Dans les systèmes électroniques, cet avis serait accessible en permanence sur le site Web pertinent, de sorte qu'aucune nouvelle publication ne serait nécessaire. | UN | أما في النظم الإلكترونية، فيظلّ الإخطار متاحا بصفة دائمة في الموقع الشبكي ذي الصلة، ومن ثم، لا يلزم إعادة نشره. |
Tout citoyen slovaque résidant en permanence sur le territoire, jouissant du droit de vote et âgé de 21 ans révolus à la date des élections est éligible aux fonctions de représentant du Conseil national slovaque. | UN | وأي مواطن سلوفاكي يقيم بصفة دائمة في أراضي سلوفاكيا، وله الحق في التصويت، وأتم سن الحادية والعشرين حتى يوم الانتخابات مؤهل ﻷن ينتخب ممثلا في المجلس الوطني السلوفاكي. |
Aucun médecin n'est établi en permanence à Pitcairn. | UN | ولا يوجد طبيب مقيم بصفة دائمة في بيتكيرن. |
Les enfants d'apatrides résidant en permanence en Géorgie sont réputés être géorgiens s'ils sont nés sur le territoire géorgien. | UN | واﻷطفال المولودون ﻷشخاص عديمي الجنسية ويقيمون بصفة دائمة في جورجيا يعتبرون من مواطني جورجيا إذا ولدوا في إقليمها. |
Les déchets radioactifs issus du retraitement seront conditionnés comme il convient et stockés en permanence dans un dépôt de déchets. | UN | أما النفايات المشعة الناجمة عن إعادة المعالجة فسيتم تكييفها على النحو الملائم وتخزينها بصفة دائمة في مستودع للنفايات. |
Au cas où ses parents résident de façon permanente en République d'Arménie, l'enfant obtient la citoyenneté arménienne. | UN | وإذا كان الوالدان يقيمان بصفة دائمة في جمهورية أرمينيا، يحصل الولد عن مواطنة أرمينيا. |
La plupart d'entre eux se sont installés de façon permanente dans leur nouvel habitat en 1949. | UN | واستوطن جزء كبير من هؤلاء بصفة دائمة في مواطنهم الجديدة في عام 1949. |
Le gouvernement spécifie que les Chypriotes turcs qui se trouvaient dans la partie nord de l'île ou à l'étranger et qui sont revenus vivre de manière permanente dans les zones contrôlées par le gouvernement, peuvent utiliser leurs biens, avec le consentement de l'organisme qui en a la garde. | UN | وقالت الحكومة إنه يحق للقبارصة الأتراك الذين يعودون من الجزء الشمالي من الجزيرة أو من الخارج ويقيمون بصفة دائمة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة استخدام ممتلكاتهم بموافقة القيّم عليها. |
À cet égard, il a été expliqué que toute organisation religieuse pouvait être établie sur initiative d'au moins 100 citoyens âgés d'au moins 18 ans et résidant en permanence sur le territoire. | UN | وفي هذا الصدد، بينت أن من الممكن إنشاء أي منظمة دينية بمبادرة من مائة مواطن على الأقل لا تقل أعمارهم عن 18 سنة ويقيمون بصفة دائمة في الإقليم. |
M. Kartashkin a affirmé que les personnes qui résidaient en permanence sur le territoire d'un État depuis des générations comme les membres des minorités russes dans les États baltiques, devraient avoir droit à une nationalité. | UN | وأكد أن الأفراد الذين كانوا يعيشون بصفة دائمة في دولة طوال أجيال، مثل الأقليات الروسية في دول البلطيق، ينبغي أن يكون لهم الحق في الجنسية. |
Reconnaissant la nécessité de régler les questions relatives au statut juridique des citoyens de l'un des deux États résidant en permanence sur le territoire de l'autre État, | UN | وتسليما منهما بضرورة تسوية المسائل المتصلة بالمركز القانوني لمواطني احدى الدولتين المقيمين بصفة دائمة في اقليم الدولة اﻷخرى، |
2. Les droits ci-après ne sont pas accordés aux citoyens de l'une des Parties résidant en permanence sur le territoire de l'autre Partie : | UN | ٢ - لا يتمتع مواطن الطرف المقيم بصفة دائمة في إقليم الطرف اﻵخر بالحقوق التالية: |
Aucun médecin n'est établi en permanence à Pitcairn. | UN | ولا يوجد طبيب مقيم بصفة دائمة في بيتكيرن. |
Aucun médecin n'est établi en permanence à Pitcairn. | UN | ولا يوجد طبيب مقيم بصفة دائمة في بيتكيرن. |
Selon la loi sur l'amélioration des conditions de logement, l'objectif général de la loi est d'assurer un niveau raisonnable de logement à toute personne résidant en permanence en Finlande. | UN | وطبقا لقانون تحسين ظروف اﻹسكان، الهدف العام من القانون هو ضمان مستوى معقول من اﻹسكان لكل من يقيم بصفة دائمة في فنلندا. |
Il est tenu de rester en permanence dans un petit appartement gardé par des agents de la sécurité qu'il lui est interdit de quitter. | UN | فقد أُمِر بالمكوث بصفة دائمة في شقة صغيرة تحرسها دوائر الأمن، وممنوع أن يغادرها. |
Confirmer qu'il n'y a pas dans les hôpitaux psychiatriques de l'Équateur des personnes qui y seraient placées de façon permanente en raison d'un handicap psychosocial ou intellectuel. | UN | 16- يُرجى تأكيد عدم وجود أشخاص مودعين بصفة دائمة في مستشفيات الأمراض العقلية في إكوادور. |
Jusqu'ici, l'OIM avait surtout mis l'accent sur l'assistance aux migrants qui se réinstallent de façon permanente dans un autre pays. | UN | ومن الناحية التاريخية، ركزت المنظمة على مساعدة المهاجرين الذين استوطنوا مجددا بصفة دائمة في بلد آخر. |
En aidant les réfugiés à rentrer dans leur propre pays ou à s'installer de manière permanente dans un autre, le HCR cherche également des solutions durables à leurs problèmes. | UN | وتسعى المفوضية أيضا إلى إيجاد حلول دائمة لمحنة اللاجئين بمساعدتهم على العودة إلى أوطانهم أو الاستيطان بصفة دائمة في بلد آخر. |
Il est également essentiel que règne en permanence au Conseil de sécurité le principe de la répartition géographique équitable, non seulement entre les membres non permanents mais également entre l'ensemble des membres de cet organe. | UN | ومن اﻷساسي أيضا أن يكون مبدأ التوزيع الجغرافي العادل موجودا بصفة دائمة في مجلس اﻷمن، ليس فيما بين اﻷعضاء غير الدائمين فحسب ولكن فيما بين مجموع أعضائه. |
Fin 2004, on dénombrait 108 300 ressortissants étrangers résidant à titre permanent en Finlande, soit environ 2 % de la population totale. | UN | وبلغ عدد المواطنين الأجانب المقيمين بصفة دائمة في فنلندا 300 108 شخص في نهاية عام 2004، أي ما يعادل قرابة 2 في المائة من عدد السكان الإجمالي. |
Des cours payants à plein temps sont également proposés et ceux qui résident de manière permanente en Nouvelle-Zélande peuvent avoir recours au système de prêt aux étudiants. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، هناك دورات متاحة على أساس التفرغ وتدفع مقابلها رسوم ويجري تنفيذ خطة للقروض الطلابية للدارسين المقيمين بصفة دائمة في نيوزيلندا. |
Selon cette loi, les étrangers qui sont des résidents permanents au Japon de la deuxième ou de la troisième génération, et dont les activités de subsistance sont pratiquées au Japon, peuvent être privés de leur droit de quitter le pays et d'y revenir. | UN | ويجوز بموجب هذا القانون حرمان الأجانب من الجيل الثاني أو الثالث الذين يقيمون بصفة دائمة في اليابان ويوجد مقر نشاطهم المعيشي في اليابان من حقهم في مغادرة البلد والدخول إليه ثانية. |
Les questions inscrites de façon permanente à l'ordre du jour de la Conférence sont la réduction des budgets militaires et des effectifs des forces armées, les rapports entre désarmement et développement, le désarmement nucléaire, les armes classiques et le désarmement en tant que mesure de renforcement de la confiance. | UN | فالمسائل المدرجة بصفة دائمة في جدول أعمال المؤتمر هي: تقليص الميزانيات العسكرية وحجم القوات المسلحة، والعلاقة بين نزع السلاح والتنمية، ونزع السلاح النووي، والأسلحة الكلاسيكية، ونزع السلاح كتدبير لتعزيز الثقة. |
Tout ressortissant slovaque âgé de 15 ans ou plus qui réside de manière permanente sur le territoire de la République slovaque doit être en possession d'une carte d'identité. | UN | ولكل شخص من رعايا سلوفاكيا بلغ سن 15 ويقيم بصفة دائمة في جمهورية سلوفاكيا بطاقة هوية. |
Le suivi de l'assistance en espèces consentie aux gouvernements est un indicateur de résultat clef que tous les bureaux de pays examinent régulièrement dans le cadre des réunions des équipes de gestion. | UN | ويمثل الرصد المساعدة النقدية المقدمة إلى الحكومات مؤشرا رئيسيا من مؤشرات الأداء التي تستعرضها كافة المكاتب القطرية بصفة دائمة في إطار اجتماعات فريق الإدارة القطرية. |
Il faut donc que du personnel du génie soit présent de façon permanente sur le terrain pour faire face à la charge de travail et fournir un appui direct à l'AMISOM. | UN | ولذلك، من الضروري أن تكون الكوادر الهندسية موجودة بصفة دائمة في الميدان للتعامل مع عبء العمل وتقديم الدعم المباشر للبعثة. |