligations internationales. | UN | بل إنها تتمتع بشخصية قانونية مستقلة؛ وعليها التزامات دولية إلى جانب ما لها من حقوق. |
Chef d'État doté d'une personnalité remarquable, il était l'ami de nos pays. | UN | لقد كان رجل دولة يتمتع بشخصية فذة، وكان نعم الصديق لبلداننا. |
- "Les recherches indiquent que vous avez un lien avec un personnage historique Anglais." | Open Subtitles | أنظر لذاك. "يشير البحث أن لديك صلة عائلية بشخصية تاريخية بريطانية." |
Sir Timoci est une personne d'une haute moralité, impartialité et intégrité, de caractère aimable mais ferme. | UN | يتحلى السير تيموسي بالأخلاق الرفيعة والحياد والنزاهة، كما يتمتع بشخصية ودودة، وإن كانت حازمة. |
Les églises, les cultes et les entités religieuses sont dotés de la personnalité juridique au Guatemala. | UN | وتتمتع الكنائس، والطوائف والكيانات الدينية في غواتيمالا بشخصية قانونية. |
Ce port est un établissement public national à caractère industriel et commercial doté de la personnalité juridique et de l'autonomie financière. | UN | وهذا الميناء يمثل هيئة وطنية حكومية، ذات طابع صناعي وتجاري، تتسم بشخصية اعتبارية وتحظى باستقلال مالي. |
Les juges des mineurs sont habilités à ordonner l'ouverture d'une enquête sociale pour faire la lumière sur la personnalité d'un mineur, son passé et son milieu social. | UN | فلقاضي الأحداث أن يأمر بإجراء أبحاث اجتماعية تتعلق بشخصية الحدث للتعرف عليه وعلى وسطه الطبيعي وبيئته. |
Le Code stipule aussi qu’il est interdit de porter atteinte à la personnalité ou à la dignité de l’accusé au cours de sa détention. | UN | وينص هذا القانون أيضا على أنه خلال فترة الاحتجاز لا يجوز المساس بشخصية المتهم أو كرامته. |
Mais en même temps, nous voudrions rappeler à la communauté internationale les pratiques du régime ougandais et la personnalité de son président. | UN | إلا أننا نود أن نُذكﱢر بذات الوقت المجتمع الدولي بشخصية وممارسات النظام اﻷوغندي والرئيس. |
En outre, les États avaient la personnalité juridique et il n'y avait rien d'étrange à considérer qu'ils pouvaient commettre des crimes. | UN | وزيادة على ذلك، فإن الدول تتمتع بشخصية قانونية ولا عجب إن قيل إن بإمكانها أن ترتكب جنايات. |
La culpabilité du requérant a été établie par la totalité des preuves et le tribunal a pris en considération toutes les informations relatives à la personnalité de l'accusé pour déterminer la peine. | UN | وأثبتت كل الأدلة أنه مذنب، وقررت المحكمة العقوبة استناداً إلى المعلومات المتعلقة بشخصية المتهم. |
Il n'y a pas de loi spéciale qui lui reconnaîtrait une personnalité morale de droit public. | UN | ولا يوجد قانون خاص يعترف له بشخصية اعتبارية من حيث القانون العام. |
Mais une personnalité sympathique et il a découvert comment s'en servir. | Open Subtitles | ولكنه كان يتمتع بشخصية متعاطفة وسريعا, اكتشف كم هو سهلا ان يستفيد من هذا |
Il a également été avancé qu'il pourrait être difficile de déterminer quelles étaient les organisations internationales – il en existait plus de 5 000 – qui jouissaient d'une personnalité leur permettant d'être partie aux procédures engagées devant la Cour internationale de Justice. | UN | وأعرب أيضا عن الرأي بأنه قد يكون من الصعب تحديد المنظمات الدولية، من بين أكثر من ٠٠٠ ٥ منظمة حكومية دولية قائمة، التي تتمتع بشخصية من شأنها أن تمكنها من أن تكون أطرافا في اﻹجراءات المعروضة على المحكمة الدولية. |
2. Les confessions et institutions religieuses auxquelles l'État reconnaît une personnalité morale; | UN | 2- الهيئات والطوائف الدينية التي تعترف لها الدولة بشخصية اعتبارية؛ |
:: En 1996, on a créé, au moyen de la loi 212, un office de défense des droits de l'homme (Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos), organisme indépendant régi par les Principes de Paris et doté d'une personnalité juridique qui lui est propre ainsi que d'une autonomie fonctionnelle et administrative. | UN | :: وفي عام 1996، أنشئ، بموجب القانون 212، مكتب لأمين المظالم المعني بحقوق الإنسان باعتباره هيئة مستقلة تخضع لمبادئ باريس وتتمتع بشخصية قانونية خاصة بها وباستقلال وظيفي وإداري. |
Il est un peu ivre. Il a été dans son personnage toute la soirée. | Open Subtitles | إنّه ثمل بعض الشيئ، فقد كان يقوم بشخصية طوال الأمسية. |
Il a non seulement été un grand ambassadeur et un homme charismatique et de caractère, mais il a également, d'une manière ou d'une autre, influé sur la vie de beaucoup. | UN | فهو لم يكن سفيرا عظيما ورجلا يتمتع بشخصية جديرة بالإعجاب فحسب، بل ترك أثرا على حياة الكثيرين بشكل أو بآخر. |
Les cours de yoga dépendent beaucoup de la personnalité du maître. | Open Subtitles | مرتبطاً بشخصية المدرب وقد وجدنا شخصية راسل جيدة |