Ces politiques n'ont pas produit automatiquement les bénéfices attendus. | UN | ولم تسفر تلك السياسات بشكل تلقائي عن النتائج المتوقعة. |
ix) La composition du Comité directeur n'est pas fixe car tout pays qui apporte des fonds en devient automatiquement membre. | UN | `9` لا توجد عضوية ثابتة في اللجنة التوجيهية ذلك أن أي بلد يقدم تمويلاً يصبح عضواً بشكل تلقائي. |
Les gens qui n'ont pas d'emploi rémunéré perdent automatiquement le droit à un logement, à l'assurance maladie et à une pension de retraite. | UN | والناس الذين ليس لديهم عمل مدفوع اﻷجر يفقدون بشكل تلقائي حقهم في السكن والتأمين الصحي والمعاش. |
D'autres réseaux communautaires sont également mis sur pied spontanément ou avec le concours d'organisations non gouvernementales travaillant avec la communauté. | UN | وتنشأ شبكات مجتمعية أخرى لحماية الأطفال بشكل تلقائي أو بدعم من المنظمات غير الحكومية العاملة داخل المجتمع المحلي. |
Par ailleurs, nous devons tous savoir que les mesures proposées ne peuvent pas être appliquées de façon automatique ou du jour au lendemain. | UN | في الوقت نفسه، يجب أن ندرك أنه لا يمكن تنفيذ التدابير المقترحة بشكل تلقائي أو بين ليلة وضحاها. |
Une autre erreur qui doit être évitée est d'associer systématiquement la taille du Conseil et son efficience. | UN | ومن أوجه الخلط اﻷخرى التي ينبغي تجنبها الربط بشكل تلقائي ما بين حجم المجلس وكفاءته. |
Le désarmement n'est pas survenu automatiquement après la fin de la guerre froide, ce qui a déçu les grands espoirs prématurés qu'elle avait suscités. | UN | ولا يحدث نزع السلاح بشكل تلقائي منذ نهاية الحرب الباردة، اﻷمر الذي يخيب توقعاتنا المتفائلة والسابقة ﻷوانها. |
Ces décisions et choix à différents niveaux ne sont pas forcément complémentaires et pas automatiquement compatibles. | UN | وهذه القرارات والاختيارات التي تتم على مستويات مختلفة ليست بالضرورة متكاملة ومتسقة بشكل تلقائي. |
Toutefois, la croissance du commerce ne débouchait pas automatiquement sur le développement, comme l'avait montré la crise mondiale. | UN | بيد أن النمو التجاري لا يؤدي بشكل تلقائي إلى تحقيق التنمية، على نحو ما تبين خلال الأزمة العالمية. |
Cet accord est entré en vigueur en 2005 et est reconduit automatiquement pour des périodes successives de cinq ans. | UN | وقد أصبح ذلك الاتفاق نافذا في عام 2005، وهو يمدد بشكل تلقائي لفترات متعاقبة مدة كل منها خمس سنوات. |
Lors de la liquidation des unités, le personnel de la société devait être automatiquement transféré, en application de la législation sur l'emploi en vigueur. | UN | وعند تصفية هذه الأعمال التجارية سوف ينقل موظفو الشركة الحاليون بشكل تلقائي وفقا لقوانين العمل السارية. |
La nouvelle loi empêche les femmes qui épousent des hommes dotés du statut d'appartenance d'en bénéficier automatiquement elles-mêmes. | UN | ويمنع الحكم الجديد المرأة التي تتزوج من منتم من أن تصبح منتمية بشكل تلقائي. |
86. Quant aux stratégies préconisées par les PAS dans l'agriculture, l'exploitante n'en tire pas automatiquement profit. | UN | 86- وفي حالة الاستراتيجيات الزراعية في برامج التكيف الهيكلي، لا يعود ذلك بالنفع على النساء المزارعات بشكل تلقائي. |
Il montrait qu'il ne fallait pas s'attendre à ce que la croissance et le développement entraînent automatiquement la libéralisation des échanges. | UN | وأظهر أنه لا يمكن توقع أن ينشأ النمو والتنمية عن تحرير التجارة بشكل تلقائي. |
Comme chacun sait, même si des médicaments contre le VIH ou d'autres maladies importantes sont disponibles, le traitement n'est pas appliqué spontanément. | UN | وكما نعلم جميعا، حتى مع توافر عقاقير فيروس نقص المناعة البشرية أو عقاقير الأمراض الأخرى الهامة، لا يتم العلاج بشكل تلقائي. |
Ils ont découvert que les noyaux de certains atomes radioactifs pouvaient éjecter un électron spontanément. | Open Subtitles | وجدوا أن في أحد الذرات المشعة تقوم النواة بإطلاق الإلكترونات بشكل تلقائي وهذا يحول الذرة الى عنصر مختلف |
Je vais spontanément venir avec l'idée d'un jeu de société, vient de sortir de nulle part. | Open Subtitles | وفي أي وقت عليّ أن أفجر دماغي بشكل تلقائي ومن العدم؟ |
Un tel protocole pourrait assurer l'application automatique et non discriminatoire de la Convention à toutes les opérations des Nations Unies. | UN | ويمكن أن يضمن مثل هذا البروتوكول بشكل تلقائي تطبيق الاتفاقية بشكل غير تمييزي على جميع عمليات الأمم المتحدة. |
Le passage d'un type de contrat à un autre n'est pas automatique et est régi par des procédures de sélection transparentes et ouvertes. | UN | والانتقال من أحد أنواع التعاقد إلى نوع آخر لا يجري بشكل تلقائي بل تنظمه إجراءات اختيار شفافة وعلنية. |
Le Canada consulte systématiquement les ONG nationales et internationales. | UN | وتتشاور كندا بشكل تلقائي مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
Des candidats ont été systématiquement convoqués par de hauts cabinets du Kremlin. | UN | فقد استدعي المرشحون بشكل تلقائي إلى الدوائر العليا للكرملين. |
L'État partie devrait engager d'office des enquêtes et imposer aux juges d'examiner les allégations en question à l'audience de placement en détention provisoire et de les transmettre pour enquête. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات بشكل تلقائي وأن تفوض القضاة في جلسات الاستماع لحالات الاحتجاز ما قبل المحاكمة النظر في مثل هذه الادعاءات والإحالة للتحقيق. |
Toutefois, ces effets bénéfiques ne sont pas automatiques. | UN | ومع ذلك، فمن الملاحظ في الوقت ذاته أن هذه الفوائد لا تتأتى بشكل تلقائي. |
Il subit une réaction spontanée de déshydrochloration à des valeurs de pH supérieures à 5,5 pour se transformer en dichlorvos. | UN | ويتحول الترايكلورفون إلى الدايكلورفوس عن طريق التميّه المكلور الذي يحدث بشكل تلقائي عند رقم هيدروجيني يزيد عن 5,5. |