certaines dispositions de la loi sur le produit du crime s'appliquent également à la confiscation. | UN | وهناك بعض الأحكام الواردة في قانون عائدات الجرائم التي تنطبق كذلك فيما يخص مسائل المصادرة. |
certaines dispositions de la loi sont limitées au district administratif des langues sâmes dont font partie neuf municipalités. | UN | وتنحصر صلاحية بعض الأحكام الواردة في قانوني شعب السامي ضمن المقاطعة الإدارية التي تستخدم فيها لغات السامي. |
L'acheteur avait présenté une demande reconventionnelle de reconnaissance de l'invalidité de certaines dispositions du contrat. | UN | ورفع المشتري دعوى مضادة لإثبات عدم سريان بعض الأحكام الواردة في العقد. |
certaines dispositions de la loi avaient été déclarées inconstitutionnelles par le Tribunal constitutionnel et l'exécutif respectait cette décision. | UN | وقد أعلنت المحكمة الدستورية أن بعض الأحكام الواردة في القانون غير دستورية، وتحترم السلطة التنفيذية هذا القرار. |
Il vaudrait mieux, pensait-on, conserver certaines des dispositions du chapitre car elles étaient utiles et nécessaires. | UN | ورئي بدلا من ذلك أن بعض الأحكام الواردة في هذا الفصل ينبغي الإبقاء عليها في مشروع الاتفاقية لكونها مفيدة وضرورية. |
Il a noté que certaines dispositions du projet de loi sur les médias violeraient les principes de la liberté d'expression et a instamment prié le Gouvernement de résoudre ce problème. | UN | وأشار إلى أن من شأن بعض الأحكام الواردة في مشروع قانون وسائط الإعلام أن تنتهك مبادئ حرية التعبير، وحث الحكومة على التصدي لهذه المسألة. |
L'Association arabe pour l'arbitrage international souhaiterait faire, en ce qui concerne certaines dispositions de la version révisée du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, les remarques succinctes ci-après: | UN | تود الهيئة العربية للتحكيم الدولي أن تبدي فيما يلي تعليقات موجزة على بعض الأحكام الواردة في الصيغة المنقحة لقواعد الأونسيترال للتحكيم: |
On s'est plaint que certaines dispositions de la version anglaise des documents n'avaient pas du tout été traduites et que d'autres dispositions traduites avaient suscité des difficultés de compréhension. | UN | وأُعرب عن شكوى مفادها أن بعض الأحكام الواردة في النسخ الانكليزية من الوثائق لم تترجم على الإطلاق، وأن صعوبات برزت في فهم أحكام أخرى تمت ترجمتها. |
De surcroît, certaines dispositions du Plan constituaient des violations manifestes ou des suspensions durables de la jouissance des droits fondamentaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض الأحكام الواردة في الخطة تمثل انتهاكاً واضحاً أو تعليقاً على الأمد الطويل للتمتع بالحقوق الأساسية. |
Mais certaines dispositions du Coutumier interdisent les rapports sexuels avant l'âge de dix-huit ans ou exigent un certain nombre de menstrues avant le mariage des enfants. | UN | ومع هذا، فإن بعض الأحكام الواردة في القانون العرفي تمنع العلاقات الجنسية قبل سن الثامنة عشرة، أو قبل مرور عدد بعينه من سنوات الحيض قبل زواج الأبناء. |
Il fera observer à ce propos que certaines dispositions des instruments en question, par exemple celles qui définissent certains crimes, ne sont pas immédiatement exécutoires. | UN | وتود لجنة مكافحة الإرهاب أن تشير في هذا الصدد إلى أن بعض الأحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بقمع الإرهاب، كالأحكام التي تحدد جرائم معينة، ليس تلقائيا. |
Il faudrait du temps pour que certaines dispositions des codes de gouvernance d'entreprise soient illustrées dans les rapports des sociétés, ce dont il devrait être tenu compte dans les conclusions tirées de ces études. | UN | ورأى الفريق أن الأمر سيحتاج إلى وقت لكي تنعكس في تقارير الشركات بعض الأحكام الواردة في المدونات المتعلقة بإدارة الشركات، وأن أي استنتاجات تستند إلى تلك الدراسات ينبغي أن تأخذ هذا في الاعتبار. |
Elle a demandé aussi des renseignements sur les nombreuses réserves émises à certaines dispositions clefs du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et souhaité savoir si le Gouvernement envisage de les retirer. | UN | وأخيراً، طلبت جنوب أفريقيا معلومات عن التحفظات العديدة على بعض الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في سحب هذه التحفظات. |
Elle a demandé aussi des renseignements sur les nombreuses réserves émises à certaines dispositions clefs du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et souhaité savoir si le Gouvernement envisage de les retirer. | UN | وأخيراً، طلبت جنوب أفريقيا معلومات عن التحفظات العديدة على بعض الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في سحب هذه التحفظات. |
Toutefois, certaines dispositions, par exemple celles relatives à la portée des droits procéduraux devant être conférés aux étrangers se trouvant irrégulièrement sur le territoire de l'État d'accueil, sortent du cadre des règles codifiées du droit international, et leur acceptation risque de poser problème. | UN | غير أن بعض الأحكام الواردة في مشاريع المواد، من قبيل نطاق الحقوق الإجرائية التي ستمنح للأجانب المقيمين بصورة غير قانونية في إقليم الدولة المضيفة، تتجاوز إطار القواعد المدونة للقانون الدولي، ويمكن الشك في أنها ستقبل على نطاق أوسع. |
Il souhaite faire part de sa vive préoccupation quant à certaines dispositions de l'actuel projet de protocole sur les armes à sous-munitions qui privilégient des intérêts économiques, militaires ou autres, plutôt qu'elles ne protègent les populations civiles. | UN | وتود أن تعرب عن قلقها البالغ بشأن بعض الأحكام الواردة في مشروع البروتوكول الحالي بشأن الذخائر العنقودية التي تخدم المصالح الاقتصادية والعسكرية وغيرها من المصالح عوض أن تحمي السكان المدنيين. |
À cet égard, tout en réservant sa position sur certaines dispositions du Plan d'action proposé, la Nouvelle-Zélande souscrit à l'idée selon laquelle le Comité pourrait examiner la situation dans un État partie même si celui-ci n'a pas présenté de rapport, comme le fait actuellement le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأضاف قائلاً إن نيوزيلندا مع تحفظها في هذا الصدد، على بعض الأحكام الواردة في خطة العمل المقترحة، تؤيد فكرة قيام اللجنة باستعراض الحالة السائدة في الدولة الطرف حتى وإن لم تقدم أي تقرير، مثلما تفعل حالياً لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
19. De nombreux États prévoient des mécanismes permettant de réexaminer régulièrement la législation et les pratiques antiterroristes et certains prévoient également des < < clauses de caducité > > exigeant le renouvellement des lois ou de certaines dispositions du droit antiterroriste. | UN | 19- وتُفعِّل دول عديدة آليات للاستعراض المنتظم لقوانين وممارسات مكافحة الإرهاب؛ كما يضع بعض الدول " شروطاً محددة الآجال " تقتضي تمديد القوانين أو بعض الأحكام الواردة في قانون مكافحة الإرهاب لديها(). |
certaines des dispositions du projet de loi contre l'homosexualité étaient contraires aux normes internationales des droits de l'homme; au lieu d'un nouveau projet, la législation en vigueur devrait être renforcée afin de traiter les viols et sévices homosexuels. | UN | وقالت إن ثمة بعض الأحكام الواردة في مشروع القانون المناهض للمثلية الجنسية تتعارض مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ وأنه بدلاً من وضع قانون جديد، ينبغي تعزيز التشريع القائم للتصدي للاغتصاب والاعتداء بين أشخاص من نفس الجنس. |
L'État partie devrait tenir compte du fait que certaines des dispositions proposées dans ce projet de loi seraient en contradiction flagrante avec les dispositions du Pacte, en particulier avec les articles 2, 4 et 14. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراعي احتمال تناقض بعض الأحكام الواردة في مشروع القانون هذا تناقضاً بيّناً مع أحكام العهد، لا سيما مع المواد 2 و4 و14. |
D'autres dispositions de la Constitution, notamment celles relatives à la famille et à la situation des femmes, méritaient aussi de retenir l'attention. | UN | وذكر أن بعض الأحكام الواردة في الدستور أيضا، بما فيها الأحكام المتعلقة بالأسرة ووضع المرأة، جديرة بالاهتمام. |