Pour parvenir à résoudre un conflit à l'amiable, les tierces parties doivent partager les mêmes intérêts et objectifs. | UN | ويجب أن تتقاسم الجهات الفاعلة من الأطراف الثالثة نفس المصالح والهدف، أي تسوية النزاع بطريقة ودية. |
Sa délégation est certaine que les problèmes bilatéraux d'immigration peuvent être résolus à l'amiable par deux pays voisins et amis. | UN | واختتم قائلا إن وفده على ثقة من أن المسائل الثنائية الخاصة بالمهاجرين يمكن حلها بطريقة ودية بين الجارين الصديقين. |
Au lieu de cela, nous devrions nous efforcer sérieusement de régler notre différend à l'amiable et sans parti pris, de façon à renforcer la confiance mutuelle et des relations de bon voisinage. | UN | وبدلا من ذلك، يجب أن نسعـــى بكل قوة لحل خلافاتنا بطريقة ودية وغير عاطفية ﻹعـادة الثقة المتبادلة وعلاقات حسن الجوار. |
Le représentant de l'Indonésie s'est dit persuadé que le différend serait réglé à l'amiable à la satisfaction de toutes les parties concernées. | UN | وأعرب ممثل إندونيسيا عن ثقته في أن النزاع سيجري تسويته في نهاية المطاف بطريقة ودية ترضي الطرفين المعنيين. |
Il a ajouté qu'il faudrait prendre des mesures plus systématiques pour régler cette question à l'amiable. | UN | وأضاف أنه يتعين اتخاذ إجراء أكثر نظامية لتسوية المسألة بطريقة ودية. |
Sans regarder aux conditions de vie précaires au centre de Dasma, certains estiment qu'il fonctionne bien comme un petit tribunal où les choses s'arrangent à l'amiable. | UN | ورغم أن ظروف الحياة قاسية بمركز دسمة فإن البعض يعتقد أنه يؤدي عمله كمحكمة صغيرة تسوى فيها المسائل بطريقة ودية. |
La possibilité d'une nouvelle saisie faciliterait la mainlevée rapide et à l'amiable des navires. | UN | وستؤدي امكانية اعادة الحجز إلى تيسير الافراج عن السفن بطريقة ودية فورية. |
Le Kenya espère que le peuple chinois parviendra lui-même à résoudre à l'amiable ses problèmes internes. | UN | وأضاف أن كينيا تأمل أن يحسم شعب الصين شؤونه الداخلية بنفسه بطريقة ودية. |
Des responsables des organisations ont indiqué que les différends atteignant le stade de l'arbitrage étaient extrêmement rares, les différends étant souvent réglés à l'amiable ou par intervention des services juridiques internes. | UN | وذكر الموظفون أن المنازعات التي تصل إلى مرحلة التحكيم نادرة إلى أبعد حد بالنظر إلى أنه كثيراً ما تجري تسوية المنازعات بطريقة ودية أو بإشراك الإدارات القانونية للمنظمة. |
Tout différend né de l'interprétation ou de l'exécution du présent Accord sera réglé à l'amiable entre les deux États. | UN | تسوى أي منازعة ناشئة عن تفسير هذا الاتفاق أو عن تنفيذه بطريقة ودية بين الدولتين. |
Des responsables des organisations ont indiqué que les différends atteignant le stade de l'arbitrage étaient extrêmement rares, les différends étant souvent réglés à l'amiable ou par intervention des services juridiques internes. | UN | وذكر الموظفون أن المنازعات التي تصل إلى مرحلة التحكيم نادرة إلى أبعد حد بالنظر إلى أنه كثيراً ما تجري تسوية المنازعات بطريقة ودية أو بإشراك الإدارات القانونية للمنظمة. |
Le défendeur a objecté que les parties avaient convenu de régler leurs différends à l'amiable avant d'avoir recours à l'arbitrage, et s'est opposé au choix de l'arbitre effectué par le demandeur. | UN | واحتج المدعى عليه بأن الطرفين قد اتفقا على حل منازعاتهما بطريقة ودية قبل اللجوء إلى التحكيم، ورفض اختيار المدعي للمحكم. |
On continuera de s’efforcer d’améliorer les procédures de règlement amiable applicables en cas de plaintes de fonctionnaires. | UN | وخلال فترة السنتين ٠٠٠٢ - ١٠٠٢ سيستمر بذل الجهود من أجل تحسين اﻹجراءات غير الرسمية لتسوية مظالم الموظفين بطريقة ودية. |
On continuera de s’efforcer d’améliorer les procédures de règlement amiable applicables en cas de plaintes de fonctionnaires. | UN | وخلال فترة السنتين ٢٠٠٠ - ٢٠٠١ سيستمر بذل الجهود من أجل تحسين اﻹجراءات غير الرسمية لتسوية مظالم الموظفين بطريقة ودية. |
Dans le cas des projets existants, une renégociation à l'amiable devrait être tentée. | UN | 34- وبالنسبة إلى المشاريع الجارية، ينبغي محاولة إعادة التفاوض بطريقة ودية. |
Entre 2002 et 2006, la famille a essayé de trouver un avocat pour engager des procédures légales, mais tous les avocats leur ont conseillé de résoudre la question à l'amiable et leur ont dit qu'il n'existait pas de procédure judicaire à cet effet. | UN | وفي الفترة ما بين 2002 و2006 حاولت الأسرة أن تجد محامياً لرفع دعوى قضائية، ولكن جميع المحاميين نصحوهم بتسوية المسألة بطريقة ودية وأخبروهم بأن لا وجود لإجراءات قانونية بهذا الخصوص. |
4. Le problème est réglé à l'amiable, conformément aux procédures du Département des affaires juridiques de la Commission nationale des droits de l'homme; | UN | 4 - حل الموضوع بطريقة ودية وفق إجراءات قانونية متبعة في إدارة الشؤون القانونية باللجنة. |
Il rappelle qu'il est indispensable de concourir avec la direction et le personnel de l'Organisation pour promouvoir une culture de dialogue et le règlement des différends à l'amiable. | UN | ويؤكد المكتب مجددا ضرورة المشاركة في الجهود التعاونية مع إدارة المنظمة وموظفيها بوصفها وسيلة جوهرية للترويج لثقافة الحوار وحل المنازعات بطريقة ودية. |
Entre 2002 et 2006, la famille a essayé de trouver un avocat pour engager des procédures légales, mais tous les avocats leur ont conseillé de résoudre la question à l'amiable et leur ont dit qu'il n'existait pas de procédure judiciaire à cet effet. | UN | وفي الفترة ما بين 2002 و2006 حاولت الأسرة أن تجد محامياً لرفع دعوى قضائية، ولكن جميع المحاميين نصحوهم بتسوية المسألة بطريقة ودية وأخبروهم بأن لا وجود لإجراءات قانونية بهذا الخصوص. |
Beaucoup de ces cas étaient réglés à l'amiable moyennant des dédommagements d'ordre matériel et/ou financier, compte tenu de la tradition comorienne. | UN | وقد سويت حالات عديدة بطريقة ودية عبر التعويض المادي و/أو المالي، مراعاة للتقاليد القمرية. |