"بصرف النظر عن مستوى" - Traduction Arabe en Français

    • quel que soit leur niveau de
        
    • indépendamment de leur niveau de
        
    • quel que soit le niveau de
        
    • indépendamment du niveau de
        
    • quel que fût leur niveau de
        
    • quel que soit le montant des
        
    • situant à des niveaux de
        
    • quel que soit son niveau de
        
    • quels que soient leur niveau
        
    • quel que soit le montant de la
        
    • tous niveaux de
        
    • quel que soit leur niveau d
        
    Pourquoi le chômage des jeunes est-il un problème majeur dans de nombreux pays, quel que soit leur niveau de développement? UN :: ما الذي يجعل بطالة الشباب مشكلة كبرى في العديد من البلدان بصرف النظر عن مستوى تنميتها؟
    Ces principes s'appliquent à tous les États Membres, quel que soit leur niveau de développement. UN وتنطبق هذه المبادئ على جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن مستوى تنميتها.
    63. Compte tenu des taux élevés de récidive constatés dans pratiquement tous les pays, indépendamment de leur niveau de développement économique et social, l'engagement civique est de plus en plus important. UN 63- باعتبار ارتفاع مستويات معاودة الإجرام في جميع البلدان تقريبا، بصرف النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية والاجتماعية فيها، أصبحت مشاركة المجتمع المدني متزايدة الأهمية في هذا الصدد.
    Cuba réaffirme la nécessité de veiller à ce que l'exploration et l'utilisation de l'espace aient des fins pacifiques et soient dans l'intérêt de tous les pays, indépendamment de leur niveau de développement économique ou scientifique. UN وتؤكد كوبا مجددا على الحاجة لضمان الطابع السلمي لاستكشاف واستخدام الفضاء الخارجي لمنفعة جميع البلدان، بصرف النظر عن مستوى تطورها الاقتصادي أو العلمي.
    :: Insister pour obtenir une explication claire, quel que soit le niveau de sa propre connaissance ou d'expertise. UN :: ينبغي الإصرار على تقديم شرح واضح، بصرف النظر عن مستوى معرفة المرء أو خبرته.
    Les systèmes spatiaux sont utilisés à l'échelle mondiale, indépendamment du niveau de développement social et économique d'un pays. UN والنظم الفضائية تستخدم على الصعيد العالمي بصرف النظر عن مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    Le Secrétaire général conclut que c'est à tous les États qu'incombe la responsabilité de protéger leurs citoyens contre ces quatre crimes quel que soit leur niveau de développement. UN ويستنتج الأمين العام أن على جميع الدول مسؤولية حماية مواطنيها من هذه الجرائم الأربع بصرف النظر عن مستوى تنميتها.
    L'extrême pauvreté est un problème que connaissent toutes les régions du monde, quel que soit leur niveau de développement. UN 3 - ويمثل الفقر المدقع مشكلة بالنسبة لجميع المناطق في العالم، بصرف النظر عن مستوى التنمية فيها.
    Du fait qu'il appartient à tous les pays, quel que soit leur niveau de développement, de créer une économie mondiale saine et prospère, l'échec des transformations économiques conduirait inévitablement à un effondrement des institutions démocratiques. UN وبما أن إيجاد اقتصاد عالمي سليم وحيوي يعتمد على جميع البلدان، بصرف النظر عن مستوى تنميتها، فإن فشل التحولات الاقتصادية سيفضي حتما الى انهيار المؤسســــات الديمقراطيــــة.
    En troisième lieu, cette méthode s'applique sans distinction à tous les pays, quel que soit leur niveau de développement et à toutes les institutions, ce qui peut poser problème pour les pays en développement. UN وثالثا، ثمة مشاكل يحتمل أن تواجهها البلدان النامية جراء هذا النهج الذي يطبق بصورة عشوائية على جميع البلدان بصرف النظر عن مستوى نموها واختلاف مؤسساتها.
    S'agissant de l'emploi et de la main d'oeuvre, le Sommet social a identifié certaines normes fondamentales de travail qui doivent être appliquées dans tous les pays du monde entier, quel que soit leur niveau de développement. UN وفيما يتعلق بالعمالة والعمل، فقد حددت القمة الاجتماعية معايير رئيسية معينة للعمال ينبغي تطبيقها في جميع أنحاء العالم، بصرف النظر عن مستوى التنمية.
    24. Le Mexique a relevé que tous les pays du monde, indépendamment de leur niveau de développement et sans aucune exception, se trouvaient devant des défis à relever dans le domaine des droits de l'homme. UN 24- ولاحظت المكسيك أن جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن مستوى تنميتها ودون استثناء، تواجه تحدّيات متصلة بحقوق الإنسان.
    24. Le Mexique a relevé que tous les pays du monde, indépendamment de leur niveau de développement et sans aucune exception, se trouvaient devant des défis à relever dans le domaine des droits de l'homme. UN 24- ولاحظت المكسيك أن جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن مستوى تنميتها ودون استثناء، تواجه تحدّيات متصلة بحقوق الإنسان.
    Les pays se sont engagés à Vienne à défendre les droits de l’homme indépendamment de leur niveau de développement économique et social et du fardeau que peut leur imposer la lutte contre la criminalité internationale organisée. UN ٩١ - وذكر أن الدول قد تعهدت في فيينا بحماية حقوق اﻹنسان بصرف النظر عن مستوى نموها الاقتصادي والاجتماعي أو عن العبء الذي قد يتعين عليها تحمﱡله لمكافحة الجريمة الدولية المنظمة.
    9.3 En ce qui concerne les conditions de détention en général, le Comité fait observer que certaines normes minima doivent être observées quel que soit le niveau de développement de l'État partie. UN ٩-٣ وفيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بوجه عام، تلاحظ اللجنة أنه ينبغي مراعاة بعض المعايير الدنيا فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بصرف النظر عن مستوى التنمية في الدولة الطرف.
    Considèrent que l'utilisation de l'espace extraatmosphérique devrait être conforme au droit international et s'effectuer pour le bien de tous les peuples, quel que soit le niveau de leur développement économique, scientifique ou technologique; UN يعتقدان أنه ينبغي استخدام الفضاء الخارجي وفقاً للقانون الدولي وبما يخدم مصلحة جميع الدول، بصرف النظر عن مستوى نموها الاقتصادي أو العلمي أو التكنولوجي،
    Une bonne exécution du budget présente un intérêt pour tous les Ėtats Membres, quel que soit le niveau de leurs contributions, reposant sur les principes de l'égalité et de la capacité de paiement. UN وتنفيذ الميزانية بكفاءة هو أمر يهم جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن مستوى مساهماتها، الذي يحكمه مبدأ المساواة ومبدأ القدرة على الدفع.
    Si un État autorise des activités dangereuses sur son territoire, il est censé être en mesure d'en assumer les conséquences potentielles, indépendamment du niveau de développement de l'État concerné. UN وإذا كانت دولة تسمح بوجود أنشطة خطرة في أراضيها فيجب الافتراض بأنها قادرة على معالجة اﻵثار الممكنة الناتجة عنها. ويصدق هذا الافتراض بصرف النظر عن مستوى التنمية للدولة المعنية.
    Il devait donc prendre en compte les intérêts et les préoccupations de tous les participants, quel que fût leur niveau de développement, leur taille ou leur part dans le commerce mondial. UN ولا بد بالتالي من مراعاة مصالح جميع المشاركين وشواغلهم، بصرف النظر عن مستوى تنميتهم أو حجمهم أو نصيبهم من التجارة العالمية.
    Si les conditions imposées par les donateurs sont contraires au règlement financier et au Règlement du personnel de l'ONU, ces derniers doivent prévaloir, quel que soit le montant des ressources offertes. UN وعندما تكون الشروط التي تفرضها الجهات المانحة متعارضة مع النظام المالي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يكون هذا النظام هو السائد بصرف النظر عن مستوى الموارد المقدمة.
    Il apparaît de plus en plus nécessaire que les ACR comportent des dispositions appropriées relatives au traitement spécial et différencié, de manière à garantir un traitement équitable aux parties à ces ACR se situant à des niveaux de développement économique différents, et que les dispositions en la matière figurant dans des ACR trouvent un fondement juridique dans les règles de l'OMC relatives aux ACR. UN وهناك اعتقاد متزايد بضرورة إدراج المعاملة الخاصة والتفاضلية في أحكام الاتفاقات التجارية الإقليمية لضمان معاملة الشركاء في إطار هذه الاتفاقات معاملة عادلة بصرف النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية لكل شريك، وضرورة تمتع هذه المعاملة الخاصة والتفاضلية بالدعم القانوني في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية بشأن الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    Ainsi les problèmes que rencontrent aujourd'hui nos petites îles sont les mêmes que ceux auxquels chaque État sera tôt ou tard confronté, quel que soit son niveau de développement ou de prospérité. UN وإن ما تواجهه جزرنا الصغيرة من مشاكل كبيرة ستواجه عاجلا وليس آجلا كل البلدان بصرف النظر عن مستوى نموها وازدهارها.
    23. L'expérience dans maints pays montre que l'on peut mobiliser les femmes dans la lutte pour la jouissance de leurs droits, quels que soient leur niveau d'éducation et leur statut socio-économique. UN ٢٣ - وقد أظهرت التجربة في كثير من البلدان أنه يمكن تعبئة المرأة حول قضية النضال من أجل التمتع بحقوقها، بصرف النظر عن مستوى التعليم أو المركز الاجتماعي - الاقتصادي.
    À cet égard, la voix de chaque État Membre doit être entendue et respectée durant le processus de réforme, quel que soit le montant de la contribution versée au budget de l'Organisation, toute mesure de réforme devant être décidée par les États Membres dans le cadre d'une procédure intergouvernementale, conformément à la Charte; UN وفي هذا الإطار يجب الاستماع إلى كل صوت من أصوات الدول الأعضاء واحترام هذا الصوت خلال عملية الإصلاح بصرف النظر عن مستوى المساهمات في ميزانية المنظمة. وفي ذات الوقت لا بد من التشديد على أن أي إجراء للإصلاح إنما تقرره الدول الأعضاء من خلال عملية حكومية دولية ووفقاً للميثاق؛
    54. Dans les pays de tous niveaux de développement, les politiques publiques ont souvent échoué à reconnaître pleinement l'importance et la complexité du secteur des services et du commerce international des services. UN 54- إن السياسات الرسمية المتبعة في البلدان، بصرف النظر عن مستوى التنمية في كل منها، لم تعترف حق الاعتراف بأهمية قطاع الخدمات والتجارة الدولية في الخدمات وبتعقيداتهما.
    56. Les titulaires de mandat ont indiqué que, au cours de leurs missions dans les pays, ils s'entretenaient systématiquement avec les représentants des institutions nationales de défense des droits de l'homme, mais que leur expérience était mitigée, en particulier parce que ces institutions jouissaient de degrés d'indépendance divers, quel que soit leur niveau d'accréditation. UN 56- وذكر المكلفون بالولايات أنهم، في أثناء زياراتهم القطرية، يجتمعون بصورة منتظمة مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لكن تجربتهم مختلطة، وبخاصة لأن المؤسسات تتمتع بدرجات متفاوتة من الاستقلال، بصرف النظر عن مستوى اعتمادها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus