Il considère donc que la Commission souhaite adopter la recommandation 40 sous sa forme actuelle. | UN | وأضاف إنه سيعتبر أن اللجنة ترغب في اعتماد التوصية 40 بشكلها الحالي. |
Si la Conférence ne produit rien, nous sommes en droit de nous demander si cette institution, sous sa forme actuelle, sert nos intérêts. | UN | وإذا ما استمر عقم المؤتمر، ينبغي أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت تلك المؤسسة، بشكلها الحالي، تخدم مصالحنا. |
Le Centre pour les droits de l'homme étudie l'utilité de continuer à publier le Bulletin sous sa forme actuelle. | UN | ويقوم مركز حقوق الانسان باعادة النظر في مدى استصواب مواصلة اصدار النشرة بشكلها القائم. |
Quoi qu'il en soit, il n'est pas question de supprimer le principe des réunions intercomités, elles cesseraient simplement d'exister sous leur forme actuelle. | UN | وعلى أية حال، لا يمكن التخلي عن مبدأ الاجتماعات المشتركة بين اللجان، فجلّ ما سيجري هو التخلي عن تنظيمها بشكلها الحالي. |
Toutefois, il paraît de plus en plus douteux que, dans sa forme et sa portée actuelle, l'Initiative puisse atteindre ses objectifs. | UN | ومع ذلك ازدادت الشكوك في السنوات الأخيرة في إمكانية هذه المبادرة بشكلها ونطاقها الحاليين على تحقيق هذين الهدفين. |
Elle continue de maintenir que, sous sa forme actuelle, le TNP a un caractère discriminatoire. | UN | وما فتئنا نرى أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بشكلها الحالي، معاهدة تمييزية. |
La participation aux affaires publiques sous sa forme générale inclut l'association à la direction des affaires publiques. | UN | وتشتمل المشاركة في الشؤون العامة بشكلها العام على المشاركة في تصريف الشؤون العامة. |
La participation aux affaires publiques sous sa forme générale inclut l'association à la direction des affaires publiques. | UN | وتشمل المشاركة في الشؤون العامة بشكلها العام الإشراك في إدارة الشؤون العامة. |
Étant donné que ces deux propositions n'ont pas recueilli de soutien au sein du Comité, il croit comprendre que celui-ci souhaite adopter l'article 3 sous sa forme actuelle. | UN | وأردف قائلا إنه بالنظر إلى عدم وجود تأييد في اللجنة لأي من الاقتراحين، فإنه يعتبر ذلك رغبة من اللجنة في اعتماد المادة 3 بشكلها الراهن. |
Il serait donc préférable de conserver le paragraphe 4 du projet d'article 6 sous sa forme actuelle. | UN | وعليه، يفضل الاحتفاظ بالفقرة 4 من المادة 6 بشكلها الحالي. |
Le paragraphe 5 révisé devrait être conservé sous sa forme actuelle. | UN | وينبغي الإبقاء على الفقرة 5 المنقحة بشكلها الراهن. |
sous sa forme actuelle, toutefois, l'Initiative PPTE ne semble pas pouvoir conduire au niveau d'allègement que chacun en attendait lors du renforcement de l'Initiative, il y a environ quatre ans. | UN | ولكن المبادرة بشكلها الحالي لا تبدو قادرة على توفير التخفيف الذي توقعه الجميع عندما تم تحسين المبادرة قبل أربع سنوات. |
Il est proposé de retenir l'article 7 sous sa forme actuelle. | UN | ويُقترح الاحتفاظ بالمادة 7 بشكلها الحالي. |
sous sa forme actuelle, la liste rend l'identification desdites personnes et entités par les organismes d'exécution difficile. | UN | إذ أن القائمة بشكلها الحالي تجعل من الصعب على الوكالات المنفذة أن تقوم بعمليات تحقق إيجابية. |
sous leur forme actuelle, les amendements introduisaient la notion de Code établissant des normes de conduite pour les responsables des affaires publiques et portaient création du bureau du Médiateur. | UN | وتطلق التعديلات بشكلها الحالي مفهوم مدونة للقيادة وتنص على إنشاء مكتب لأمين المظالم. |
Pour parvenir à un règlement pacifique de ce conflit interminable, il faut poursuivre les pourparlers de Genève sous leur forme initiale. | UN | ومن أجل التوصل إلى حل سلمي لذلك الصراع الذي طال أمده، من الضروري مواصلة محادثات جنيف بشكلها الأولي. |
Pour le restant du présent rapport, les montants financiers resteront indiqués sous leur forme initiale. | UN | وبالنسبة لبقية هذا التقرير، ستظهر المبالغ المالية بشكلها الأصلي. |
En l'absence de définitions, le représentant de la Syrie estime que dans sa forme actuelle la convention risque d'être source de différends entre les Etats. | UN | ونظرا لعدم وجود أي تعريف فإنه يعتقد أن الاتفاقية بشكلها الحالي ستؤدي إلى النزاع بين الدول. |
Il est de l'avis général que l'Organisation des Nations Unies dans sa forme actuelle n'est pas à même de relever les défis qui l'attendent au XXIe siècle. | UN | وثمة إدراك عام أن الأمم المتحدة، بشكلها الحالي، غير قادرة على مواجهة التحديـــات التي تنتظرها في القرن الحادي والعشرين. |
Certaines délégations estimaient que la règle du consensus telle qu'elle est appliquée à la Conférence du désarmement - à savoir la règle de l'unanimité sur toutes questions - est un fléau pour cette instance. | UN | واعتقد بعض الوفود أن قاعدة توافق الآراء بشكلها الحالي في مؤتمر نزع السلاح، أي اقتضاء الإجماع في جميع المسائل، تشكل مصيبة المؤتمر. |
Ils fournissent une base utile et équilibrée pour nos travaux futurs et devraient dans la mesure du possible être conservés dans leur forme actuelle. | UN | إنها توفر أساسا ملموسا ومتوازنا للعمل في المستقبل وينبغي الاحتفاظ بها قدر اﻹمكان بشكلها الحالي. |
Les travaux se sont déroulés sans papier et, sauf sur demande, tous les documents ont été mis à disposition sur support électronique. | UN | وستتاح جميع الوثائق بشكلها الإلكتروني، لا المطبوع، إلا عند الطلب. |
L'Inde ne peut donc s'y associer tel qu'il se présente actuellement. | UN | ولذلك لا تستطيع الهند أن توافق عليها بشكلها الراهن. |
Il a également décidé que la réunion se déroulerait sans papier et que, sauf demande expresse, les documents seraient mis à la disposition des participants sous forme électronique uniquement. | UN | واتفق الفريق العامل أيضاً على أن يكون الاجتماع الحالي اجتماعاً لا ورقياً، وأن توزع الوثائق بشكلها الإلكتروني فقط إلا إذا طُلبت نسخة ورقية منها. |
Well, let me tell you about the way she looked | Open Subtitles | ♪ دعوني أخبركم بشكلها ♪ |