"بعض القيود على" - Traduction Arabe en Français

    • certaines restrictions à
        
    • des restrictions à
        
    • certaines restrictions aux
        
    • des restrictions concernant les
        
    • certaines limites à
        
    • certaines limites aux
        
    • certaines restrictions de
        
    • certaines restrictions au
        
    • certaines restrictions qui
        
    • certaines restrictions sur
        
    • certaines restrictions quant à
        
    • quelque peu la
        
    • restrictions à la
        
    Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    158. Le Code pénal impose certaines restrictions à la liberté de pratiquer une religion. UN ٨٥١ - ويفرض القانون الجنائي بعض القيود على حرية ممارسة الدين.
    Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    Comme par le passé, les deux parties ont l'une comme l'autre refusé à celles-ci l'accès de certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de circulation de la Force. UN وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة.
    Comme par le passé, les deux parties ont l'une comme l'autre refusé à celles-ci l'accès de certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de circulation de la Force. UN وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة.
    65. Le Département estonien des affaires religieuses n'a pas été opposé au statut proposé par l'Eglise orthodoxe russe mais a tenté d'imposer certaines restrictions aux activités de l'Eglise, y compris en matière canonique. UN ٦٥ - ولم تعترض وزارة الشؤون الدينية الاستونية على النظام اﻷساسي الذي قدمته الكنيسة اﻷرثوذكسية الروسية، إلا أنها حاولت فرض بعض القيود على أنشطة الكنيسة، بما في ذلك المسائل المتعلقة باﻷنظمة الكنسية.
    Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    Cependant, lorsque l'État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. UN إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Cependant, lorsqu'un État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. UN إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Cependant, lorsqu'un État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. UN إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Cependant, lorsqu'un Etat partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, celles-ci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit lui-même. UN الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Les autorités ont imposé certaines restrictions à la libre circulation dans la ville. UN وقد فرضت السلطات بعض القيود على التنقل داخل المدينة.
    Comme par le passé, les deux parties ont l'une comme l'autre refusé à celles-ci l'accès de certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de circulation de la Force. UN وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة.
    Comme par le passé, les deux parties ont l'une et l'autre refusé aux équipes d'inspection l'accès à certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وعلى غــرار ما حدث في الماضي، رفض كلا الطرفين دخول أفرقة التفتيش الى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    Comme par le passé, les deux parties ont l'une et l'autre refusé aux équipes d'inspection l'accès à certaines de leurs positions et imposé des restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وعلى غرار ما حدث في الماضي، رفض كلا الجانبين دخول أفرقة التفتيش إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    Comme par le passé, les deux parties ont continué l'une et l'autre de refuser aux équipes d'inspection l'accès à certaines de leurs positions et d'imposer des restrictions à la liberté de mouvement de la FNUOD. UN وعلى غرار ما حدث في الماضي، رفض كلا الطرفين دخول أفرقة التفتيش إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تنقل القوة.
    Au début de 2014, la Suisse a cependant voté pour mettre en œuvre certaines restrictions aux flux de main-d'œuvre en provenance de l'Union européenne. UN وقبل ذلك قام الاتحاد الأوروبي وسويسرا بتحرير هجرة اليد العاملة، ولكن سويسرا صوتت في أوائل عام 2014 على تطبيق بعض القيود على تدفقات العمالة من الاتحاد الأوروبي.
    Si l'État partie juge nécessaire d'imposer des restrictions concernant les publications et les films, il devrait adopter des dispositions législatives arrêtant des critères compatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte et prévoyant l'examen par les tribunaux de toute décision limitant la liberté d'expression. UN وإذا رأت الدولة الطرف أن من الضروري السماح بفرض بعض القيود على المنشورات وعرض اﻷفلام، فإنه ينبغي سن قانون يقرر معايير تتفق مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد وينص على المراجعة القضائية لجميع القرارات الصادرة بتقييد ممارسة حرية التعبير.
    Le règlement de 2009 relatif à l'état d'exception, cependant, imposait certaines limites à ces droits dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sécurité publique et de l'ordre public. UN غير أن لائحة الطوارئ العامة لعام 2009 فرضت بعض القيود على تلك الحقوق مراعاة لمقتضيات الأمن الوطني والسلامة العامة والنظام العام.
    On pourrait peut-être imposer certaines limites aux discussions du groupe de travail. UN وربما يمكن فرض بعض القيود على مناقشات الفريق العامل.
    Lors de la consultation de Genève, l'ONUSIDA a indiqué que certaines restrictions de voyage liées au VIH avaient été annulées en 2010, par exemple en Chine et aux États-Unis, et que d'autres pays, comme la République de Corée et l'Ukraine, s'employaient à éliminer ces restrictions. UN وفي مشاورات جنيف، أقر برنامج الأمم المتحدة المشترك بأن بعض القيود على السفر المرتبطة بالفيروس قد رُفعت في عام 2010، مثلما هو الحال في الصين والولايات المتحدة الأمريكية، كما أن بلدان أخرى مثل أوكرانيا وجمهورية كوريا تعمل حالياً من أجل رفع القيود المفروضة على السفر والمرتبطة بالفيروس.
    a) les diverses dispositions de la loi sur l'emploi des enfants et des adolescents (chap. 178) qui réglementent les horaires de travail des enfants et prévoient certaines restrictions au travail de nuit des enfants; UN )أ( مختلف أحكام قانون اﻷحداث والشباب )العمالة( )الفصل ٨٧١( التي تنظم ساعات العمل وتفرض بعض القيود على استخدامهم ليلاً؛
    Les décisions des tribunaux sont licites et pleinement conformes au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, selon lequel le droit à la liberté d'expression peut être soumis à certaines restrictions qui doivent être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires au respect des droits ou de la réputation d'autrui. UN ويعد قرارا المحكمتين قانونيين ومطابقين تماماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، حيث يجوز إخضاع الحق في حرية التعبير إلى بعض القيود على النحو المنصوص عليه في القانون ووفقاً لما يقتضيه احترام حقوق الآخرين وسمعتهم.
    Les graves difficultés financières auxquelles doit faire face l'Organisation des Nations Unies m'ont contraint à imposer certaines restrictions sur les travaux de secrétariat de l'Assemblée, du Conseil de sécurité et de leurs commissions et organes subsidiaires. UN إن الحالة المالية البالغة العسر التي تمر بها اﻷمم المتحدة لم تترك لي أي خيار سوى فرض بعض القيود على أعمال خدمة الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ولجانهما وهيئاتهما الفرعية.
    La loi sur les normes d'emploi impose certaines restrictions quant à l'emploi des personnes âgées de moins de 16 ans. UN ٨٠٣١- ويفرض قانون معايير العمالة بعض القيود على توظيف اﻷشخاص دون السادسة عشرة من عمرهم.
    Ils ont fait observer que le programme prévu par l'Approche stratégique était déjà très ambitieux et qu'il fallait en restreindre quelque peu la portée. UN وأشاروا إلى أن جدول أعمال النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية يعتبر الآن جدولاً طموحاً ومن الضروري وضع بعض القيود على نطاقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus