87. Les procès sont toujours publics et ne se déroulent à huis clos que si le tribunal en décide ainsi. | UN | ٧٨- وتجري المحاكمات علنية دائما ولا تعقد بصورة سرية إلا إذا قررت المحكمة ذلك. |
La Colombie convient du fait que certaines réunions doivent se tenir à huis clos, vu la nature sensible des questions qui y sont discutées, mais dans de nombreuses occasions, nous estimons que l'on aurait pu envisager des réunions publiques, au nom de la transparence dans la prise de décisions. | UN | وتدرك كولومبيا انه يجب عقد جلسات معينة بصورة سرية نظرا لحساسية القضايا المعروضة للمناقشة، ولكن هناك مناسبات نعتقد بأن فيها مجالا للانفتاح من أجل توخي الشفافية في القرارات المتخذة. |
Il sollicitait de plus l'autorisation d'effectuer des visites dans des prisons et d'autres centres de détention et d'y rencontrer des détenus en toute confidentialité et sans restriction. | UN | وطلب كذلك أن يؤذن له بزيارة السجون ومراكز الاحتجاز اﻷخرى، وأن تتاح له إمكانية الاتصال بصورة سرية وخالية من القيود بالمحتجزين. |
:: Fonctionnement et entretien d'installations où sont offerts des services confidentiels de conseil sur le VIH et de dépistage volontaire destinés à l'ensemble du personnel | UN | :: تشغيل وصيانة مرافق لتوجيه وفحص جميع الموظفين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية بصورة سرية وطوعية |
Leurs membres, généralement habillés en civil et fortement armés, agissaient clandestinement sans revendiquer leurs actes. | UN | ويرتدي أفراد هذه الجماعات عادة ملابس مدنية وهم مدججون بالسلاح ويعملون بصورة سرية ويخفون انتسابهم وهويتهم. |
Aucun pays ne devrait permettre que des personnes soient secrètement privées de leur liberté pour une durée potentiellement indéfinie et détenues hors du cadre de la loi sans avoir la possibilité de recourir aux procédures légales, notamment l'habeas corpus. | UN | ولا ينبغي لأي نظام قضائي أن يسمح بحرمان أشخاص من حريتهم بصورة سرية لفترات قد تكون غير محددة، واحتجازهم خارج نطاق القانون ودون إمكانية اللجوء إلى إجراءات قانونية، بما في ذلك حق المثول أمام محكمة. |
Nous reconnaissons que sur certaines questions, le Conseil doit se réunir en privé. | UN | ونسلم بأنه فيما يتعلق ببعض القضايا، قد يتعين على المجلس في بعض الأحيان أن يجتمع بصورة سرية. |
L'enquête est confidentielle et se déroule selon les modalités que le Comité fixera. | UN | 2 - يجري التحقيق بصورة سرية ووفقا لأية طرائق تحددها اللجنة. |
L'audience doit se tenir à huis clos devant ledit Conseil. | UN | 2- تجري المحاكمة أمام هذا المجلس بصورة سرية. |
Dans le même sillage, les audiences concernant les enfants mineurs victimes d'abus sexuels ou toute autre forme de violence sont tenues à huis clos pour leur éviter le traumatisme et la survictimisation. Article 6 | UN | وضمن نفس المسار، تعقد الجلسات القضائية المتصلة بالأحداث ضحايا الاعتداءات الجنسية أو أي شكل آخر من العنف بصورة سرية من أجل تجنيبهم الأذى وحمايتهم من التعرض لضرر إضافي. |
Ses délibérations auront lieu à huis clos et elle étudiera et fera des recommandations pour remédier à la disparité entre la proportion des femmes, des personnes appartenant à des minorités ethniques et des personnes handicapées à la Chambre des communes et leur proportion dans la population du Royaume-Uni. | UN | وتُعقد مداولاته بصورة سرية وينظر في التباين بين نسب النساء والأقليات الإثنية والمعوقين في مجلس العموم وبين نسبتهم في سكان المملكة المتحدة، ويقدم توصيات من أجل تصحيح هذا التباين. |
150. Les procès de mineurs se déroulent à huis clos. Ne peuvent y assister que des membres de la famille du prévenu, les témoins, les avocats et les travailleurs sociaux. | UN | ١٥٠- تجري محاكمة الحدث بصورة سرية ولا يجوز أن يحضر محاكمة الحدث إلا أقاربه والشهود والمحامون والمراقبون الاجتماعيون. |
Elle ajoute que le procès de l'intéressé s'est déroulé à huis clos et que, selon sa famille, il n'a pas été autorisé à recourir aux services d'un avocat et aucun appel n'a pu être formulé contre le jugement qui l'a condamné à la peine capitale. | UN | ويضيف أنه تمت محاكمة السيد جرماني بصورة سرية وأنه لم يسمح لـه، وفقاً لأفراد أسرته، تعيين محام وأنه لا يستطيع استئناف حكم الإعدام الصادر بشأنه. |
À la 4198e séance, tenue à huis clos le 19 septembre 2000 comme convenu lors de ses consultations préalables, le Conseil de sécurité a poursuivi l'examen de la question intitulée < < La situation au Timor oriental > > . | UN | وفي الجلسة 4198 المعقودة بصورة سرية في 19 أيلول/سبتمبر 2000 وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات السابقة، واصل مجلس الأمن نظره في البند المعنون " الحالة في تيمور الشرقية " . |
Depuis l'adoption des constatations, il a été transféré au quartier de haute sécurité de la prison de Combita, où il subirait des traitements cruels et inhumains et où il ne serait pas autorisé à s'entretenir avec son conseil en toute confidentialité. | UN | وأنه منذ اعتماد آراء اللجنة نقل إلى قسم الأمن المشدد في سجن كومبيتا حيث ادعى إخضاعه لمعاملة قاسية ولا إنسانية، وأنه لا يستطيع الاتصال بمحاميه بصورة سرية. |
Entretien et fonctionnement d'un centre de conseils confidentiels et de dépistage volontaire du VIH destiné à l'ensemble du personnel | UN | تشغيل وصيانة مرافق لتوجيه وفحص جميع الموظفين المصابين بمرض نقص المناعة البشرية بصورة سرية وتطوعية |
Ces opérations pourraient se faire clandestinement ou de avec beaucoup de publicité pour décourager le trafic illicite et former les expéditeurs à la conformité avec les lois qui régissent le transport de substances dangereuses et de déchets. | UN | ويمكن إجراء هذه العمليات بصورة سرية أو بقدر كبير من الدعاية المصممة لردع الحركة غير القانونية وتدريب مسؤولي الشحن على الامتثال للقوانين التي تحكم عملية نقل المواد والنفايات الخطرة. |
Aucun pays ne devrait permettre que des personnes soient secrètement privées de leur liberté pour une durée potentiellement indéfinie et détenues hors du cadre de la loi sans avoir la possibilité de recourir aux procédures légales, notamment l'habeas corpus. | UN | ولا ينبغي لأي نظام قضائي أن يسمح بحرمان أشخاص من حريتهم بصورة سرية لفترات قد تكون غير محددة، واحتجازهم خارج نطاق القانون ودون إمكانية اللجوء إلى إجراءات قانونية، بما في ذلك حق المثول أمام محكمة. |
Elle conduit ses enquêtes en privé et travaille généralement de manière informelle. | UN | وهي تجري تحقيقاتها بصورة سرية وتعمل عادة بطريقة غير رسمية. |
2. L'enquête est confidentielle et se déroule selon les modalités arrêtées par le Comité. | UN | 2- يجري التحقيق بصورة سرية ووفقاً لأي طرائق تحددها اللجنة. |
L'enquête visant M. Yimiti était menée en secret. | UN | وكانت التحقيقات ضد السيد يميتي تجري بصورة سرية. |
Si un État souhaite prendre part à une mission et veut obtenir de l'information sur les règles d'engagement de cette opération, le Département peut la lui fournir à titre confidentiel. | UN | وإذا رغبت دولة أن تشارك في بعثة بالذات وأرادت الحصول على معلومات عن قواعد الاشتباك لهذه العملية، فإن الإدارة يمكن أن تزودها بمثل تلك المعلومات بصورة سرية. |
[b) [L'organe de contrôle] garantit le caractère confidentiel [de toute information qui lui a été communiquée sous le sceau du secret].] | UN | [(ب) تكفل [هيئة الامتثال] سرية [أي معلومات تلقتها بصورة سرية].] |
Le Conseil est devenu un tribunal spécial sur l'Iraq, agissant dans le secret en tant que juge et partie. | UN | لقد تحول مجلس الأمن إلى محكمة خاصة بالعراق تعمل بصورة سرية والمجلس هو الشاهد والحكم في آن واحد. |
23. Le Groupe de travail est convenu de maintenir le paragraphe 1 de l'article 6, le terme " confidentiellement " demeurant entre crochets. | UN | ٣٢ - واتفق الفريق العامل على إبقاء الفقرة ١ من المادة ٦، على أن تظل عبارة " بصورة سرية " بين قوسين معقوفين. |
Selon le Ministère de l'intérieur, 53 n'ont pas procédé aux formalités requises et 20 fonctionnent de manière clandestine. | UN | ووفقا لما ذكرته وزارة الداخلية لم تنه 53 شركة للإجراءات المطلوبة وتعمل 20 شركة بصورة سرية. |
Le Bureau de la déontologie a également répondu de manière confidentielle à 35 demandes d'avis présentées par des fonctionnaires au sujet de leur situation personnelle. | UN | واستجاب مكتب الأخلاقيات أيضا بصورة سرية إلى ما مجموعه 35 طلبا محددا للمشورة من موظفين أفراد. |