Ces pertes résultaient principalement d'accidents, de dysfonctionnements et d'autres causes. | UN | وقد نجمت هذه الخسائر بصفة رئيسية عن حوادث وأعطال وظروف أخرى. |
Ces pertes résultaient principalement d'accidents, de dysfonctionnements et d'autres causes. | UN | وقد نجمت هذه الخسائر بصفة رئيسية عن حوادث وأعطال وظروف أخرى. |
L'intérêt de ces derniers peut consister principalement dans l'exploitation des ressources de la haute mer. | UN | وربما تكون مصلحة هذه الدولة اﻷخيرة بصفة رئيسية تتمثل في استغلال المورد في أعالي البحار. |
En conséquence, de l'avis du Secrétaire général, une nouvelle convention devrait essentiellement viser les problèmes rencontrés dans le cadre de ces opérations. | UN | وعليه، يرى اﻷمين العام أنه ينبغي وضع اتفاقية جديدة لكي تعالج بصفة رئيسية المشاكل المواجهة في إطار هذه العمليات. |
Cette doctrine n'est plus aussi vigoureusement défendue, essentiellement en raison de l'hostilité du secteur industriel et des contraintes politiques. | UN | ويبدو أن هذه الدعوة خفت حدتها إلى حد ما ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى العداء الصناعي والقيود السياسية. |
De fait, l'augmentation des prix des importations a été assez uniforme et a surtout suivi celle des prix des biens manufacturés. | UN | ومن ناحية أخرى، اختلفت الزيادات في أسعار الواردات اختلافا طفيفا، وتعود الزيادات بصفة رئيسية إلى ارتفاع أسعار المصنوعات. |
Les participants ont souligné que les politiques israéliennes étaient principalement responsables de la situation actuelle. | UN | وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن. |
Un autre fait mérite d'être relevé, car le cas n'est pas si fréquent : la délégation est principalement composée de femmes. | UN | وهناك أمر آخر يستحق استرعاء النظر إليه، ﻷن الحالة لا تتكرر كثيراً، وهو أن الوفد يتألف بصفة رئيسية من النساء. |
Ces séminaires étaient principalement destinés à des juges, des avocats et des assistants sociaux. | UN | وهي حلقات دراسية كانت موجهة بصفة رئيسية للقضاة والمحامين والاخصائيين الاجتماعيين. |
Vu ces statistiques, on pourrait en déduire que l'industrie touristique sur la côte kényenne n'est pas axée principalement sur le sexe. | UN | ويمكن، بناء على هذه الاحصاءات، أن نستنتج أن السياحة في المنطقة الساحلية من كينيا ليست بصفة رئيسية سياحة ﻷغراض جنسية. |
Il s'y applique principalement en collaborant avec des organisations intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | ويتم ذلك بصفة رئيسية بالتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
L'emprunt a servi à rembourser divers engagements libellés principalement en dinars koweïtiens. | UN | واستخدمت المبالغ المقترضة لتسديد مجموعة ديون محسوبة بالدنانير الكويتية بصفة رئيسية. |
Cette plus faible détérioration des termes de l'échange s'explique principalement par le relèvement des cours des produits de base en 2002. | UN | وينم الانخفاض في درجة تدهور معدلات التبادل التجاري بصفة رئيسية عن التحسن الذي شهدته أسعار السلع الأساسية في عام 2002. |
Les biens en question consistent essentiellement en véhicules, matériel de peinture et appareils ménagers. | UN | وتتكون هذه الممتلكات بصفة رئيسية من سيارات ومعدات للطلاء وأدوات عادية. |
Deux psychologues ont appliqué le traitement qui était essentiellement mené à l'intention de groupes. | UN | وقام اثنان من علماء النفس بإجراء العلاج الذي اتخذ بصفة رئيسية شكلاً جماعياً. |
Le financement est essentiellement fondé sur des impôts d'un montant de 85 % et 15 % est laissé pour le service. | UN | ويقوم التمويل بصفة رئيسية على أساس الضرائب أو 85 في المائة و 15 في المائة رسوم مقابل الخدمة. |
Cette situation est essentiellement due à l'ignorance en dépit des efforts du Gouvernement et des partenaires de développement. | UN | وتعزى هذه الحالة بصفة رئيسية إلى الجهل، بالرغم من الجهود التي تبذلها حكومتنا وشركاؤنا في التنمية. |
Les rapports sont rendus publics essentiellement par diffusion sur Internet. | UN | وتكون التقارير متاحة بصفة رئيسية على شبكة الإنترنت. |
La sécheresse, qui a sévi surtout en Algérie et au Maroc, est le principal facteur à l'origine de cette baisse. | UN | وكان الجفاف، الذي أثر بصفة رئيسية على الجزائر والمغرب، هو السبب في انخفاض الانتاج الزراعي. |
Par conséquent, les observations suivantes se rapportent surtout à l'étude mentionnée ci-dessus. | UN | وعليه فإن الاعتبارات التالية تتناول بصفة رئيسية الدراسة المذكورة اعلاه. |
Les drogues consommées sont pour l'essentiel de l'opium, de l'héroïne et du hachisch. | UN | وهذا الاستهلاك للمخدرات يشير بصفة رئيسية إلى إساءة استعمال اﻷفيون والهيروين والحشيش. |
Le principal critère de choix de ces zones sera la présence d'une forte densité de réfugiés de Palestine; | UN | ويقع الاختيار على المناطق بصفة رئيسية على أساس احتوائها على كثافة محلية شديدة من لاجئي فلسطين؛ |
Les participants ont souligné que la situation actuelle était d'abord imputable aux méthodes israéliennes. | UN | وأكد المشاركون ان السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن. |
Au niveau international, la Conférence a formulé une série de propositions dont la plupart concernent le système des Nations Unies. | UN | وعلى الصعيد الدولي، طرح المؤتمر مجموعة من الاقتراحات المحددة الموجهة بصفة رئيسية إلى منظومة اﻷمم المتحدة. |
Contrairement à ce qui se passe pour les réfugiés, il n'existe aucun organisme qui soit responsable au premier chef des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فلا توجد أي وكالة مسؤولة بصفة رئيسية عن الأشخاص المشردين داخلياً وذلك بعكس ما هي الحال عليه بالنسبة إلى اللاجئين. |
Son action ne visera pas principalement certains secteurs en particulier : elle vise plutôt à avoir une portée nationale d'ordre général. | UN | ولن تركز فرقة العمل بصفة رئيسية على قطاعات بعينها، إلا أنها تهدف إلى أن تتمتع بجاذبية وطنية عامة. |
Le Groupe des 77 pense que les questions relatives au développement devraient être sa principale responsabilité. | UN | وتقترح المجموعة أن يكون نائب اﻷمين العام مسؤولا عن قضايا التنمية بصفة رئيسية. |