L'accord a permis de ramener la paix après plus de deux décennies de troubles dans la région de Chittagong Hills Tracts. | UN | وأدى هذا الاتفاق إلى إرساء السلام بعد أكثر من عقدين في منطقة بقاع تلال تشيتانونغ التي مزقتها الصراعات. |
après plus de 20 ans de guerre destructrice, l'Angola avance de manière ferme et irréversible sur le chemin de la paix. | UN | إذ أن أنغولا، بعد أكثر من عقدين من الحرب المدمرة، تسير الآن بحزم ودون تقاعس في طريق السلام. |
Il est préoccupant que, même après plus de six décennies d'existence, nos structures de gouvernance internationale ne sont ni intégrées ni participatives. | UN | وما يثير قلقنا هو أن هياكل الحوكمة الدولية، ما زالت، بعد أكثر من ستة عقود، غير شاملة أو تشاركية. |
Cependant, après plus d'une décennie d'inaction à Genève, la patience de nombreux gouvernements, notamment le mien, s'émousse. | UN | ولكن، بعد أكثر من عقد من العجز عن العمل في جنيف، فإن صبر حكومات كثيرة، ومنها حكومتي، يوشك على النفاد. |
La délégation du Viet Nam tient à faire remarquer qu'il n'est pas normal qu'après plus de 30 ans les relations entre Cuba et les Etats-Unis ne se soient toujours pas normalisées. | UN | ويعتقد وفد فييت نام أنه ليس من الصواب أن تظل العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة دون تطبيع بعد أكثر من ٣٠ عاما. |
Un certain nombre de délégations ont reconnu les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme après plus de dix ans de guerre civile. | UN | واعترف عدد من الوفود بالتقدم المحرَز في مجال حقوق الإنسان بعد أكثر من 10 سنوات من الحرب الأهلية. |
La Conférence du désarmement qui, auparavant, était une institution respectée, fonctionne mal et, après plus de 10 ans de paralysie, est entachée d'une mauvaise réputation. | UN | ثمة مؤسسة محترمة، هي مؤتمر نزع السلاح، سقطت في اختلال وظيفي وباتت سيئة السمعة بعد أكثر من عشر سنوات من الجمود. |
après plus de 30 ans de lutte, la victoire semble enfin à portée de main. | UN | وأخيراً بدأت تباشير النجاح، بعد أكثر من ثلاثة عقود من النضال، تلوح في الأفق. |
Ainsi, après plus de 10 ans de paralysie, la Conférence du désarmement a atteint une situation que l'on peut qualifier d'intenable. | UN | وفي ذلك السياق، فإن مؤتمر نزع السلاح بعد أكثر من عشر سنوات من الشلل، قد وصل إلى حالة يتعذر الدفاع عنها. |
Cela confirme que les États Membres de l'ONU ne croient plus aux faux espoirs de réussite, après plus de 10 ans d'impasse. | UN | ويؤكد هذا رفض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتوقعات النجاح الزائفة بعد أكثر من 10 سنوات من الجمود. |
après plus de 30 ans de guerre, l'Angola est aux prises avec de nombreux problèmes plus pressants les uns que les autres. | UN | بعد أكثر من 30 عاما من الحرب، يتضمن المناخ الجديد في أنغولا الكثير من الأولويات المتنافسة. |
après plus de 20 ans, le moment est venu pour la communauté internationale de tout faire pour rapprocher les parties et parvenir à un accord. | UN | ولقد آن الأوان للمجتمع الدولي، بعد أكثر من عقدين، أن يبذل كل ما في وسعه لدفع الأطراف إلى التقارب بحيث تتوصل إلى اتفاق. |
Le fait qu'il existe toujours plus de 30 000 armes nucléaires après plus de 30 ans d'existence du TNP montre, selon nous, que l'efficacité de ce régime laisse beaucoup à désirer. | UN | وكوننا لا يزال لدينا أكثر من 000 30 سلاح نووي بعد أكثر من 30 عاما منذ وجود معاهدة عدم الانتشار يدل على أن فعالية ذلك النظام تقصر كثيرا عن المطلوب. |
L'idée d'une réforme du Conseil de sécurité a fait son chemin, après plus de 10 ans de délibérations sur ce sujet très complexe. | UN | يتنامى زخم قوي من أجل إصلاح مجلس الأمن بعد أكثر من عشر سنوات من المداولات حول هذا الموضوع البالغ التعقد. |
En Sierra Leone, les femmes ont également joué un rôle dans le rétablissement de la paix après plus de 10 ans de conflit. | UN | وفي سيراليون لعبت النساء كذلك دورا في تحقيق السلام بعد أكثر من عشر سنوات من الصراع. |
après plus de trente ans, l'eau reste une des grandes priorités du PNUE. | UN | ولا تزال المياه، بعد أكثر من 30 سنة، واحدة من الأولويات الرئيسية لليونيب. |
Nous craignons qu'après plus de 35 ans, la plupart des pays développés n'ont pas atteint l'objectif consistant à consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. | UN | ويساورنا القلق من أن معظم البلدان المتقدمة نموا لم تف بعد أكثر من 35 عاما بالهدف المتمثل في تقديم نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي المستهدفة للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Cependant, après plus d'une décennie d'inaction à Genève, de nombreux États, y compris les États-Unis, perdent patience. | UN | لكن، بعد أكثر من عقد من التقاعس الجمود في جنيف، بدأ صبر الكثير من الدول، بما فيها الولايات المتحدة، ينفد. |
Or, après plus d'une décennie de négociations, nous n'avons pas réussi à progresser réellement dans la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولكن، بعد أكثر من عقد من المناقشات، لم نتحرك نحو أي تقدم حقيقي في إصلاح مجلس الأمن. |
Or, 29 ans plus tard, le Sahara occidental est le seul territoire à n'avoir pas été décolonisé en Afrique. | UN | وهكذا، بعد أكثر من 29 عاماً، تظل الصحراء الغربية هى الإقليم الوحيد الباقى تحت الاحتلال فى أفريقيا. |
Environ un milliard d'hommes vivent à plus de 2 kilomètres de la route praticable par tous les temps la plus proche. | UN | ويقيم نحو بليون شخص على بعد أكثر من كيلومترين من أقرب طريق صالح في جميع الأحوال الجوية. |
Avant la promulgation de cette règle, la Ligue nationale de football ne comprenait que six entraîneurs faisant partie de minorités ethniques pendant plus de 80 années d'existence. | UN | وقبل دخول القاعدة حيز النفاذ، لم يكن في الاتحاد سوى ستة مدربين من الأقليات بعد أكثر من 80 عاما من وجوده. |
Dans ce cas, et quelles que soient les mesures prises par le Conseil de sécurité ou l'AIEA, un ou plusieurs gouvernements dépositaires convoqueraient une réunion extraordinaire des États parties à New York, laquelle serait présidée par le président en exercice de la réunion annuelle correspondante, si la prochaine réunion du Traité doit se tenir dans un délai supérieur à trois mois. | UN | وفي مثل هذه الحالة المحددة أعلاه، وبصرف النظر عن الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن أو الوكالة، تدعو حكومة أو أكثر من الحكومات الوديعة إلى عقد اجتماع استثنائي للدول الأطراف في نيويورك يرأسه رئيس الاجتماع السنوي للسنة الحالية، إذا كان الموعد المقرر لانعقاد الاجتماع المقبل لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بعد أكثر من ثلاثة أشهر. |
L'inspecteur a également été informé qu'il s'était écoulé plus de 50 jours entre le moment où l'UNICEF et l'OMS avaient initialement proposé certains projets du programme Eau, Assainissement et Hygiène pour tous pour le Darfour, au Soudan, et le moment où ces projets avaient été approuvés. | UN | كما أخطر المفتش بأن بعض مشاريع المياه وخدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية التي اقترحتها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية في أوائل 2011 لأجل دارفور، بالسودان، حصلت على الموافقة بعد أكثر من 50 يوماً من التقديم الأولي للاقتراحات المشاريعية. |