En outre, la justification d'une décision doit montrer que le droit en question a été expressément pris en considération. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مبرِّر اتخاذ القرار يجب أن يثبت أن حق الطفل قد روعي بشكل صريح. |
Ces mesures prévoient expressément la participation des groupes nationaux minoritaires. | UN | وشملت هذه المبادرات بشكل صريح مشاركة الأقليات الوطنية. |
Le Groupe de travail a déclaré expressément qu'il n'était pas compétent pour décider si un détenu avait droit au statut de prisonnier de guerre. | UN | وذكر الفريق العامل بشكل صريح أنه ليس الجهة المختصة بتحديد ما إذا كان المحتجز مؤهلاً للحصول على وضع أسير الحرب أم لا. |
Les politiques de financement prévoient souvent explicitement un investissement dans les services sociaux de base, en particulier l’éducation et la santé. | UN | وكثيرا ما تخصص سياسات التمويل الاعتمادات بشكل صريح لاستثمارها في الخدمات الاجتماعية الأساسية، ولا سيما التعليم والصحة. |
Les Parties au Protocole de Kyoto ont explicitement reconnu qu'il convenait de poursuivre la mise en œuvre du MDP au-delà de 2012. | UN | وأقرت الأطراف في بروتوكول كيوتو بشكل صريح بضرورة العمل على مواصلة آلية التنمية النظيفة إلى ما بعد عام 2012. |
Il a ouvertement critiqué le fait d'être sous les ordres d'une femme avec moins d'ancienneté. | Open Subtitles | لقد إعترض بشكل صريح عن رفضه لإتباع الأوامر من إمرأة بأقدمية أقل |
Ce qui compte, c'est que ces entités qui ne sont ni totalement publiques ni totalement privées soient expressément mentionnées. | UN | فما يهم هو أن يشار بشكل صريح إلى هذه الكيانات التي ليست عامة كليا ولا خاصة كليا. |
Ils sont jugés illégaux en tant que mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires, mais ne sont pas expressément interdits. | UN | وهو يُعتبر غير مشروع أيضاً كإجراء تأديبي في المؤسسات العقابية، ولكنه ليس محظوراً بشكل صريح. |
Même si ces instruments ne portent pas expressément sur les questions environnementales, il ne fait aucun doute qu'ils visent aussi l'exercice de ces droits aux fins de la protection de l'environnement. | UN | ورغم أن هذين الصكين لا يتصديان بشكل صريح للمسائل البيئية فإنهما يشملان، لا ريب، ممارسة الحقوق لتحقيق غايات بيئية. |
La loi relative à la Maison princière prévoit expressément que des réserves aux dispositions concernées des instruments internationaux doivent être formulées à cet égard. | UN | وينص قانون الأسرة الأميرية بشكل صريح على أن التحفظات بهذا الصدد يجب أن تجرى على المعاهدات الدولية. |
Cette dernière prévoit désormais expressément l'obligation d'assurer l'égalité des chances entre les hommes et les femmes dans la fonction publique. | UN | وينص قانون موظفي الدولة الآن بشكل صريح على أنه يتعين ضمان الفرص المتكافئة للنساء والرجال في وظائف الدولة. |
Il note aussi avec préoccupation que certains droits économiques et sociaux sont expressément réservés aux citoyens géorgiens. | UN | كما يساورها القلق لأن التمتع ببعض الحقوق في الميدان الاقتصادي والاجتماعي يقتصر بشكل صريح على مواطني جورجيا. |
La Constitution éthiopienne garantit expressément le droit de l'enfant de ne pas être soumis à des châtiments corporels. | UN | ودستور جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية يضمن بشكل صريح حق الطفل في عدم التعرض للعقوبة الجسدية. |
En d'autres termes, ni l'article 20, ni l'article 21 ne tirent de conséquences de la non-validité d'une réserve, au moins expressément. | UN | وبعبارة أخرى، لا تحدد المادة 20 ولا المادة 21 نتائج لعدم صحة التحفظات، على الأقل بشكل صريح. |
Lorsque des consultations publiques sont organisées dans le cadre de plans de développement communautaire, les opinions des enfants devraient être explicitement sollicitées. | UN | وينبغي أن تُدرج آراء الأطفال بشكل صريح في خطط التنمية المجتمعية المحلية التي تدعو إلى التشاور مع الجمهور. |
Lorsque des consultations publiques sont organisées dans le cadre de plans de développement communautaire, les opinions des enfants devraient être explicitement sollicitées. | UN | وينبغي أن تُدرج آراء الأطفال بشكل صريح في خطط التنمية المجتمعية المحلية التي تدعو إلى التشاور مع الجمهور. |
En deuxième lieu, il ne prend pas acte explicitement de la contribution majeure des organisations de la société civile à la protection des migrants contre les actes de violence. | UN | والثاني، أنه يغفل التسليم بشكل صريح بالمساهمة الرئيسية التي تسديها منظمات المجتمع المدني في حماية المهاجرين من العنف. |
Ce principe englobe explicitement l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ويشتمل هذا المبدأ أيضاً بشكل صريح على المساواة بين الرجال والنساء. |
La Croix-Rouge locale à Baranja aurait aussi ouvertement fait preuve de discrimination à l'encontre des minorités dans la distribution de vivres. | UN | وذكر أيضا أن الصليب اﻷحمر المحلي في بارانيا مارس بشكل صريح التمييز ضد اﻷقليات في توزيع الغذاء. |
Les principes généraux des droits de l'homme s'appliquent clairement aux catastrophes naturelles et les Principes directeurs sont cruciaux dans ces situations. | UN | وإن إطار حقوق الإنسان ينطبق بشكل صريح على الكوارث الطبيعية، وتعتبر المبادئ التوجيهية عنصرا رئيسيا في هذه الحالات. |
:: Les pays doivent changer ou abolir toute loi qui pénalise, de façon explicite ou effective, la transmission verticale du VIH. | UN | :: يتعين على البلدان تعديل أو إلغاء أي قانون يجرم بشكل صريح أو فعلي انتقال الإصابة من الأم إلى طفلها. |
Toutefois, la renonciation expresse à l'immunité, peut, dans certains cas, viser uniquement telles ou telles mesures bien définies; | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن في بعض الحالات ألا يتعلق رفع الحصانة بشكل صريح إلا برفع الحصانة من تدابير معينة؛ |
Les services de EY GmbH sont régis exclusivement par les termes et conditions des Conditions Intégrales de la Mission; aucun autre terme ou condition ne fait partie du contrat liant les parties, sauf accord contraire exprès et écrit entre le Client et EY GmbH. | UN | والخدمات التي تقدمها هذه الشركة تنظمها بصورة حصرية الأحكام والشروط المحددة في مجمع شروط الاستعانة، ولا تشكل أي أحكام أو شروط أخرى جزءا من هذا الاتفاق التعاقدي ما لم يتفق العميل كتابةً بشكل صريح ومحدد مع الشركة على خلاف ذلك. |
Si on vous demande si on en a parlé, la réponse est non, sans équivoque, d'accord? | Open Subtitles | اذا سألوكم هل تحدثتم عن ذلك الجواب هو بشكل صريح , لا موافقون؟ |