essentiellement les États en développement de la région du Pacifique occidental | UN | الدول النامية في منطقة غرب المحيط الهادئ بصفة أساسية |
Ces causes doivent essentiellement être recherchées dans les conditions du sous-développement qui persiste dans la plupart de nos pays. | UN | وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا. |
Cette revue, distribuée à un prix symbolique, contient des applications pratiques et concerne essentiellement les thématiques des pays arides et semi-arides. | UN | وهذه المجلة التي توزع بسعر اسمي، تحتوي على تطبيقات عملية وتعني بصفة أساسية البلدان الجافة وشبه الجافة. |
Son Envoyé personnel a tenu de nombreuses réunions avec la partie marocaine, principalement au sujet du Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | فقد عقد مبعوثه الشخصى عدة اجتماعات مع الطرف المغربى ، ركزت بصفة أساسية على خطة السلام من أجل تقرير مصير الشعب الصحراوى. |
Il y a principalement trois régimes de sécurité sociale en Belgique : celui des travailleurs salariés, des travailleurs indépendants et des fonctionnaires. | UN | وتوجد بصفة أساسية ثلاثة أنظمة للضمان الاجتماعي في بلجيكا وهي نظام العاملين بأجر والعاملين لحسابهم الخاص ونظام الموظفين. |
La lettre réaffirmait, pour l'essentiel, les demandes et les espoirs de l'Iraq s'agissant de la nature des opérations de contrôle et de vérification continus. | UN | وقد كررت هذه الرسالة بصفة أساسية مطالب العراق وتطلعاته، فيما يتصل بطبيعة الرصد والتحقق المستمرين. |
Cela est essentiellement dû au volume limité des financements publics et au manque relatif d'efficacité de notre système administratif. | UN | ويعزى هذا بصفة أساسية إلى كون التمويل المقدم من الدولة محدوداً وإلى قصور مستوى كفاءة نظامنا اﻹداري. |
Lors de notre accession à l'indépendance, en 1968, nous étions une petite île surpeuplée à économie essentiellement agricole. | UN | فعند استقلالنا في عام ١٩٦٨، كان اقتصادنا بصفة أساسية اقتصادا زراعيا في جزيرة صغيرة مكتظة بالسكـــان. |
Les mauvais traitements allégués consisteraient essentiellement en coups divers et en coups de fouet. | UN | وما يدعى من سوء المعاملة يتمثل بصفة أساسية في الضرب والجلد. |
Il est vrai que les progrès que pourra faire la République démocratique du Congo vers la démocratie dépendront essentiellement : | UN | وصحيح أن التقدم الذي يمكن أن تحرزه جمهورية الكونغو الديمقراطية نحو الديمقراطية يعتمد بصفة أساسية على: |
Elles constituent la majorité des actifs agricoles et, elles sont essentiellement des cadres moyens. | UN | وهي تشكل غالبية العاملين في الزراعة، وتمثل كوادر وسيطة بصفة أساسية. |
Le fait que le Secrétariat parle essentiellement de lacunes, de principes ou de questions de coordination à propos de ces éléments peut donc être trompeur. | UN | إن التصنيف الذي قامت به الأمانة للعناصر الملموسة بصفة أساسية كثغرة، مبدأ، قضايا تنسيق قد يكون إلى حد ما مضللاً. |
La répression de l'agression ressortit essentiellement au Conseil de sécurité. | UN | وأضاف إن قمع العدوان هو من اختصاص مجلس اﻷمن بصفة أساسية. |
La restriction des budgets a essentiellement eu pour effet une réduction des dépenses réelles consacrées à des services sociaux vitaux tels que l'éducation et la santé. | UN | وانعكس ضغط الميزانيات الحكومية بصفة أساسية في تقليص اﻹنفاق الفعلي على الخدمات الاجتماعية الحيوية مثل التعليم والصحة. |
Il est prévu qu'ils travailleront avec les observateurs de la police civile, principalement à des tâches de vérification sur le terrain. | UN | ومن المتوقع أن يعملوا مع مراقبي الشرطة المدنية، في أعمال التحقق الميداني بصفة أساسية. |
Il incombe principalement aux gouvernements nationaux de protéger les matières nucléaires et d'empêcher leur trafic illicite, mais des efforts concertés devraient être également envisagés au niveau international pour stopper leur prolifération. | UN | وتقع على الحكومات الوطنية بصفة أساسية مسؤولية حماية المواد النووية ومنع الاتجار غير المشروع بها. |
La commission s'est appuyée principalement sur des récits de première main pour corroborer les faits signalés. | UN | واعتمدت اللجنة على الروايات المباشرة بصفة أساسية لإثبات صحة الحوادث. |
Il discute principalement de sujets liés à la décentralisation de l'évaluation. | UN | وتناقش المجموعة بصفة أساسية موضوعات متصلة بالتقييم اللامركزي. |
Les ordinateurs dont sont dotées les universités ne sont pas performants et sont principalement utilisés pour le traitement de textes ou comme machine à écrire. | UN | وعلى الرغم من أن جميع الجامعات مزودة بالحواسيب فإن عددا منها منخفض المستوى ويستخدم بصفة أساسية في الكتابة وإعداد النصوص. |
Les élections présidentielle et législatives qui se sont tenues récemment avaient été considérées comme étant pour l'essentiel pacifiques et inclusives. | UN | ووصفت الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أجريت مؤخراً بأنها سلمية شاملة للجميع، بصفة أساسية. |
Parmi ces populations qui sont surtout concentrées dans les régions occidentales de la Chine, le pourcentage des femmes était légèrement supérieur à celui des hommes. | UN | وكانت نسبة النساء أعلى بقليل من نسبة الرجال بين هؤلاء السكان الذين يتركزون بصفة أساسية في المناطق الغربية في الصين. |
Les affirmations figurant dans le rapport sont fondamentalement justes. | UN | إننا نشعر بأن التأكيدات التي وردت في التقرير صحيحة بصفة أساسية. |
Les manuels de sciences sociales sont concernés en premier lieu. | UN | وتستهدف بصفة أساسية الكتب الدراسية لعلم الاجتماع. |
Il a considéré que la norme d'ordre public émanait au premier chef de la loi du tribunal saisi (lex fori). | UN | ورأت المحكمة أنَّ معيار السياسة العامة محدَّد بصفة أساسية في قانون المحكمة. |
Le principal objectif de la politique agricole demeure la transformation de l'agriculture au moyen de politiques d'investissements et de libéralisation. | UN | ولا زال الاهتمام في السياسة الزراعية منصبا بصفة أساسية على التحول من خلال استثمار واع وسياسات تحرير. |
L'Éthiopie a en substance déclaré que la décision prise à Alger allait dans le sens des principes du droit international et des principes qui, à son avis, doivent être respectés. | UN | وإثيوبيا قد قالت بصفة أساسية إن ما تقرر في مدينة الجزائر متفق مع مبادئ القانون الدولي وكذلك مع المبادئ التي أصرت إثيوبيا على وجوب احترامها. |