Or certains de ces textes n'ont pas été examinés en consultations officieuses et plusieurs contiennent des questions importantes qu'il faudrait discuter séparément. | UN | بيد أن بعض النصوص لم يجر نظرها في مشاورات غير رسمية وأن عددا منها يتضمن قضايا مهمة تحتاج لمناقشتها بشكل مستقل. |
Le projet de Guide rejette totalement cette position, et il devrait traiter de cette question séparément. | UN | ويرفض مشروع الدليل ذلك الموقف رفضا تاما وينبغي معالجة هذه النقطة بشكل مستقل. |
La justice doit se poursuivre de manière indépendante en ce qui concerne les violations par les deux parties au conflit. | UN | ولا بد من السعي لإقامة العدل بشكل مستقل عن الانتهاكات من جانب طرفي الصراع على السواء. |
La Banque mondiale effectue actuellement des recherches plus poussées avec ses partenaires pour déterminer dans quelle mesure ces allégations peuvent être corroborées de façon indépendante. | UN | ويضطلع البنك الدولي بإجراء مزيد من البحوث مع الشركاء لتحديد المدى الذي يمكن فيه التحقق من هذه المزاعم بشكل مستقل. |
Le Lord Chief Justice d'Angleterre et du pays de Galles est nommé en toute indépendance par un comité spécial convoqué par la Judicial Appointments Commission (Commission des nominations judiciaires) d'Angleterre et du pays de Galles. | UN | ويُعيَّن اللورد رئيس القضاة في إنكلترا وويلز بشكل مستقل من قبل فريق خاص تعقده لجنة التعيينات القضائية لإنكلترا وويلز. |
En conséquence, chaque classe doit être analysée et ciblée indépendamment pour accélérer les progrès. | UN | لذا، يجب تحليل كل رتبة واستهدافها بشكل مستقل بغرض تسريع التقدم. |
Les autorités municipales exercent leurs compétences et administrent les biens de la commune de manière autonome. | UN | وتقوم السلطات البلدية بشكل مستقل بأداء الأعمال التي تعرض لها وتدير أصول البلدية في نطاق اختصاصها. |
Les cadres de budgétisation axée sur les résultats continueraient d'être présentés séparément pour chaque mission, dans des additifs au rapport principal. | UN | وسيستمر تقديم إطار الميزنة على أساس النتائج بشكل مستقل لكل بعثة في شكل إضافات إلى تقرير الأداء المالي. |
Au terme des travaux de construction ou de l'acquisition, les immobilisations doivent être comptabilisées à leur coût total, et toute somme restant due doit être indiquée séparément. | UN | وعند انجاز التشييد أو الشراء، ينبغي أن يقيد ذلك في الحساب بقيمة التكلفة النهائية، وأن تبين بشكل مستقل أية خصوم متبقية لتمويل ذلك. |
Dans certains cas, les sous-ensembles ou composants ont été marqués séparément. | UN | وفي بعض الحالات، جرى توسيم نظم مرعية أو مكونات بشكل مستقل. |
Ces départements travaillent de manière indépendante dans un manque pratiquement total de coordination. | UN | وتعمل هذه الوحدات بشكل مستقل وبطريقة تكاد أن تكون غير منسقة بتاتا. |
Des conditions raisonnables de service sont de nature à permettre aux procureurs d'exercer leurs responsabilités de manière indépendante et impartiale. | UN | وتساهم ظروف العمل المعقولة في ضمان اضطلاع المدعين العامين بمسؤولياتهم بشكل مستقل ونزيه. |
En outre, les informations reçues n'ont pas été vérifiées de manière indépendante. | UN | أضف إلى ذلك أنه لم يجر التحقيق في المعلومات الواردة بشكل مستقل. |
Je prends toutes ces informations très au sérieux, mais l'ONU ne dispose pas des moyens nécessaires pour les vérifier de façon indépendante. | UN | وأنا آخذ هذه التقارير على محمل الجد فعليا، ولكن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل الكفيلة بالتحقق منها بشكل مستقل. |
Il est exercé de façon indépendante des pouvoirs législatif et exécutif. | UN | ويعمل نظام القضاء بشكل مستقل عن السلطتين التشريعية والتنفيذية. |
Il est exercé de façon indépendante des pouvoirs législatif et exécutif. | UN | ويعمل نظام القضاء بشكل مستقل عن السلطتين التشريعية والتنفيذية. |
Il a également souligné que la Commission irlandaise des droits de l'homme devrait être en mesure de mener ses activités en toute indépendance, sans ingérence injustifiée du Gouvernement. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان ينبغي أن تكون قادرة على تصريف شؤونها بشكل مستقل دون تدخل لا مبرر له من الحكومة. |
L'Union européenne rappelle que les citoyens cubains ont le droit de décider en toute indépendance de leur avenir. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم بشكل مستقل. |
Améliorer l'assistance technique à cet égard est donc une nécessité qui devrait être considérée indépendamment des activités courantes de la Cour. | UN | وبالتالي فإن تحسين المساعدة التقنية في ذلك المجال ضرورة ينبغي النظر إليها بشكل مستقل عن العمل اليومي للمحكمة. |
L'interdiction de la discrimination est appliquée de manière autonome lorsqu'il est possible de déterminer l'existence d'une discrimination dans un droit qui, en luimême, n'est pas violé. | UN | فحظر التمييز يُطبق بشكل مستقل عندما يتسنى تحديد وجود تمييز في حق لم يُنتهك بحد ذاته. |
Le fait même de dire que l'État devrait garantir que tous les médias publics doivent être exploités de façon autonome peut amener le gouvernement à recourir à la censure dans un but d'équilibre ou d'accès. | UN | وحتى القول إن الدولة ينبغي أن تتأكد من أن جميع وسائل الإعلام العامة تعمل بشكل مستقل يمكن أن يجعل الحكومة تمارس الرقابة لغرض تحقيق التوازن أو إتاحة فرصة الوصول إلى وسائل الإعلام. |
Veiller à ce que le système fasse l'objet d'une validation et d'une vérification indépendantes et complètes vers la fin de sa mise en œuvre. | UN | ضمان المصادقة على النظام والتحقق منه بشكل مستقل وشامل لدى الانتهاء منه. |
Il convient de mentionner à part certaines conventions régionales qui visent à réprimer des crimes de portée internationale, et en particulier le terrorisme. | UN | 118 - وينبغي الإشارة بشكل مستقل إلى اتفاقيات إقليمية معينة لمكافحة جرائم تثير قلقا دوليا، ولا سيما الإرهاب. |
Les juges doivent être indépendants et respecter strictement la loi. | UN | ويصدر القضاة ما يقررونه من أحكام بشكل مستقل ويمتثلون في ذلك للقوانين السارية. |
Ils font maintenant l'objet d'un état distinct : l'état IX. | UN | ويتم اﻵن اﻹبلاغ عنها بشكل مستقل في البيان التاسع. |
On a insisté sur l'importance de documents distincts du rapport général pour rendre compte des pratiques optimales. | UN | وتم التشديد أيضا على أهمية توثيق أفضل الممارسات بشكل مستقل عن التقرير العام. |
Ces fonds sont financés par des contributions distinctes, dont proviennent les ressources ordinaires et les autres ressources. | UN | ويتلقى الصندوقان بشكل مستقل مساهمات تغطي الموارد العادية والموارد الأخرى على حد سواء. |
Il agit en toute indépendance, en institution distincte du Tribunal. | UN | ويتصرف المدعي العام بشكل مستقل باعتباره جهازا مستقلا من أجهزة المحكمة. |
Cette évaluation ne devrait toutefois pas entraver les processus de décision indépendants et autonomes des conférences respectives des parties. | UN | بيد أن هذا التقييم ينبغي ألا يستتبع أي تدخل في اتخاذ كل مؤتمر من مؤتمرات الأطراف للقرارات بشكل مستقل وتلقائي. |