ويكيبيديا

    "بصورة منفصلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • séparément
        
    • distinct
        
    • distincte
        
    • sont globales
        
    • à part
        
    • indépendamment
        
    • individuellement
        
    • séparé
        
    • isolément
        
    • de façon séparée
        
    • titre
        
    • séparés
        
    :: Les deux divisions ont établis des rapports, séparément et sans se consulter, au sujet des fonctions d'évaluation. UN :: وقامت شعبة خدمات الرقابة وشعبة البرامج بإعداد تقارير عن مهام التقييم بصورة منفصلة دون مشاورات.
    Les statistiques concernant la documentation sont présentées séparément à la section VII des renseignements complémentaires. UN وترد الإحصاءات المتعلقة بالوثائق بصورة منفصلة في الفرع السابع من المعلومات التكميلية.
    Des renseignements sur la répartition de ces fonds entre les différentes activités de projet sont communiqués séparément aux donateurs. UN وتُبَلَّغ الجهات المانحة بصورة منفصلة عن استخدام تلك الأموال في أنشطة محددة من أنشطة المشاريع.
    Un état indiquant la répartition des montants à verser à chaque requérant individuel sera remis séparément à chacun des pays concernés et au PNUD. UN وسيوفر لكل بلد معني ولبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بصورة منفصلة تفصيل للمبالغ المتعين دفعها إلى كل صاحب مطالبة منفرد.
    Le Comité consultatif présentera à ce sujet un rapport distinct à l'Assemblée générale. UN وسيقدم تقرير اللجنة ذي الصلة بصورة منفصلة لكي تنظر فيه الجمعية العامة.
    Les modifications apportées à ces périmètres seront également communiquées séparément au Conseil de sécurité. UN وستحال إلى مجلس اﻷمن، بصورة منفصلة أيضا، التنقيحات الجديدة لهذه المواقع.
    Les donnés correspondantes ne devraient pas être comprises dans les totaux nationaux mais notifiées séparément. UN وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعمليات الإزالة بصورة منفصلة عن المجاميع الوطنية.
    Les données correspondantes ne devraient pas être comprises dans les totaux nationaux mais notifiées séparément. UN وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعمليات الإزالة بصورة منفصلة عن المجاميع الوطنية.
    Conformément aux Lignes directrices du GIEC, ces émissions n'ont pas été incluses dans le total national mais présentées séparément. UN وتمشياً مع المبادئ التوجيهية للفريق لم تدرَج هذه الانبعاثات في المجاميع الوطنية، وإنما أُبلغ عنها بصورة منفصلة.
    Afin de permettre une analyse comparative, les données sont indiquées séparément pour chaque année. UN وبغية إتاحة التحليل المقارن، ترد البيانات عن كل سنة بصورة منفصلة.
    Les objectifs numériques de 2011 et 2015 seront déterminés séparément pour chaque région et groupe d'allocation sur la base de ces taux. UN وتحدد أهداف عاميّ 2011 و 2015 من الناحية العددية بصورة منفصلة بالنسبة لكل منطقة ووحدة في إطار هذه المعدلات.
    Ces concepts ne peuvent plus aujourd'hui être considérés séparément. UN هذان المفهومان لا يمكن اليوم النظر فيهما بصورة منفصلة.
    Si une sœur et un frère épousent respectivement un frère et une sœur d'une autre famille, la dot sera déterminée pour chacune des filles séparément. UN فإذا تزوج أخ وأخت من أخت وأخ في أسرة أخرى، فينبغي تحديد مهر لكل فتاة بصورة منفصلة.
    J'ai été informé qu'une demande a été faite pour que cet alinéa soit examiné séparément à une date qui sera annoncée ultérieurement. UN وقد أُبلِغتُ بأنه تم تقديم طلب بأن يجري النظر في هذا البند الفرعي بصورة منفصلة وفي موعد لاحق يعلن عنه فيما بعد.
    Dans ce contexte, les objectifs de 2015 pour chaque région et groupe d'allocation seront déterminés séparément pour refléter une réduction de 50 % par rapport aux niveaux de 2005. UN وفي هذا السياق، تحدد أهداف عام 2015 لكل منطقة ووحدة بصورة منفصلة على أساس تخفيض بنسبة 50 في المائة عن مستويات 2005.
    Toutes les décisions sur ces questions ont été prises séparément par la Conférence des Parties à chaque convention. UN وقد اتخذت مؤتمر الأطراف في كل اتفاقية جميع المقررات بشأن هذه المسائل بصورة منفصلة.
    Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. UN ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية.
    Le produit de base et l'activateur doivent tous deux être emballés séparément dans des emballages intérieurs. UN تعبأ المادة الأساسية والمادة الحافزة بصورة منفصلة في عبوات داخلية.
    À l'avenir, les statistiques relatives aux documents feront l'objet d'un rapport distinct de celui relatif aux statistiques sur les réunions. UN وسيجري مستقبلا إيراد الإحصاءات المتعلقة بالوثائق بصورة منفصلة عن الإحصاءات المتعلقة بالاجتماعات.
    Ces fonctionnaires formeront une catégorie distincte dans le rapport annuel du Secrétaire général à l’Assemblée générale sur la composition du Secrétariat. UN وتُبلﱠغ الجمعية العامة بصورة منفصلة عن هؤلاء الموظفين في تقرير اﻷمين العام السنوي بشأن تكوين اﻷمانة العامة.
    Deux points de suspension (..) indiquent qu'aucune donnée n'est disponible ou que les données fournies sont globales. UN النقطتان )..( تدلان على أن البيانات غير متوفرة أو لم تقدم بصورة منفصلة.
    Sur la base des conclusions des travaux, les Pays-Bas étudiaient la possibilité d'ériger la fraude à l'identité en infraction à part entière. UN واستناداً إلى استنتاجات البحوث فإن خيار تجريم الاحتيال المتصل بالهوية بصورة منفصلة قيد النظر الآن.
    i) Un mécanisme d'autodestruction qui s'arme luimême indépendamment du processus d'armement du dispositif de mise à feu principal; UN آلية للتدمير الذاتي تسلّح نفسها بصورة منفصلة عن عملية تسليح الصمام الأول للقذيفة الفرعية؛
    En attendant, le chef des observateurs militaires rencontre individuellement à intervalles réguliers les services de police et de sécurité des deux parties. UN وفي غضون ذلك، يجتمع كبير المراقبين العسكريين بانتظام مع دائرتي الشرطة واﻷمن من كلا الجانبين بصورة منفصلة.
    Le curriculum vitae de l'équipe de vérification des comptes proposée sera également envoyé sous pli séparé. UN وسوف تقدّم السير الذاتية لفريق مراجعة الحسابات المقترح بصورة منفصلة أيضا.
    Il a également considéré que l'intégration et l'incorporation du renforcement des capacités dans un projet facilitent davantage la rétention de ces capacités qu'un projet de renforcement des capacités entrepris isolément. UN ورأى أيضاً أن إدماج عملية بناء القدرات وترسيخها في مشروع ييسر الإبقاء على تلك القدرات أكثر مما ييسره تنفيذ بناء القدرات كنشاط يضطلع به بصورة منفصلة.
    D'autres la résolvent de façon séparée, dans un manuel de l'utilisateur joint à l'accord. UN وتعالج اتفاقات أخرى المسألة بصورة منفصلة في دليل مستخدم مصاحب لها.
    Étant parvenu à cette conclusion, le Comité décide qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le même grief au titre de l'article 7 du Pacte. UN وبعد أن خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، تقرر أنه ليس من الضروري أن تنظر بصورة منفصلة في هذا الادعاء في إطار المادة 7 من العهد.
    Les femmes ont confirmé qu'elles étaient détenues dans des quartiers séparés et n'ont signalé aucun mauvais traitement au Représentant spécial. UN فقد أكدت السجينات أنه يجري حبسهن بصورة منفصلة ولم يتقدمن بأي شكاوى بشأن سوء المعاملة الى الممثل الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد