L’arti-cle, tel que modifié, élargissait le processus de consultation. C’était là la modification essentielle. | UN | والقاعدة، بصيغتها المعدلة، توسع نطاق عملية التشاور؛ وهذا هو التغيير الجوهري. |
Il indiquait également que, pour certains États, le texte du paragraphe 2, tel que libellé au départ, pouvait être clarifié ou renforcé. | UN | كما تذكر أن بعض الدول تعتقد أن بالإمكان توضيح أو تعزيز الفقرة 2 من المادة 14 بصيغتها الأصلية. |
Convention unique de 1961 sur les stupéfiants, telle que modifiée par le Protocole de 1972 | UN | الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961 وهذه الاتفاقية بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1972 |
Limitation et surveillance internationales de la culture, de la production, de la fabrication, du commerce et de l'utilisation licites des stupéfiants dans le cadre de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, telle que modifiée par le Protocole de 1972 | UN | بموجب اتفاقية عــام ١٩٦١ بصيغتها المعدلة ببـروتوكول عام ١٩٧٢، لزراعة المخدرات الخاضعـة للمراقبـــــة، |
En l'absence d'objections, il considérera que la Commission souhaite approuver le document tel qu'il a été révisé. | UN | وفي حالة عدم وجود أي اعتراض، فإنه سوف يعتبر أن اللجنة تود الموافقة على الوثيقة بصيغتها المنقحة. |
Le paragraphe 25, tel que révisé, se lirait alors comme suit : | UN | ويصبح نص الفقرة ٢٥، بصيغتها المنقحة، كما يلي: |
Mme Keller appuie sans réserve le paragraphe 45 en l'état et tel que présenté par le Rapporteur. | UN | وأيّدت السيدة كيلر بشدة الفقرة 45 بصيغتها الحالية،كما عرضها المقرر. |
Estimant que le Règlement d'arbitrage, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l'efficacité des arbitrages qu'il régira, | UN | وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد، |
Estimant que le Règlement d'arbitrage, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l'efficacité des arbitrages qu'il régira, | UN | وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد، |
Le plan national d'action relatif aux droits de l'homme, tel que remanié, consacrait, entre autres, des chapitres distincts à la gestion et à la réforme des prisons. | UN | وتشمل خطة العمل بصيغتها الجديدة جملة أجزاء منها فصول مستقلة تتعلق بإدارة السجون وإصلاحها. |
Il n'a pas été reçu de recommandation conformément à l'article 3 de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 telle que modifiée par le Protocole de 1972. | UN | ولم تَرد توصياتٌ وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية الوحيدة للمخدِّرات لسنة 1961 بصيغتها المعدّلة ببروتوكول 1972. |
Convention unique sur les stupéfiants de 1961, telle que modifiée par le Protocole de 1972 | UN | الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961 بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1972 |
Amendement proposé à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, telle que modifiée par le Protocole de 1972 | UN | التعديل المقترح على الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لعام 1961 بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1972 |
Puis-je considérer que la Commission souhaite adopter le paragraphe 13, tel qu'il a été corrigé oralement? | UN | هل لي أن أعتبر أن الهيئة ترغب في اعتماد الفقرة ٣١، بصيغتها المصوبة شفويا؟ |
Les montants recommandés pour la réclamation sont fondés sur les mesures proposées telles que modifiées. | UN | أما المبالغ الموصى بدفعها بشأن المطالبة فتستند إلى التدابير المقترحة بصيغتها المعدلة. |
Les paragraphes 3 à 14, tels que modifiés oralement, sont adoptés. | UN | اعتُمدت الفقرات من 3 إلى 14، بصيغتها المعدلة شفويا. |
Quant au mandat du Comité des oeuvres d'art, il est prévu de le reconduire sous sa forme initiale. | UN | وفيما يتعلق باختصاصات لجنة اﻷعمال المالية فإن النية متجهة إلى تنشيط هذه الاختصاصات بصيغتها اﻷصلية. |
Convention relative à l'esclavage de 1926, telle qu'amendée en 1955 | UN | الاتفاقية الخاصة بالرق لعام 1926 بصيغتها المعدلة عام 1955 |
La Conférence des Parties a adopté ces conclusions, telles qu'elles figurent ci-après au paragraphe 82. | UN | واعتمد مؤتمر الأطراف هذه الاستنتاجات بصيغتها الواردة في الفقرة 82 أدناه. |
Cependant, il faudrait se pencher sur le texte actuel de la recommandation 107 et sur la version suggérée dans la note à la Commission. | UN | بيد أن بعض الحرص سيكون ضروريا أيضا بمقتضى التوصية 107 بصيغتها الحالية وبمقتضى الصيغة المقترحة في الملاحظة إلى اللجنة. |
Les chapitres suivants couvrent des aspects particuliers des politiques d'émancipation, tels qu'ils sont évoqués dans le divers articles de la Convention. | UN | وتقدم الفصول التالية معلومات عن جوانب محددة في سياسة التحرر بصيغتها الواردة في مختلف مواد الاتفاقية. |
Les représentants ont estimé que tel qu'il avait été présenté par le secrétariat, le document en question pourrait servir de base à tous les instruments régionaux. | UN | ورأى بعض الممثلين أن الوثيقة، بصيغتها المقدمة من اﻷمانة العامة، يمكن أن تشكل أساسا لجميع الصكوك اﻹقليمية. |
Le paragraphe 3 de l'article 10 est satisfaisant tel qu'il est libellé et ne doit pas être modifié. | UN | وقال إن الفقرة ٣ من المادة ١٠ مرضية بصيغتها الحالية ولا ينبغي تعديلها. |
On a suggéré en outre de remplacer par l'alinéa ainsi modifié les deuxième et troisième alinéas du préambule. | UN | واقترح كذلك أن يستعاض بتلك الفقرة، بصيغتها المعدلة على هذا النحو، عن الفقرتين الثانية والثالثة من الديباجة. |
Il recommande en revanche de supprimer les séminaires de Genève sous leur forme actuelle. | UN | ومن جهة أخرى، يوصي التقرير بعدم مواصلة تنظيم حلقات جنيف الدراسية بصيغتها الحالية. |