"بصفتها دولة طرفا" - Traduction Arabe en Français

    • en tant qu'État partie
        
    • sa qualité d'État partie
        
    en tant qu'État partie au Protocole II modifié, la République de Corée attache également une grande importance aux efforts internationaux visant à alléger les souffrances humanitaires causées par les mines. UN وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    La Suisse, en tant qu'État partie à la quatrième Convention de Genève, estime que celle-ci est pleinement applicable dans les territoires palestiniens occupés par Israël, y compris Jérusalem, et qu'elle doit être pleinement appliquée dans ces territoires. UN إن سويسرا، بصفتها دولة طرفا في اتفاقية جنيف الرابعــة، تــرى أن الاتفاقية قابلة تماما للانطباق على الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وأنها يجب أن تطبق على الوجه الكامل في تلك الأراضي.
    en tant qu'État partie à la Convention, le Bangladesh demeure profondément attaché à ses dispositions. UN وما فتئت بنغلاديش تلتزم التزاماً دقيقاً بأحكام الاتفاقية، بصفتها دولة طرفا فيها.
    Le Pakistan, en tant qu'État partie à la Convention sur la sûreté nucléaire, continuera de coopérer avec l'AIEA dans ce domaine. UN إن باكستان، بصفتها دولة طرفا في اتفاقية الأمان النووي، ستواصل التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن هذه المسألة.
    En sa qualité d'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la République islamique d'Iran, à maintes reprises, a déclaré que les armes nucléaires étaient les armes les plus meurtrières et les plus nocives pour l'homme et qu'elles n'avaient donc pas de place dans la doctrine de la République en matière de défense. UN وجمهورية إيران الإسلامية، بصفتها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أعلنت في مناسبات كثيرة أن الأسلحة النووية هي أشد الأسلحة فتكاً ووحشية، لذا فلا مكان لها في عقيدة البلد الدفاعية.
    en tant qu'État partie au Traité de Bangkok portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, la République démocratique populaire lao a contribué du mieux qu'elle a pu aux efforts déployés dans ce domaine par l'ANASE. UN ولقد بذلت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، بصفتها دولة طرفا في معاهدة بانكوك لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا، أقسى ما في وسعها للإسهام في الجهود التي تبذلها رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في هذا الصدد.
    en tant qu'État partie et dépositaire des Conventions de Genève, la Suisse invite ici tous les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier les Protocoles additionnels desdites Conventions. UN وتدعو سويسرا، بصفتها دولة طرفا فــي اتفاقيــات جنيــف، ومودعة لها، جميع الدول التي لم تصادق بعد على البروتوكولات الإضافية لهذه الاتفاقيات أن تبادر إلى ذلك.
    en tant qu'État partie au TNP, Cuba n'a pas changé de position, si ce n'est qu'elle entend désormais œuvrer dans le cadre du Traité pour parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires. UN وأعلن أن موقف كوبا، بصفتها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار، لم يتغير، ولكنها يمكنها الآن أن تعمل من داخل المعاهدة لتأمين القضاء التام على الأسلحة النووية.
    en tant qu'État partie au TNP, Cuba n'a pas changé de position, si ce n'est qu'elle entend désormais œuvrer dans le cadre du Traité pour parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires. UN وأعلن أن موقف كوبا، بصفتها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار، لم يتغير، ولكنها يمكنها الآن أن تعمل من داخل المعاهدة لتأمين القضاء التام على الأسلحة النووية.
    en tant qu'État partie à la Convention d'Ottawa, la Colombie s'emploie activement à éliminer ces armes meurtrières qui tuent aveuglément. UN وكولومبيا، بصفتها دولة طرفا فـي اتفاقية أوتــاوا، تبذل جهودا كبيرة للقضاء على تلك الأسلحة الفتاكة التي لا تميز بين ضحاياها.
    en tant qu'État partie au Traité de Bangkok, portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, la République démocratique populaire lao a fait de son mieux pour contribuer aux initiatives communes de l'ANASE à cet égard. UN وتبذل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بصفتها دولة طرفا في معاهدة بانكوك لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا، أقصى ما في وسعها للإسهام في الجهود التي تبذلها رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في هذا الصدد.
    en tant qu'État partie à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, la Jamaïque s'est engagée à appliquer pleinement le Traité. UN وجامايكا بصفتها دولة طرفا في اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، ملتزمة بالتنفيذ التام للمعاهدة.
    en tant qu'État partie à la Cour pénale internationale, Malte estime que les travaux accomplis jusqu'à présent par la Cour sont dignes d'éloges et méritent que nous continuions à coopérer et à nous engager en faveur du maintient de la paix et la sécurité internationales. UN مالطة، بصفتها دولة طرفا في المحكمة الجنائية الدولية، تؤمن بأن العمل الذي اضطلعت به المحكمة حتى الآن جدير بالثناء ويستحق منا تعاونا والتزاما متواصلين من أجل صون السلم والأمن الدوليين.
    en tant qu'État partie au Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Turquie est pleinement attachée à la réalisation progressive des droits énoncés dans le Pacte. UN إن تركيا، بصفتها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ملتزمة تماما بمبدأ الإحقاق التدريجي للحقوق المضمنة فيه.
    Je souhaite vous informer, en votre qualité de dépositaire des traités internationaux, que la République de Croatie, en tant qu'État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, a toujours appuyé le Comité des droits de l'homme et continue de coopérer activement avec lui au service de la noble cause qu'est la mise en oeuvre des principes inscrits dans le Pacte. UN أود إبلاغكم، بصفتكم وديعا للمعاهدات الدولية، أن جمهورية كرواتيا، بصفتها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قد أيدت دوما اللجنة المعنية بحقوق الانسان وما برحت تتعاون معها تعاونا وثيقا، في مهمتها النبيلة الرامية إلى تعزيز المبادئ المكرسة في العهد.
    en tant qu'État partie à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination, la République fédérative de Yougoslavie est résolument partisan d'une interdiction complète de tous les types de mines et elle est disposée à contribuer à la mise en place d'une telle mesure. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بصفتها دولة طرفا في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر، مواظبة على الالتزام الكامل بالحظر الشامل لجميع أنواع اﻷلغام، وتعرب عن استعدادها للمساهمة في تحقيق هذه الغاية.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que, en tant qu'État partie à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et à ses protocoles, l'Indonésie continuera d'appuyer les efforts en cours pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, que ce soit aux niveaux national, régional ou international. UN وختاما، أود أن أعيد التأكيد على أن إندونيسيا، بصفتها دولة طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها، ستواصل دعم الجهود المستمرة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، سواء كانت على المستوى الوطني أو الإقليمي أو الدولي.
    Le Ghana, en tant qu'État partie au Statut de Rome, reste attaché au principe selon lequel les accords doivent être non seulement respectés - pacta sunt servanda - mais doivent l'être également de bonne foi. UN لقد دأبت غانا، بصفتها دولة طرفا في نظام روما الأساسي، على الالتزام بالمبدأ القاضي بأن الاتفاقات يجب لا أن تحترم فقط - العقد شريعة المتعاقدين - وإنما أن تنفذ بحسن نية أيضا.
    en tant qu'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la République islamique d'Iran accorde une grande importance à ses engagements internationaux et estime que cet instrument international constitue la pierre angulaire du désarmement nucléaire et du régime de non-prolifération. UN وتلتزم جمهورية إيران الإسلامية، بصفتها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التـزاما تاما بتعهداتها الدولية وتؤمـن بأن هذا الصـك الدولي هو حجـر الزاوية في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    À cet égard, le Comité demande instamment à Israël, en tant qu'État partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, de donner pleinement suite aux recommandations de l'UNICEF de manière à assurer l'adoption immédiate de mesures de garanties concrètes adaptées qui permettent de mieux protéger les enfants incarcérés dans des centres de détention militaires UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة إسرائيل، بصفتها دولة طرفا في اتفاقية حقوق الطفل، على أن تنفذ توصيات اليونيسيف تنفيذا كاملا لكفالة تطبيق الضمانات العملية المناسبة فورا لتحسين حماية الأطفال الموجودين قيد الاحتجاز العسكري.
    - La Hongrie continue d'appuyer pleinement les objectifs et activités de l'OIAC en sa qualité d'État partie, mais aussi occasionnellement en tant que membre du Conseil exécutif (par exemple entre 2001 et 2003). UN - تواصل هنغاريا تقديم الدعم الكامل لأهداف وأنشطة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، وذلك بصفتها دولة طرفا وفي الفترات الخاصة التي كانت فيها عضوا بالمجلس التنفيذي (أي بين سنتي 2001 و 2003).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus