"بصرف النظر عما إذا" - Traduction Arabe en Français

    • indépendamment
        
    • qu'il s
        
    • qu'elles soient
        
    • que ce
        
    • qu'ils soient
        
    Ce qu'il faut, c'est plutôt un changement social et une émancipation des femmes, indépendamment de ce qui est juste. UN وبدلا من ذلك، فالمطلوب هو تحقيق تغيير اجتماعي وتمكين المرأة، بصرف النظر عما إذا كان ذلك سيحقق العدالة.
    Pour conserver au groupe consultatif spécial d'experts son caractère indépendant, les frais de participation de tous les membres seraient pris en charge, indépendamment de la question de savoir si l'intéressé vient d'un pays développé ou d'un pays en développement. UN وللحفاظ على استقلالية الفريق، ستغطى تكاليف مشاركة جميع الأعضاء، بصرف النظر عما إذا كان العضو من بلد متقدم أم نامٍ.
    Cette allocation est versée au parent qui prend directement soin de l'enfant, qu'il s'agisse du père ou de la mère. UN وتعطى هذه العلاوة للوالد الذي يرعي طفل على نحو مباشر بصرف النظر عما إذا كان أما أو أبا.
    La recherche d'approches globales fait ressortir un certain nombre d'éléments communs, qu'il s'agisse d'un contexte de conflit ou de catastrophe. UN ولدى استطلاع تطورات النهج الشاملة، برز عدد من الموضوعات المشتركة، بصرف النظر عما إذا كان الموضوع نزاعا أم كارثة.
    La scolarité est gratuite, pour la maternelle, l'école primaire, les écoles techniques et spéciales, qu'elles soient publiques ou privées. UN التعليم مجاني في دور الحضانة، والمدارس الابتدائية والتقنية والخاصة، بصرف النظر عما إذا كانت معاهد عامة أو خاصة.
    :: La convention s'applique à toutes les situations, qu'elles soient ou non définies comme un conflit armé. UN :: تسري هذه الاتفاقية على جميع الحالات بصرف النظر عما إذا كانت تستوفي شروط توصيف النزاع المسلح.
    Un mariage peut être polygame sans que toutes les épouses doivent vivre sous le même toit; la polygamie, sous quelque forme que ce soit, viole les droits de la femme et doit être abolie. UN فالزواج يمكن أن يتخذ طابع التعدد بصرف النظر عما إذا كانت جميع الزوجات يعشن تحت سقف واحد؛ فتعدد الزوجات بأي شكل يعد انتهاكاً لحقوق المرأة وينبغي إلغاؤه.
    Les auteurs de ces actes sont poursuivis, qu'ils soient ou non membres de la famille de la victime. UN ومن شأن مرتكبي هذه الأفعال أن يواجهوا تهما بالاعتداء، بصرف النظر عما إذا كانوا أفرادا في أسرة الضحية أم غرباء عنها.
    Le SIG autorisait les modifications indépendamment du fait qu'un reçu avait été ou non déjà établi et remis au payeur ou à une tierce partie. UN وسيتيح نظام المعلومات الإدارية المتكامل التعديل بصرف النظر عما إذا كان قد جرى إصدار إيصال وتسليمه للدافع أو طرف ثالث أم لا.
    Tel semble être le cas, indépendamment du point de savoir si les concepts de possession et de propriété sont ou non strictement applicables aux sociétés traditionnelles. UN ويبدو هذا صحيحاً بصرف النظر عما إذا كان مفهوما الملكية والمِلك قابلين تماماً للتطبيق على المجتمعات التقليدية.
    L'objectif du chapitre était d'établir la loi applicable, indépendamment de l'existence éventuelle d'un conflit de lois. UN وقال أيضا إن الغرض من الفصل هو تحديد القانون المنطبق بصرف النظر عما إذا كان هناك تنازع في القوانين أم لا.
    Une munition est qualifiée de munition en grappe indépendamment de la question de savoir si les sousmunitions qu'elle contient sont équipées: UN تعتبر الذخيرة ذخيرة عنقودية بصرف النظر عما إذا كانت ذخائرها الفرعية مجهزة أم لا بما يلي:
    L'entretien de la famille reste de la responsabilité du père indépendamment du fait qu'il soit ou non tuteur des enfants. UN وتبقى النفقة من مسؤولية الأب بصرف النظر عما إذا كانت له الولاية على الأطفال.
    Ces garanties s'appliquent indépendamment du fait que les soupçons portés contre lui aient été concrétisés ou non en inculpation pénale. UN وتنطبق هذه الضمانات بصرف النظر عما إذا كانت الشبهات المنسوبة إليه قد تحولت أم لم تتحول إلى اتهام جنائي.
    Par exemple, l'un des facteurs déterminants dans le choix d'une méthode de passation appropriée serait de savoir si l'objet du marché pourrait facilement être identifié et évalué, qu'il s'agisse de biens, de travaux ou de services. UN فعلى سبيل المثال، يتمثل أحد العوامل الحاسمة في اختيار طريقة اشتراء مناسبة في ما إذا كان من السهل تحديد ماهية الشيء موضوع الاشتراء وتقييمه، بصرف النظر عما إذا كان ذلك الشيء سلعاً أو إنشاءات أو خدمات.
    98. Dans plusieurs pays, il a été décidé de donner pour instruction aux soldats d'appliquer les mêmes règles, qu'il s'agisse d'un conflit international ou non international. UN ٩٨ - وتقرر في بلدان عديدة تعليم الجنود كيفية تطبيق هذه القواعد بصرف النظر عما إذا كان النزاع دوليا أو غير دولي.
    De plus, la Constitution du Mexique reconnaît que le devoir de préserver les documents en possession des autorités est un fondement de ce droit, qu'il s'agisse de données à l'état brut ou traitées. UN كما أن دستور الدولة الطرف نفسه يعترف بوجوب حفظ الوثائق التي بحوزة السلطات أساساً لهذا الحق، بصرف النظر عما إذا كانت تتعلق ببيانات خام أو معالَجة.
    Le tribunal a estimé que toutes les mères exerçant une activité professionnelle, qu'elles soient salariées ou qu'elles travaillent à leur compte, avaient le droit d'opérer ce transfert. UN وقررت المحكمة منح هذه الميزة لجميع الأمهات العاملات، بصرف النظر عما إذا كن يعملن لحسابهن أو لحساب الغير.
    Lesdites parties peuvent s'accorder ainsi, qu'elles soient ou non également parties à la Convention. UN ويجوز ﻷطراف النزاع الاتفاق على ذلك بصرف النظر عما إذا كانوا أيضا أطرافا في الاتفاقية.
    Il importe de noter que, dans ce domaine, les exigences de l'< < Equality Duty > > sont les mêmes pour tous les organismes publics, que ce soit en Angleterre, en Écosse ou au Pays de Galles. UN ومن المهم الإشارة إلى تطابق تلك المتطلبات الجوهرية لواجب المساواة، بصرف النظر عما إذا كانت الهيئة العامة في انكلترا، أو في اسكتلندا أو ويلز.
    Enfin, le Groupe de travail a été prié d'étudier comment faire en sorte que le résultat du processus de règlement des litiges en ligne soit effectivement mis en œuvre, que ce processus se termine ou non par un arbitrage. UN وفي الأخير، قال إن طلبا وُجه إلى الفريق العامل بأن يستكشف الوسائل التي تكفل تنفيذ نتائج تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، بصرف النظر عما إذا كانت الإجراءات قد انتهت بالتحكيم.
    Les réfugiés ne peuvent plus être détenus dans les aéroports plus de 20 jours, qu'ils soient ou non en possession de papiers valables. UN ولم يعد جائزاً احتجاز اللاجئين في المطارات لفترات تزيد عن 20 يوماً بصرف النظر عما إذا كان بحوزتهم وثائق أم لا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus