Les Inspecteurs ont constaté que certaines de ces questions n'étaient toujours pas réglées. | UN | وتأكد المفتشان من أن بعض هذه المسائل لم تجد حلاً لها بعد. |
Nous avons débattu de certaines de ces questions relatives aux droits de l'homme durant plusieurs sessions et sous divers angles. | UN | وقد بحثنا بعض هذه المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في أكثر من دورة واحدة ومن أكثر من منظور واحد. |
Les Tokélaou souhaiteraient obtenir une certitude sur certaines de ces questions avant de proclamer leur autodétermination. | UN | وتود توكيلاو أن تكون على يقين من بعض هذه المسائل قبل أن تقدم على أي عملية لتقرير المصير. |
certains de ces problèmes se posent déjà depuis la publication du rapport de la Commission Vérité et réconciliation. | UN | وتظهر بالفعل بعض هذه المسائل منذ صدور تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة. |
certaines questions seront étudiées plus avant par la CFPI en 1993. | UN | ولا تزال بعض هذه المسائل موضوعا لمزيد من الدراسة داخل لجنة الخدمة المدنية الدولية في عام ١٩٩٣. |
La Stratégie globale d'appui aux missions représente une initiative bienvenue pour régler certaines de ces questions. | UN | وتمثل استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي محاولة طيبة لحل بعض هذه المسائل. |
certaines de ces questions pourraient être examinées par le Groupe des communications avant ou pendant la session suivante du Comité. | UN | وبإمكان فريق البلاغات أن يدرس بعض هذه المسائل قبل انعقاد الدورة المقبلة للجنة أو خلالها. |
certaines de ces questions, notamment celles qui concernent l'emploi et les conflits, ne se retrouvent cependant pas dans les objectifs définis de manière explicite. | UN | لكن بعض هذه المسائل الشاملة، ولا سيما العمالة والمسائل المتصلة بالنزاعات، لا تنعكس في الأهداف والغايات المحددة. |
La réflexion qu'a menée le CAC sur certaines de ces questions est résumée ci-après. | UN | وتوجز أدناه أفكار لجنة التنسيق الإدارية بشأن بعض هذه المسائل. |
J'ai eu l'occasion de traiter de certaines de ces questions juridiques de manière plus approfondie avec les conseillers juridiques. | UN | وقد أتيحت لي الفرصة لتناول بعض هذه المسائل القضائية بتعمق أكبر مع المستشارين القانونيين في اجتماعهم. |
J'avais l'intention d'aborder certaines de ces questions avec le Bureau. | UN | وكنت أعتزم مناقشة بعض هذه المسائل مع المكتب. |
J'espérais pouvoir être en mesure d'annoncer des progrès sur certaines de ces questions. | UN | كنت آمل أن أكون في موقف يتيح لي اﻹبلاغ عن التقدم المحرز في بعض هذه المسائل غير أنه يبدو أنه يلزم فعلاً مزيد من الوقت. |
Il me semble que certaines de ces questions ne se prêtent pas encore à des négociations internationales. | UN | ويبدو لي أن بعض هذه المسائل لم ينضج بعد لدخول مرحلة التفاوض الدولي. |
Permettez—moi de vous présenter le point de vue du Brésil sur certaines de ces questions. | UN | وﻷذكر وجهات نظر البرازيل بشأن بعض هذه المسائل. |
Le Rapporteur spécial a déjà brièvement certaines de ces questions, mais une analyse plus détaillée serait la bienvenue. | UN | وأشارت إلى أن المقرر الخاص قد تناول بالفعل بعض هذه المسائل بإيجاز، ولكن القيام بتحليل أكثر تفصيلا سيكون موضع ترحيب. |
Diverses initiatives sont actuellement menées afin de remédier à certains de ces problèmes. | UN | وهناك عدد من المبادرات الجارية بغرض معالجة بعض هذه المسائل. |
La section IV donne des recommandations sur les politiques à suivre pour tenter de résoudre certains de ces problèmes. | UN | ويقدم الفرع الرابع التوصيات المتعلقة بالسياسة العامة لمعالجة بعض هذه المسائل. |
certains de ces problèmes n'affectent qu'une partie de l'humanité, mais, en fait, sont directement ou indirectement les problèmes de toute la communauté internationale. | UN | ومع أن بعض هذه المسائل يؤثر في الظاهــــر على قطاع مــــن البشر فحسب، فإنها في حقيقة اﻷمر مشاكل تمس بصورة مباشرة أو غير مباشرة المجتمع الدولي بأسره. |
Je crois que le mérite lui revient, comme au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, d'avoir tenté de résoudre certaines questions très complexes. | UN | وأعتقد أنه يستحق الثناء، والأمين العام للأمم المتحدة أيضاً، للسعي إلى معالجة بعض هذه المسائل الصعبة للغاية. |
Le Comité avait d'ailleurs déjà entrepris des travaux portant sur certaines des questions soulevées. | UN | ولاحظ مقدم الورقة أن اللجنة قد اضطلعت بالفعل بأعمال بشأن بعض هذه المسائل. |
certains de ces aspects avaient déjà été pris en compte par le secrétariat de la CNUCED dans ses travaux récents dans le domaine. | UN | وقد سبق لأمانة الأونكتاد أن تناولت بعض هذه المسائل كجزء من العمل الذي اضطلعت به مؤخراً في هذا المجال. |
Le programme d'assistance technique présenté ci-après, fruit de consultations, aborde quelques-unes de ces questions. B. Programme de travail | UN | وأن برنامج المساعدة التقنية التالي، الذي تم التوصل اليه بعد سلسلة من المشاورات، يعالج بعض هذه المسائل. |
146. Le Rapporteur spécial a dit qu'il avait accueilli avec intérêt les suggestions et questions formulées par les membres sur des points particuliers et a indiqué que des précisions pourraient être apportées sur certains de ces points, avec le concours de spécialistes. | UN | 146- وأعرب المقرر الخاص عن ترحيبه بما قدمه أعضاء اللجنة من مقترحات وما طرحوه من أسئلة، وقال إنه يمكن توضيح بعض هذه المسائل بمساعدة الخبراء. |
Ces États ont également proposé d'examiner la possibilité de dessaisir la Conférence du désarmement d'une partie de ces questions. | UN | كما اقترحت أيضاً النظر في إمكانية معالجة بعض هذه المسائل خارج مؤتمر نزع السلاح. |
Comme notre position sur toutes ces questions a été bien exprimée précédemment, je me bornerai maintenant à examiner brièvement certaines d'entre elles. | UN | ونظراً لأن موقفنا بشأن هذه المسائل قد طُرح طرحاً جيداً من قبل، فسأتطرق الآن بإيجاز فقط إلى بعض هذه المسائل. |