:: Les deux divisions ont établis des rapports, séparément et sans se consulter, au sujet des fonctions d'évaluation. | UN | :: وقامت شعبة خدمات الرقابة وشعبة البرامج بإعداد تقارير عن مهام التقييم بصورة منفصلة دون مشاورات. |
Les statistiques concernant la documentation sont présentées séparément à la section VII des renseignements complémentaires. | UN | وترد الإحصاءات المتعلقة بالوثائق بصورة منفصلة في الفرع السابع من المعلومات التكميلية. |
Des renseignements sur la répartition de ces fonds entre les différentes activités de projet sont communiqués séparément aux donateurs. | UN | وتُبَلَّغ الجهات المانحة بصورة منفصلة عن استخدام تلك الأموال في أنشطة محددة من أنشطة المشاريع. |
Un état indiquant la répartition des montants à verser à chaque requérant individuel sera remis séparément à chacun des pays concernés et au PNUD. | UN | وسيوفر لكل بلد معني ولبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بصورة منفصلة تفصيل للمبالغ المتعين دفعها إلى كل صاحب مطالبة منفرد. |
Le Comité consultatif présentera à ce sujet un rapport distinct à l'Assemblée générale. | UN | وسيقدم تقرير اللجنة ذي الصلة بصورة منفصلة لكي تنظر فيه الجمعية العامة. |
Les modifications apportées à ces périmètres seront également communiquées séparément au Conseil de sécurité. | UN | وستحال إلى مجلس اﻷمن، بصورة منفصلة أيضا، التنقيحات الجديدة لهذه المواقع. |
Les donnés correspondantes ne devraient pas être comprises dans les totaux nationaux mais notifiées séparément. | UN | وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعمليات الإزالة بصورة منفصلة عن المجاميع الوطنية. |
Les données correspondantes ne devraient pas être comprises dans les totaux nationaux mais notifiées séparément. | UN | وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعمليات الإزالة بصورة منفصلة عن المجاميع الوطنية. |
Conformément aux Lignes directrices du GIEC, ces émissions n'ont pas été incluses dans le total national mais présentées séparément. | UN | وتمشياً مع المبادئ التوجيهية للفريق لم تدرَج هذه الانبعاثات في المجاميع الوطنية، وإنما أُبلغ عنها بصورة منفصلة. |
Afin de permettre une analyse comparative, les données sont indiquées séparément pour chaque année. | UN | وبغية إتاحة التحليل المقارن، ترد البيانات عن كل سنة بصورة منفصلة. |
Les objectifs numériques de 2011 et 2015 seront déterminés séparément pour chaque région et groupe d'allocation sur la base de ces taux. | UN | وتحدد أهداف عاميّ 2011 و 2015 من الناحية العددية بصورة منفصلة بالنسبة لكل منطقة ووحدة في إطار هذه المعدلات. |
Ces concepts ne peuvent plus aujourd'hui être considérés séparément. | UN | هذان المفهومان لا يمكن اليوم النظر فيهما بصورة منفصلة. |
Si une sœur et un frère épousent respectivement un frère et une sœur d'une autre famille, la dot sera déterminée pour chacune des filles séparément. | UN | فإذا تزوج أخ وأخت من أخت وأخ في أسرة أخرى، فينبغي تحديد مهر لكل فتاة بصورة منفصلة. |
J'ai été informé qu'une demande a été faite pour que cet alinéa soit examiné séparément à une date qui sera annoncée ultérieurement. | UN | وقد أُبلِغتُ بأنه تم تقديم طلب بأن يجري النظر في هذا البند الفرعي بصورة منفصلة وفي موعد لاحق يعلن عنه فيما بعد. |
Dans ce contexte, les objectifs de 2015 pour chaque région et groupe d'allocation seront déterminés séparément pour refléter une réduction de 50 % par rapport aux niveaux de 2005. | UN | وفي هذا السياق، تحدد أهداف عام 2015 لكل منطقة ووحدة بصورة منفصلة على أساس تخفيض بنسبة 50 في المائة عن مستويات 2005. |
Toutes les décisions sur ces questions ont été prises séparément par la Conférence des Parties à chaque convention. | UN | وقد اتخذت مؤتمر الأطراف في كل اتفاقية جميع المقررات بشأن هذه المسائل بصورة منفصلة. |
Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. | UN | ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية. |
Le produit de base et l'activateur doivent tous deux être emballés séparément dans des emballages intérieurs. | UN | تعبأ المادة الأساسية والمادة الحافزة بصورة منفصلة في عبوات داخلية. |
À l'avenir, les statistiques relatives aux documents feront l'objet d'un rapport distinct de celui relatif aux statistiques sur les réunions. | UN | وسيجري مستقبلا إيراد الإحصاءات المتعلقة بالوثائق بصورة منفصلة عن الإحصاءات المتعلقة بالاجتماعات. |
Ces fonctionnaires formeront une catégorie distincte dans le rapport annuel du Secrétaire général à l’Assemblée générale sur la composition du Secrétariat. | UN | وتُبلﱠغ الجمعية العامة بصورة منفصلة عن هؤلاء الموظفين في تقرير اﻷمين العام السنوي بشأن تكوين اﻷمانة العامة. |
Deux points de suspension (..) indiquent qu'aucune donnée n'est disponible ou que les données fournies sont globales. | UN | النقطتان )..( تدلان على أن البيانات غير متوفرة أو لم تقدم بصورة منفصلة. |
Sur la base des conclusions des travaux, les Pays-Bas étudiaient la possibilité d'ériger la fraude à l'identité en infraction à part entière. | UN | واستناداً إلى استنتاجات البحوث فإن خيار تجريم الاحتيال المتصل بالهوية بصورة منفصلة قيد النظر الآن. |
i) Un mécanisme d'autodestruction qui s'arme luimême indépendamment du processus d'armement du dispositif de mise à feu principal; | UN | آلية للتدمير الذاتي تسلّح نفسها بصورة منفصلة عن عملية تسليح الصمام الأول للقذيفة الفرعية؛ |
En attendant, le chef des observateurs militaires rencontre individuellement à intervalles réguliers les services de police et de sécurité des deux parties. | UN | وفي غضون ذلك، يجتمع كبير المراقبين العسكريين بانتظام مع دائرتي الشرطة واﻷمن من كلا الجانبين بصورة منفصلة. |
Le curriculum vitae de l'équipe de vérification des comptes proposée sera également envoyé sous pli séparé. | UN | وسوف تقدّم السير الذاتية لفريق مراجعة الحسابات المقترح بصورة منفصلة أيضا. |
Il a également considéré que l'intégration et l'incorporation du renforcement des capacités dans un projet facilitent davantage la rétention de ces capacités qu'un projet de renforcement des capacités entrepris isolément. | UN | ورأى أيضاً أن إدماج عملية بناء القدرات وترسيخها في مشروع ييسر الإبقاء على تلك القدرات أكثر مما ييسره تنفيذ بناء القدرات كنشاط يضطلع به بصورة منفصلة. |
D'autres la résolvent de façon séparée, dans un manuel de l'utilisateur joint à l'accord. | UN | وتعالج اتفاقات أخرى المسألة بصورة منفصلة في دليل مستخدم مصاحب لها. |
Étant parvenu à cette conclusion, le Comité décide qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le même grief au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | وبعد أن خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، تقرر أنه ليس من الضروري أن تنظر بصورة منفصلة في هذا الادعاء في إطار المادة 7 من العهد. |
Les femmes ont confirmé qu'elles étaient détenues dans des quartiers séparés et n'ont signalé aucun mauvais traitement au Représentant spécial. | UN | فقد أكدت السجينات أنه يجري حبسهن بصورة منفصلة ولم يتقدمن بأي شكاوى بشأن سوء المعاملة الى الممثل الخاص. |