À cette fin, les Parties concernées coopèrent, selon les besoins, pour éliminer les déchets selon des méthodes écologiquement rationnelles. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تتعاون الأطراف المعنية عند الاقتضاء في التخلص من النفايات بطريقة سليمة بيئياً. |
Les fûts vides et les métaux ferreux enlevés par des séparateurs magnétiques devraient être éliminés de manière écologiquement rationnelle. | UN | ينبغي التخلص من البراميل الفارغة والمعادن الحديدية المزالة بواسطة أدوات الفصل المغناطيسية بطريقة سليمة بيئياً. |
Par ailleurs, il vérifierait que les marchés sont correctement établis, attribués et gérés. Section des finances | UN | وإضافة إلى ذلك يتحقق شاغل الوظيفة من إعداد العقود ومنحها وإدارتها بطريقة سليمة. |
Le mercure ainsi déversé n'est pas correctement nettoyé et les déchets en contenant ne sont pas séparés des autres déchets et convenablement traités. | UN | ولا تُتبع أساليب سليمة لتنظيف الزئبق المتسرب، كما أن النفايات المحتوية على زئبق لا يتم فرزها والتخلص منها بطريقة سليمة. |
Ils sont considérés comme dangereux et peuvent créer divers risques d'ordre sanitaire s'ils ne sont pas gérés et éliminés convenablement. | UN | وتُعد هذه النفايات خطرة وقد تؤدي إلى جملة من المخاطر الصحية إذا لم يتم تصريفها والتخلص منها بطريقة سليمة. |
Afin de garantir leur gestion écologiquement rationnelle, il faut : | UN | وضماناً لإدارة النفايات بطريقة سليمة بيئياً من الضروري: |
Afin de garantir leur gestion écologiquement rationnelle, il faut : | UN | وضماناً لإدارة النفايات بطريقة سليمة بيئياً من الضروري: |
Les Parties n'indiquent pas toujours si les importations et les exportations sont réalisées à des fins d'élimination écologiquement rationnelle. | UN | قد لا تبين الأطراف ما إن كانت الواردات أو الصادرات للاستخدام أم للتخلص من النفايات بطريقة سليمة بيئياً. |
Changements dans les quantités de stocks gérés de manière écologiquement rationnelle | UN | التغييرات في كمية المخزونات التي تُدار بطريقة سليمة بيئياً |
Les produits et articles à l'état de déchets devraient être traités, entreposés et éliminés de manière écologiquement rationnelle. | UN | وبعد أن تتحول المنتجات والأشياء إلى نفايات فإنه يتعين مناولتها وتخزينها والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً. |
Il suggère que la Commission procède à un vote par appel nominal, pour achever ses travaux correctement. | UN | واقترح أن تجري اللجنة تصويتاً بنداء الأسماء لإنهاء عملها بطريقة سليمة. |
La question est de savoir comment utiliser le temps correctement et concrètement. | UN | إنها مسألة كيفية الاستفادة من الوقت بطريقة سليمة وموضوعية. |
Les tribunaux et les autorités pénitentiaires doivent demander, élaborer, présenter et gérer correctement et en temps utile les documents indispensables pour la mise en œuvre effective des ordonnances de détention avant jugement et des peines de prison. | UN | ولا غنى عن أن تطلب المحاكم وسلطات السجون المستندات اللازمة للتنفيذ الفعال لأوامر الاحتجاز قبل المحاكمة والأحكام بالسجن وأن تعد هذه المستندات وتقدمها وتنظمها بطريقة سليمة وفي الوقت المناسب. |
L'impartialité est essentielle pour donner convenablement décharge à la fonction judiciaire. | UN | الحياد جوهري لأداء واجبات المنصب القضائي بطريقة سليمة. |
6.14 L'État partie conclut que les préoccupations des auteurs quant à l'avenir de l'élevage du renne ont été prises en compte de manière appropriée dans l'affaire à l'examen. | UN | ٦-١٤ وتخلص الدولة الطرف الى أن شواغل الشاكين بشأن مستقبل تربية الرنة قد أخذت في الاعتبار بطريقة سليمة في هذه القضية. |
Les conditions de stockage des pesticides sont correctes dans tous les pays. | UN | الصناعة تخزين مبيدات الآفات بطريقة سليمة في جميع البلدان. |
1. Fournir une assistance humanitaire sans porter préjudice à l'environnement. | UN | 1- تقديم المساعدة الإنسانية بطريقة سليمة بيئيا. |
La Mission continuera à travailler en étroite collaboration avec le Gouvernement afin de veiller à ce que cette question importante soit traitée comme il convient. | UN | وستواصل البعثة العمل في ارتباط وثيق مع الحكومة لضمان معالجة هذه المسألة الهامة بطريقة سليمة. |
De l'avis du Comité, cet élément n'a pas été dûment pris en compte dans le nouveau système d'administration du concours. | UN | وترى اللجنة أن هذا العنصر لم يُدرج بطريقة سليمة في المخطط الجديد للاختبار. |
En d'autres termes, la condamnation à mort prononcée dans les règles pour un meurtre commis avec perfidie ne devient pas obligatoire du simple fait qu'elle s'accompagne d'une accusation supplémentaire pour tentative de meurtre. | UN | وبعبارة أخرى، فإن حكم الإعدام المفروض بطريقة سليمة عن القتل المقترن بالخداع لا يكتسب الطابع الإلزامي لمجرد اقترانه بالإدانة الإضافية المتمثلة في الشروع في القتل. |
Il faudrait diriger des investissements vers les économies en développement qui sont en bonne santé, afin qu'ils puissent servir de moteur à la croissance. | UN | وينبغي توجيه الاستثمارات نحو الاقتصادات النامية بطريقة سليمة لجعلها محركا للنمو. |
5.2.1.7 La récupération et le recyclage écologiquement rationnels des matériaux provenant des équipements informatiques ne sont pas des opérations simples et peuvent exposer à des substances dangereuses lorsque la manipulation est défectueuse. | UN | 5-2-1-7 استرداد المواد من المعدات الحاسوبية وإعادة تدويرها بطريقة سليمة بيئياً ليس عملية بسيطة، ويمكن أن تسبب التعرض للمواد الخطرة إذا لم يتم التعامل معها بطريقة سليمة. |
Et Edgar a été si bizarre et collant ces derniers temps, c'est comme si je ne peux pas penser clairement avec ces mecs qui me bouchent le cerveau ! | Open Subtitles | وإدجار أصبح غريب الأطوار ومزعج مؤخرًا أحس بأنني لا أستطيع التفكير بطريقة سليمة وهؤلاء الأشخاص يشوشون على عقلي |
Ne peux-tu pas enquêter légalement si... ? | Open Subtitles | حسنٌ ,أيمكنكِ التحقيق بطريقة سليمة لو .. ؟ |