Le régiment est composé principalement de soldats qui appartenaient précédemment à la 131e brigade, faisant partie du 23e secteur et à la 222e brigade. | UN | وتتألف الكتيبة بشكل رئيسي من جنود كانوا ينتمون في السابق إلى اللواء 131 وجزء من القطاع 23 واللواء 222. |
Celle-ci tient principalement à l'augmentation en taille et en nombre des projets exécutés par l'UNITAR. | UN | وتعزى زيادة النفقات بشكل رئيسي إلى نمو المشاريع التي ينفذها المعهد من حيث الحجم والعدد. |
Ce graphique regroupe les diverses entités des Nations Unies selon le secteur – supervisé par un comité exécutif – auquel elles contribuent principalement. | UN | ملاحظات توضيحية للخريطة التنظيمية: تضع هذه الخريطة مختلف كيانات اﻷمم المتحدة تحت القطاعات التي تسهم فيها بشكل رئيسي. |
Cette baisse s'explique essentiellement par la diminution des recettes au titre des fonds supplémentaires. | UN | ويرجع الانخفاض في إجمالي اﻹيرادات بشكل رئيسي إلى انخفاض اﻹيرادات من اﻷموال التكميلية. |
La prospérité ne peut être le fruit d'un processus de mondialisation qui profiterait essentiellement aux pays développés. | UN | ولا يمكن تحقيق الازدهار العالمي من خلال عملية العولمة التي أفادت البلدان المتطورة بشكل رئيسي. |
Les changements visent surtout à élargir la gamme des possibilités à la disposition des conjoints et des juges qui prononcent la dissolution du mariage. | UN | وتتجه التعديلات بشكل رئيسي إلى توسيع الاحتمالات كي تنطبق على الزوجين وعلى القضاة الذين يصدرون الحكم بفرط عقد الزواج. |
À Gaza, il est dû principalement aux conditions de sécurité, le personnel ne pouvant se déplacer librement dans la zone, ce qui rend le recrutement difficile. | UN | أما في غزة، فإن سبب ذلك يعود بشكل رئيسي إلى الوضع الأمني السائد، حيث تتقيد حركة الموظفين، ولذلك تتأخر عملية التوظيف. |
Néanmoins, comme l'indique le tableau 11, sept nouveaux postes de commandant militaire adjoint ont été proposés, principalement pour des raisons opérationnelles. | UN | غير أنه اقترح، كما يبين الجدول 11، إنشاء سبع وظائف جديدة لنواب القادة العسكريين، لأسباب تشغيلية بشكل رئيسي. |
Les forces afghanes de sécurité ont pu, principalement grâce à une meilleure coopération, améliorer la situation en matière de sécurité. | UN | وأحرزت قوات الأمن الأفغانية تقدما في تحسين التدابير الأمنية كنتيجة بشكل رئيسي لتعزيز التعاون بين الوكالات. |
Nos existences continuent d'être régies principalement par le modèle masculin de la pyramide verticale du pouvoir hiérarchique. | UN | وما برحت حياتنا يسيطر عليها بشكل رئيسي معيار الذكور المتمثل في الهرم العمودي لتسلسل السلطة. |
Le Gouvernement a récemment annoncé son programme économique, qui vise principalement à accélérer la croissance économique et à réduire le chômage. | UN | لقد قامت الحكومة مؤخرا بإعلان برنامجها الاقتصادي الذي يهدف بشكل رئيسي إلى زيادة النمو الاقتصادي وتخفيض البطالة. |
Les ressources et la technologie nécessaires à la décarburation proviennent principalement des pays industriels. | UN | إن موارد وتكنولوجيات إزالة الكربون تأتي بشكل رئيسي من الدول الصناعية. |
Le phénomène résulte principalement des activités menées par l'homme depuis la révolution industrielle il y a plus de 200 ans. | UN | وظلت الظاهرة ضاربة الجذور بشكل رئيسي في الأنشطة البشرية منذ بداية الثورة الصناعية قبل أكثر من 200 عام. |
Le Comité a noté que cette diminution était imputable principalement à la stratégie que l'UNOPS avait adoptée pour diversifier sa clientèle. | UN | ولاحظ المجلس أن هذا النقصان قد نشأ بشكل رئيسي عن استراتيجية المكتب المتمثلة في تنويع قاعدته من الزبائن. |
Ces recherches étaient essentiellement axées sur les gisements de nodules polymétalliques contenant du nickel, du cuivre, du cobalt et du manganèse. | UN | وركّزت هذه البحوث بشكل رئيسي على رواسب العقيدات المتعددة المعادن التي تحتوي على النيكل والنحاس والكوبالت والمنغنيز. |
C'étaient essentiellement les gouvernements qui assumaient un rôle moteur et, dans une moindre mesure, la société civile. | UN | وقد دفعت حركة الديمقراطية بشكل رئيسي من جانب الحكومات وبدرجة أقل من جانب المجتمع المدني. |
L'augmentation de 319 300 dollars est essentiellement due à une modification des coûts salariaux moyens de la mission. | UN | وترجع الزيادة البالغة 300 319 دولار بشكل رئيسي إلى تغيير في متوسط تكاليف المرتبات في البعثة. |
Les titres qui peuvent entraîner une concentration des risques de crédit pour une organisation sont essentiellement les obligations et les certificats de dépôt. | UN | وتتألف هذه الأوراق المالية بشكل رئيسي من السندات وشهادات الإيداع، وقد تعرِّض أي منظمة لمجموعة من المخاطر الائتمانية. |
L'une d'elles, l'Annuaire, avait été essentiellement consacrée, en 1993, à la manière dont les normes internationales étaient appliquées au niveau national. | UN | وقد ركزت إحدى هاتين النشرتين، الحولية، في عام ١٩٩٣ بشكل رئيسي على كيفية تنفيذ المعايير الدولية على الصعيد الوطني. |
Ces recherches ont essentiellement compris des analyses faites à partir de programmes informatisés actuels et d'essais en soufflerie. | UN | وقد تضمنت هذه الاستقصاءات بشكل رئيسي اجراء تحليلات بواسطة البرامج الحاسوبية الموجودة واختبار الانفاق الهوائية. |
Je m'intéresse surtout... aux tumeurs de la gencive et des parties molles de la bouche. | Open Subtitles | كنت مهتمة بشكل رئيسي حول تورمات الأسنان و كذلك ارتخاء أنسجة الفم |
L'essentiel, pourrait être la modification de manière significative d'un statu quo devenu au regard de tous, obsolète. | UN | ينبغي أن يتمثل هدفنا بشكل رئيسي في تغيير الوضع الراهن الذي نشعر جميعا أن أيامه قد ولﱠت. |
Il subit de plein fouet les effets des changements climatiques alors qu'il n'en est pas le principal responsable. | UN | ويتحمل هؤلاء الأشخاص أكبر مظاهر تغير المناخ، وإن لم يكونوا مسؤولين عنها بشكل رئيسي. |
L'atelier est organisé à l'intention des membres des missions permanentes à New York. | UN | وحلقة العمل هذه مخصصة بشكل رئيسي لأعضاء البعثات الدائمة في نيويورك. |
Les Nations Unies traitent avant tout de la substance, de façon rationnelle, sobre, efficace, exempte de préjudice et tournée vers la recherche de solutions. | UN | فاﻷمم المتحدة تهتم بشكل رئيسي بالتماس حلول للمشاكل الجوهرية بطريقة رشيدة متزنة فعالة غير متحيزة. |