Trois de ses fils auraient été également condamnés à des peines de neuf, huit et sept ans de prison. | UN | وقيل إن ثلاثة من أبنائه قد حكم عليهم أيضا بعقوبات تسع سنوات حبس، وثماني سنوات حبس وسبع سنوات حبس، على التوالي. |
Les personnes concernées auraient été condamnées à des peines variant de quelques mois à deux ans. | UN | وقد حكم على اﻷشخاص المعنيين بعقوبات تتراوح بين بضعة اشهر وسنتين. |
Les agences non conformes s'exposent à des sanctions en cas d'abus et de mauvaises pratiques. | UN | أما الوكالات التي ترتكب أية أخطاء فإنها سوف تواجَه بعقوبات رادعة بسبب الإساءات والممارسات السيئة. |
De nombreux États considèrent que, afin d'être efficace, tout cadre facilitant le signalement d'actes de corruption doit absolument comporter cet élément de contrainte, par ailleurs souvent adossé à des sanctions. | UN | وقد اعتبرت دول عديدة أنَّ هذا العنصر المنطوي على الإلزام، المدعَّم بعقوبات في عدد من الدول، يشكّل جزءا رئيسيا من إطار فعّال لتيسير الإبلاغ عن أعمال الفساد. |
L'État partie devrait veiller à ce que ces infractions soient passibles de peines appropriées qui soient à la mesure de leur gravité, conformément au paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن هذه الجرائم مستوجبة للعقاب بعقوبات تتناسب مع ما لها من طابع خطير وفقاً للفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Les peines prévues sont lourdes, la sentence maximale étant la peine de mort en cas d'utilisation ou de trafic d'armes. | UN | ويعاقب على هذه الجرائم بعقوبات شديدة، قد تصل أقصاها إلى عقوبة الإعدام على جرائم استخدام الأسلحة أو الاتجار بها. |
Les autorités iraniennes affirment que la question de la lutte contre le trafic de drogue représente une priorité pour le pays et que celui-ci doit être découragé par des peines sévères. | UN | وتحاجج السلطات الإيرانية بأن قضية مكافحة الاتجار بالمخدرات من أولى أولويات البلد ويجب ردعه بعقوبات قاسية. |
Les enfants souffrant de problèmes psychologiques ou victimes de maltraitance étaient davantage susceptibles d'être condamnés à des peines extrêmes. | UN | فالأطفال الذين يعانون من مشاكل نفسية أو من إساءة المعاملة يحتمل أن يتعرضوا بدرجة أكبر لأن يحكم عليهم بعقوبات شديدة. |
Dans les cas où ils sont poursuivis, les trafiquants sont condamnés à des peines légères allant de six mois à deux ans d'emprisonnement. | UN | وعند مقاضاتهم، غالباً ما يحكم عليهم بعقوبات سجن مخففة تتراوح بين 6 أشهر وسنتين. |
Les auteurs dans cinq cas en 2010 ont été condamnés à des amendes allant de 1 000 à 20 000 dollars de Singapour, à des peines de prison de quatre à 10 mois, ou aux deux. | UN | وحكم على الجناة في الحالات الخمس في سنة 2010 بعقوبات تتراوح بين غرامات بمبلغ 000 1 و 000 20 دولار سنغافوري وبالسجن من 4 إلى 10 شهور أو كلاهما. |
Sur ces 61 individus, 19 ont été condamnés à des peines de prison et le reste à des peines avec sursis, ou avec sursis et mise à l'épreuve. | UN | وحُكمَ على ٩١ من بين اﻟ ١٦ شخصا بالسجن بينما حُكمَ على الباقي بعقوبات مع وقف التنفيذ أو وضعوا تحت المراقبة. |
Moins de 100 détenus y seraient condamnés à des peines fermes. | UN | وكان عدد اﻷشخاص المعتقلين المحكوم عليهم بعقوبات ثابتة يقل عن المائة. |
C'est ainsi que 15 patriotes portoricains se trouvent dans les prisons des États-Unis, condamnés à des peines plus lourdes que des assassins. | UN | وهكذا فإن ١٥ من الوطنيين البورتوريكيين موجودون في سجون الولايات المتحدة، محكوم عليهم بعقوبات أشد من عقوبات القتلة. |
Le Code pénal prévoit des sanctions sévères contre les auteurs de viols. | UN | ينصّ القانون الجنائي على المعاقبة على جرائم الاغتصاب بعقوبات مشدّدة. |
La loi relative au Bureau du procureur prévoit des sanctions disciplinaires qui vont du blâme à la révocation. | UN | ويقضي قانون مكتب المدَّعي العام بعقوبات تأديبية تتراوح بين التوبيخ والعزل من الوظيفة. |
vi) De prévoir des sanctions qui permettent de garantir que les auteurs de violences contre les femmes subissent une condamnation proportionnée à la gravité de l'infraction; | UN | `6` تسمح بعقوبات تضمن أن مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة تصدر عليهم أحكام تتناسب مع خطورة الجريمة؛ |
vi) De prévoir des sanctions qui permettent de garantir que les auteurs de violences contre les femmes subissent une condamnation proportionnée à la gravité de l'infraction ; | UN | ' 6` تسمح بعقوبات تضمن أن يصدر بحق مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة أحكام تتناسب مع خطورة الجريمة؛ |
vi) De prévoir des sanctions qui permettent de garantir que les auteurs de violences contre les femmes soient condamnés à une peine proportionnée à la gravité de l'infraction; | UN | ' 6` تسمح بعقوبات تضمن أن مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة تصدر عليهم أحكام تتناسب مع خطورة الجريمة؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que ces infractions soient passibles de peines appropriées qui soient à la mesure de leur gravité, conformément au paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن هذه الجرائم مستوجبة للعقاب بعقوبات تتناسب مع ما لها من طابع خطير وفقاً للفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Tout agent public qui commet ce type d'infractions s'expose à une aggravation de peine. | UN | وتُعاقب هذه الجرائم بعقوبات أشدّ صرامة لدى ارتكابها من قبل موظف عمومي. |
Toutefois, les dispositions à caractère pénal, pour être applicables, ont besoin d'être complétées dans la législation nationale par des peines appropriées. | UN | غير أن الأحكام ذات الصبغة الجزائية يجب استكمالها في التشريع الوطني بعقوبات مناسبة لكي تكون قابلة للتطبيق. |
Plusieurs autres, dont Seraj Miramadi, Farideh Shahgholi et Hossein Nourani Nejad,ont été condamnés à de nouvelles peines d'emprisonnement au cours de la même période. | UN | وحكم على بضعة آخرين، من بينهم سراج ميرامادي، وفريدة شاه غولي، وحسين نوراني نجاد بعقوبات جديدة بالسجن خلال هذه الفترة. |
Peu après, on aurait appris que 12 autres nonnes de ce couvent auraient été condamnées à de lourdes peines de prison, jusqu'à six ans parfois, pour avoir participé en 1992 à une déambulation autour du Palais du Potala. | UN | وبعد وقت وجيز، عُلم أن ٢١ راهبة أخرى من الدير ذاته قد حكم عليهن بعقوبات حبس صارمة، بلغت ٦ سنوات في بعض اﻷحيان، ﻷنهن اشتركن في عام ٢٩٩١ في مسيرة حول قصر بوتالا. |