J'aborde cette question pour souligner la fragilité du système judiciaire après de nombreuses années de conflit et d'instabilité. | UN | وأنا أثير هذه النقطة للتشديد على هشاشة النظام القضائي بعد سنوات طويلة من الصراع وعدم الاستقرار. |
En Erythrée, plus de 50 000 réfugiés sont rentrés du Soudan et des pays voisins après de nombreuses années d'exil ; un nombre encore plus important devrait le faire suite à la déclaration de cessation du statut de réfugié concernant ce groupe de réfugiés. | UN | أما في إريتريا، فقد عاد أكثر من 000 50 لاجئ من السودان والبلدان المجاورة بعد سنوات طويلة أمضوها في المنفى، ويتوقع عودة المزيد بعد الإعلان عن إنهاء منح مركز اللاجئ فيما يخص هذه المجموعة من اللاجئين. |
Le Sous-Comité a une fois encore dit combien il se félicitait qu'après de nombreuses années de dur labeur, les principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace aient pu être adoptés par l'Assemblée générale. | UN | أعربت اللجنة الفرعية مرة أخرى عن ارتياحها لاعتماد الجمعية العامة المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي بعد سنوات طويلة من العمل الشاق. |
Sa conclusion, après de longues années de lutte au nom des nombreux millions de dépossédés de l'Inde, a été la suivante : | UN | وكان استنتاجه، بعد سنوات طويلة من الكفاح بالنيابة عن ملايين كثيرة من الهنود المحرومين، كما يلي : |
après de longues années passées dans la léthargie, la paralysie et l'impasse, la Conférence du désarmement arrive à un moment critique de son histoire. | UN | ويمر مؤتمر نزع السلاح في مرحلة حرجة من تاريخه، بعد سنوات طويلة من الغرق في حالة من السبات والجمود والسير في طريق مسدود. |
C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. | UN | وأعتبر ذلك شرفا عظيما، وكذلك تحديا، لا سيما في الوقت الذي يجدد فيه المجتمع الدولي تصميمه على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود. |
Les infrastructures limitées et les préoccupations en matière de protection après des années de conflit soulignent la nécessité d'une telle approche globale. | UN | ومما يؤكد الحاجة إلى مثل هذا النهج الشامل البنية اﻷساسية المحدودة والشواغل المتعلقة بالحماية بعد سنوات طويلة من الصراع. |
Au moment où l'on prétend mettre l'accent sur le rôle préventif de l'Organisation des Nations Unies, il est illogique de rester inactif et d'observer la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité dans une région où, après de nombreuses années, la route vers la paix a été finalement trouvée. | UN | وفي الوقت الذي يُفترض فيه التشديد على الدور الوقائي لﻷمم المتحدة، من غير المنطقــــي أن نقف مكتوفي اﻷيدي ونحن نشاهد تدهور الحالة اﻷمنية في منطقة أخذت تتبين أخيرا طريق السلام بعد سنوات طويلة من البحث. |
Il a adressé des remerciements tout particuliers au représentant de la Suisse, François Rohner, qui participait à sa dernière session du Conseil d'administration de l'UNICEF après de nombreuses années de travail à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وشكر بشكل خاص ممثل سويسرا، السيد فرانسوا روهنر، الذي كان يحضر أخر دورة يونيسيف له بعد سنوات طويلة من الخدمة في الأمم المتحدة. |
Il a adressé des remerciements tout particuliers au représentant de la Suisse, François Rohner, qui participait à sa dernière session du Conseil d'administration de l'UNICEF après de nombreuses années de travail à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وشكر بشكل خاص ممثل سويسرا، السيد فرانسوا روهنر، الذي كان يحضر أخر دورة يونيسيف له بعد سنوات طويلة من الخدمة في الأمم المتحدة. |
La Hongrie reste déterminée à aider les Afghans à reconstruire leur pays après de nombreuses années de guerre et à créer un État sûr, stable et démocratique. | UN | وستبقى هنغاريا ملتزمة بمساعدة أفغانستان في عمليات إعادة البناء بعد سنوات طويلة من الحرب وإنشاء دولة آمنة ومستقرة وديمقراطية. |
Dans notre région, l'Asie du Sud-Est, c'est la fin de la guerre froide qui a permis à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), après de nombreuses années de négociation, de parvenir à son objectif de longue date de création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. | UN | ففي منطقة جنوب شرقي آسيا التي ينتمي بلدي إليها، أدت نهاية الحرب الباردة الى تمكين رابطة أمم جنوب شرقي آسيا من أن تحقق بعد سنوات طويلة من المفاوضات هدفا طالما سعت إليه هو جعل جنوب شرقي آسيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Elle a rendu hommage à M. Alayew Abai, Contrôleur, à M. Claus Andreasen, Directeur de l'audit interne, et M. Philip O'Brien, Directeur de la division collecte de fonds et partenariats privés, qui va prendre sa retraite après de nombreuses années passées au service de l'UNICEF. | UN | وأثنت على السيد الأيوو اباي، المراقب المالي، والسيد كلاوس أندرياسن، مدير المراجعة الداخلية، والسيد فيليب اوبراين، مدير شعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه، الذين سيتقاعدون بعد سنوات طويلة من الخدمة في اليونيسيف. |
Pourquoi ai-je l'impression de te retrouver après de longues années? | Open Subtitles | لماذا أشعر كما لو أنني أقابلك بعد سنوات طويلة للغاية؟ |
Comme on le sait, après de longues années de guerre, l'Angola a enfin trouvé la voie de la paix qu'elle a empruntée grâce à la signature du Traité de Lusaka et à la prise des mesures initiales pour mettre en oeuvre ses dispositions. | UN | ومن المعروف أن انغولا قد عثرت في نهاية المطاف على الطريق الى تحقيق السلام بعد سنوات طويلة من الحرب، وذلك بدءا بالتوقيع على بروتوكول لوساكا، والخطوات اﻷولية المتخذة لتنفيذ أحكامه. |
:: La relance des efforts de désarmement après de longues années de blocage avec l'adoption d'un programme de travail de la Conférence du désarmement qui entamerait des négociations sur un traité pour l'interdiction des matières fissiles; | UN | إعادة إطلاق الجهود الرامية إلى نزع السلاح بعد سنوات طويلة من التعثر باعتماد برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح الذي سيشرع في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية |
:: La relance des efforts de désarmement après de longues années de blocage avec l'adoption d'un programme de travail de la Conférence du désarmement qui entamerait des négociations sur un traité pour l'interdiction des matières fissiles; | UN | إعادة إطلاق الجهود الرامية إلى نزع السلاح بعد سنوات طويلة من التعثر باعتماد برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح الذي سيشرع في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية |
après plusieurs années de statu quo, nous avons l'impression que les choses commencent enfin à bouger en ce qui concerne la question de la non-prolifération et du désarmement. | UN | بعد سنوات طويلة من الجمود، لدينا انطباع بأن الحركة بدأت تدب أخيرا في دوائر عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Cet événement politique d'importance ouvre une page d'optimisme pour le peuple sud-africain et le monde en général après plusieurs années de lutte tenace et héroïque. | UN | وهذا التحول السياسي يفتح فصلا جديدا يبعث على التفاؤل لشعب جنوب افريقيا والعالم بأسره، بعد سنوات طويلة من النضال البطولي والدؤوب. |
5. Dans le cadre de la reconstruction du pays après plusieurs années de conflit, le Gouvernement du Tchad a pris plusieurs mesures en vue de promouvoir les droits de la femme. | UN | 5- وفي إطار إعادة بناء البلد بعد سنوات طويلة من النزاع، اتخذت حكومة تشاد عدة تدابير بغية النهوض بحقوق المرأة. |
Le Liban se félicite également de ce que la Conférence du désarmement à Genève a été en mesure, après des années, de conclure un accord sur un programme de travail, qui souligne les nombreux obstacles à surmonter. Les négociations seront lancées prochainement sur un projet de traité relatif aux matières fissiles. | UN | كما يرحب لبنان بتوصل مؤتمر نزع السلاح في جنيف إلى اتفاق على جدول أعمال بعد سنوات طويلة من المصاعب التي حالت دون ذلك، على أن يبدأ عمله بالتفاوض على مشروع اتفاقية لوقف تصنيع المواد الانشطارية. |
Ces problèmes touchent tout particulièrement les pays en développement qui ne sont pas en mesure d'y faire face après des années de colonisation et d'assujettissement à un ordre économique inique. | UN | وهذه المشاكل تصيب، على نحو محدد، البلدان النامية التي لا تستطيع أن تواجهها بعد سنوات طويلة من الاستعمار والخضوع لنظام اقتصادي جائر. |