"بعض الممارسات" - Traduction Arabe en Français

    • certaines pratiques
        
    • des pratiques
        
    • quelques pratiques
        
    • les pratiques
        
    • autres pratiques
        
    • de pratiques
        
    • certaines coutumes
        
    • certaines de ses pratiques
        
    certaines pratiques traditionnelles rétrogrades persistent encore, alors qu'elles sont punies par la loi. UN ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها.
    certaines pratiques et sanctions traditionnelles qui portent atteinte aux droits de la femme sont justifiées par une législation sexiste. UN وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس.
    Il s'est donc déclaré préoccupé par certaines pratiques limitant le droit des non-ressortissants à quitter leur pays de résidence. UN وأعربت اللجنة، بالتالي، عن القلق إزاء بعض الممارسات التي تقيد حق غير المواطنين في مغادرة بلد إقامتهم.
    Il a constaté que certaines pratiques traditionnelles négatives perduraient, à savoir les agressions à l'acide et le harcèlement sexuel. UN ولاحظت استمرار بعض الممارسات التقليدية السلبية المتمثلة على وجه التحديد في الاعتداءات باستخدام الأحماض والتحرش الجنسي.
    Voici quelques-unes des pratiques discriminatoires sexistes et des violences exercées contre des femmes et des filles dans le pays. UN وفيما يلي بعض الممارسات القائمة على التمييز بين الجنسين والعنف ضد المرأة والطفلة في البلد.
    Il a été observé que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient leur origine dans des valeurs traditionnelles. UN وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية.
    Deuxièmement, elle prendra en compte les résultats des différentes consultations de parties prenantes qu'elle a commencé à organiser pour lui permettre d'examiner plus en détail certaines pratiques. UN وثانياً، فقد شرعت في إجراء العديد من المشاورات مع أصحاب المصلحة لمساعدتها على النظر في بعض الممارسات بمزيد من التفصيل.
    Ces catégories sont étroitement liées entre elles et certaines pratiques répondent à plusieurs critères normatifs ou à un seul. UN وتلك الفئات مترابطة وقد تتوافق بعض الممارسات مع العديد من المعايير القياسية، أو مع معيار واحد فقط.
    Le projet de résolution se réfère à 17 groupes; la mise en évidence de certaines pratiques odieuses ne le rendra pas moins inclusif. UN وأضاف أن مشروع القرار يشير إلى 17 جماعة وأن تسليط الضوء على بعض الممارسات التي تدعو إلى الاشمئزاز لن يقلل من شموله.
    Il semble que la République de Moldova ait hérité de certaines pratiques en vigueur au cours de la période soviétique. UN وقال إن جمهورية مولدوفا قد ورثت، على ما يبدو، بعض الممارسات التي كانت سائدة في العهد السوفياتي.
    L'opinion générale de la Commission était que certaines pratiques appelaient un traitement différent. UN 40- وساد اللجنة اتفاق عام بأنه يتعين معاملة بعض الممارسات بصورة مختلفة.
    Toutefois, il y a des nuances dans la manière dont certaines pratiques sont traitées. UN غير أن هناك بعض الفروق في طريقة معاملة بعض الممارسات.
    Pourtant, certaines pratiques discriminatoires regrettables, liées à des coutumes et à des traditions héritées des générations précédentes, persistent malgré tout. UN وبالرغم من ذلك ما زالت هناك بعض الممارسات التمييزية الخاطئة الناتجة عن العادات والتقاليد المتوارثة من جيل لآخر.
    Ainsi, les exportations de perches du Nil vers l'Union européenne, qui rapportent au pays quelque 140 millions de dollars par an en moyenne, avaient été frappées par une interdiction à cause de certaines pratiques employées dans les usines de transformation. UN فعلى سبيل المثال، كان قد حظر تصدير سمك فرخ النيل، الذي يجلب إلى البلد مبلغ 140 مليون دولار سنويا في المتوسط، إلى الاتحاد الأوروبي، وذلك بسبب بعض الممارسات التي تجري في محطات المعالجة.
    Toutefois, il y a des nuances dans la manière dont certaines pratiques sont traitées. UN غير أن هناك بعض الفروق في طريقة معاملة بعض الممارسات.
    Cela a entraîné une réduction de certaines pratiques culturelles négatives, notamment en ce qui concerne les droits des femmes en matière de succession. UN وأدى ذلك إلى حدوث انخفاض في بعض الممارسات الثقافية السلبية ومن ذلك مثلا وراثة الزوجات.
    certaines pratiques religieuses traditionnelles comme la polygamie ont également pour effet de décourager les femmes de s'adresser aux tribunaux pour obtenir justice. UN وأضافت أن بعض الممارسات الدينية التقليدية مثل تعدد الزوجات تحول بين النساء والمطالبة بالإنصاف عن طريق المحاكم.
    Les directives aideraient également à combattre certaines pratiques discriminatoires ou injustes encore en vigueur. UN وقد تساعد هذه المبادئ التوجيهية بدورها في التغلب على بعض الممارسات التمييزية أو المجحفة التي لا تزال قائمة.
    Certaines organisations non gouvernementales avaient mal compris la culture africaine et avaient assimilé certaines pratiques tribales à la traite des personnes. UN وقد أساءت بعض المنظمات غير الحكومية فهم الثقافة الأفريقية وفهمت بعض الممارسات القبلية على أنها اتجار في الأشخاص.
    Ci-après sont mentionnées quelques-unes des pratiques adoptées par les LTTE en ce qui concerne les déplacements de personnes : UN ويرد فيما يلي بيان بعض الممارسات التي اعتمدها النمور فيما يتعلق بتنقل اﻷشخاص:
    Il identifie également quelques pratiques auxquelles certains pays en développement recourent depuis peu pour donner accès à leurs microdonnées par l'intermédiaire de banques de données. UN ويحدد التقرير كذلك بعض الممارسات الناشئة التي تتبعها البلدان النامية لنشر بياناتها الجزئية عن طريق جهات إيداع البيانات.
    les pratiques culturelles traditionnelles ci-après empêchent les femmes de progresser dans la société : UN بعض الممارسات الثقافية التقليدية التي تمنع المرأة من النهوض في المجتمع هي:
    La délégation russe a exprimé à de nombreuses reprises son point de vue sur certaines pratiques nuisibles et elle est donc préoccupée par l'utilisation dans le projet de résolution de l'expression < < coutumes néfastes et autres pratiques > > . UN وقد أعرب وفدها مرارا عن آرائه بشأن بعض الممارسات الضارة ولذلك فإنه يساوره القلق إزاء استخدام عبارة ' ' الممارسات العرفية الضارة``.
    Le questionnaire proposé contribuerait à déterminer le niveau de connaissance que ces acteurs ont du Règlement, le degré de confiance que ce dernier leur inspire ainsi que les éventuelles raisons qui pourraient les dissuader de l'utiliser, et les résultats du questionnaire pourraient rendre compte de pratiques nouvelles suivies par les États. UN ومن شأن الاستبيان المقترح أن يساعد في تحديد مستوى الإلمام بالقواعد ومستوى الثقة في استخدامها وأيِّ أسباب قد تصرف عن استعمالها، كما أنَّ نتائج الاستبيان يمكن أن تُظهر بعض الممارسات الناشئة في الدول.
    certaines coutumes empêchent d'accéder à une plus grande liberté et de participer aux activités de la société. UN وتمنع بعض الممارسات المرأة من السعي لزيادة الحريات والتفاعلات الاجتماعية.
    Tout en continuant d'assurer la satisfaction de ses clients, le Bureau a renforcé certaines de ses pratiques et procédures de fonctionnement destinées à garantir l'exactitude de sa comptabilité d'exercice, de façon à continuer de respecter de strictes normes d'efficience et d'efficacité. UN وحفاظا على معاييره المتصلة بالكفاءة والفعالية، قام المكتب بمواصلة تعميق بعض الممارسات والإجراءات التجارية، التي تتعلق بدقّة المحاسبة على أساس الاستحقاق، فيما يكفل استمرار رضا الزبائن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus