"بصفة رسمية" - Traduction Arabe en Français

    • officiellement
        
    • à titre officiel
        
    • officielle
        
    • formellement
        
    • formelle
        
    • fonctions officielles
        
    • en bonne et due forme
        
    • solennellement
        
    • un acte officiel
        
    Les premiers renseignements proviennent du bilan technique général, ainsi que de l'information communiquée officiellement par les autorités. UN وتوفر المعلومات اﻷولية كنتيجة للتقييم التقني العام فضلا عن المعلومات التي توفرها السلطات بصفة رسمية.
    Le Conseil exécutif transitoire a récemment été créé officiellement. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أنشئ بصفة رسمية المجلس التنفيذي الانتقالي.
    L'orientation thématique du programme de travail a pris effet officiellement le 1er janvier 1994. UN وأصبح التوجه الموضوعي لبرنامج العمل نافذا بصفة رسمية في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    Le Gouvernement néerlandais souscrit à cette approche, car il considère que par définition les crimes internationaux ne sont pas des actes accomplis à titre officiel. UN وقالت إن حكومتها تؤيد ذلك النهج، حيث أنها تعتبر أن الجرائم الدولية تقع بطبيعتها خارج نطاق الأفعال المنفذة بصفة رسمية.
    L'objectif principal du rapport est de présenter les noms de pays dans la langue ou les langues utilisée(s) à titre officiel dans chaque pays du monde. UN والهدف من الوثيقة هو تقديم أسماء البلدان باللغة أو اللغات المستخدمة بصفة رسمية في كل بلد في العالم.
    Selon une disposition additionnelle de cette loi, la Bulgarie appliquera la Convention de Vienne le jour même de sa ratification, avant son entrée officielle en vigueur. UN وبمقتضى نص اضافي لذلك القانون، ستطبق بلغاريا اتفاقية فيينا اعتبارا من يوم التصديق عليها قبل سريان مفعولها بصفة رسمية.
    Depuis plus de 50 ans, ces dispositions n'ont pas été officiellement invoquées. UN فعلى مدى أكثر من ٥٠ سنة تقريبا لم توضع هذه اﻷحكام موضع التنفيذ بصفة رسمية.
    Plus de 124 pays en développement ont officiellement annoncé l'adoption de politiques visant à mettre fin à la distribution gratuite ou bon marché de lait maternisé. UN وقد أعلن ما يزيد على ١٢٤ بلدا ناميا بصفة رسمية سياسات لوقف توزيع إمدادات بديل لبن اﻷم المجانية والمنخفضة الكلفة.
    Le Gouvernement koweïtien a été officiellement informé de cette décision. UN وقد تم إبلاغ حكومة الكويت بهذا القرار بصفة رسمية.
    Le Bureau des infractions financières, environnementales et à la sécurité alimentaire applique une instruction interne qui n'a pas été publiée officiellement. UN ويتبع مكتب الجرائم المالية والبيئية والمتعلقة بسلامة الأغذية تعليماته الداخلية التي لم تنشر بصفة رسمية.
    Le Bureau des infractions financières, environnementales et à la sécurité alimentaire applique une instruction interne qui n'a pas été publiée officiellement. UN ويتبع مكتب الجرائم المالية والبيئية والمتعلقة بسلامة الأغذية تعليماته الداخلية التي لم تنشر بصفة رسمية.
    Soulignant combien il importe que les puissances administrantes participent officiellement aux travaux du Comité spécial, UN وإذ تؤكد أهمية مشاركة الدول القائمة بالإدارة بصفة رسمية في أعمال اللجنة الخاصة،
    Putrajaya a également été déclarée officiellement ville à l'écoute de la jeunesse. UN كما أعلنت بوتراجايا بصفة رسمية باعتبارها مدينة صديقة للشباب.
    La date de l'examen des 14 autres rapports n'a pas encore été officiellement fixée. UN ولم يجدول 14 تقريرا بصفة رسمية حتى الآن.
    Il est assez paradoxal qu'il soit ici surtout connu officiellement pour ce mandat sur la nonprolifération et le désarmement, car son domaine de prédilection était bien plus le commerce que la limitation des armements. UN من دواعي السخرية، نوعاً ما، أن يكون جيري شانون معروفاً بصفة رسمية هنا بفضل ولاية عدم الانتشار ونزع السلاح، لأن ميدان اختصاصه كان التجارة أكثر من كونه مراقبة الأسلحة.
    Les crimes de guerre et la torture sont, par définition, commis par des représentants ou d'autres personnes agissant à titre officiel. UN وجرائم الحرب والتعذيب، بحكم التعريف، يرتكبها مسؤولو الدول أو غيرهم ممن يتصرفون بصفة رسمية.
    Au cas où cette seconde version des événements serait exacte, l'individu en question ne semble pas avoir agi à titre officiel. UN وفي حالة صحة روايته الثانية للأحداث، فإنه لا يظهر أن الفرد المعني كان يعمل بصفة رسمية.
    M. Corbin n'est pas membre de la délégation des États-Unis et n'a pas qualité pour s'adresser à titre officiel au Comité spécial. UN وليس السيد كوربن عضوا في وفد الولايات المتحدة، وهو غير مؤهل ليلقي كلمة أمام اللجنة الخاصة بصفة رسمية.
    Réaffirmant la pratique établie selon laquelle les représentants de la société civile peuvent participer à titre officiel aux activités du Conseil et de ses organes subsidiaires, UN وإذ يعيد تأكيد الممارسة الراسخة المتمثلة في مشاركة المجتمع المدني بصفة رسمية في أعمال المجلس وأجهزته الفرعية،
    Le budget révisé prévoit aussi la création officielle d'un bureau extérieur à Tamanrasset et le remplacement d'un véhicule destiné à la délégation. UN كما تنص الميزانية المنقحة على أن يُنشأ بصفة رسمية مكتب ميداني في تامانراسيت واستبدال سيارة واحدة في المكتب الفرعي.
    Le plus souvent, la confraternité veut que ce soit un autre expert qui présente formellement une résolution visant à désigner un collègue. UN وفي معظم الأحيان، تقضي آداب الزمالة بأن يقدم خبير ثانٍ بصفة رسمية قراراً الغاية منه تعيين أحد زملائه.
    Comme pour les annulations de permis de résidence, le recours contre un arrêté d'expulsion ne suppose aucune audience formelle de caractère administratif ou quasi-judiciaire. UN والتظلم لا يعني تنظيم جلسة إدارية أو شبه قضائية بصفة رسمية أي أن التظلم هنا مماثل للتظلم من إلغاء إذن الإقامة.
    Le Code pénal criminalise également les infractions commises par une personne dans l'exercice de ses fonctions officielles. UN ويجرّم قانون العقوبات أيضاً الجرائم المرتكبة بصفة رسمية.
    L'exercice de ce droit passe donc nécessairement par une police d'assurance maladie en bonne et due forme. UN ومن ثم، يتطلب اكتساب الحق في الخدمات الصحية الاشتراك بصفة رسمية في تأمين صحي.
    Le Gouvernement chinois a déclaré à maintes reprises et réaffirme solennellement qu'à aucun moment et en aucune circonstance la Chine ne sera la première à utiliser les armes nucléaires. UN وأعلنت الحكومة الصينية مرارا وأكدت بصفة رسمية أنها لن تكون أبدا وأيا كانت الظروف السباقة إلى استخدام الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus