En l'absence de la Chine, l'OMC n'est pas universelle et le système commercial multilatéral est incomplet. | UN | إذ بغياب الصين، لن تكون منظمة التجارة العالمية ذات طابع عالمي كما أن النظام التجاري المتعدد اﻷطراف سيظل ناقصا. |
Les juridictions nationales peuvent appliquer les mêmes critères face à l'absence d'une telle norme. | UN | وقال إن الولاية القضائية الوطنية يمكن أن تطبِّق المعايير نفسها عندما تواجَه بغياب قاعدة في القانون الدولي العرفي. |
On avait constaté l'absence de cadre général, et la nécessité d'en établir un, pour évaluer la qualité de l'éducation. | UN | كما تم الاعتراف بغياب إطار شامل لتقييم نوعية التعليم وبالحاجة إلى وضعه. |
Cependant, il est constaté en général des difficultés liées au manque d'éducation et de formation élémentaire, de financement de leurs activités et au défaut d'encadrement adéquat. | UN | غير أنه لوحظ على وجه العموم وجود مشاكل ترتبط بغياب التعليم، والتدريب الأساسي، وانعدام التمويل المتاح للأنشطة التي تمارسها المرأة، وعدم وجود التدريب الكافي. |
l'absence de contrôle centralisé présentait toutefois aussi l'avantage d'encourager la créativité. | UN | بيد أن هناك أيضا فائدة مرتبطة بغياب رقابة مركزية تتمثل في تشجيع الإبداع. |
De faibles capacités institutionnelles dans le domaine de l'état de droit, associées à l'absence de possibilités d'emploi, en particulier pour les jeunes, continuent de menacer la poursuite des progrès. | UN | وضعف القدرة المؤسساتية في مجال سيادة القانون، مقرونا بغياب فرص العمل، وبخاصة للشباب، ما انفك يهدد التقدم المستدام. |
C'est là une allégation élémentaire qui met en relief l'absence de transparence dans la prise des décisions. | UN | ويتذرع مطلقو تلك التهمة الأساسية بغياب الشفافية في صنع القرار. |
Quant à l’absence de définition de ce qu’est une norme impérative, définition qui figurait dans le projet approuvé par la CDI en 1996, elle le laisse perplexe. | UN | أما فيما يتعلق بغياب مفهوم القواعد الآمرة، فإن التعريف الوارد في المشروع الذي وافقت عليه لجنة القانون الدولي سنة 1996، يتركه غامضا. |
Nous avons souffert pendant toutes ces années de l'absence des grands artistes et ensembles qui étaient traditionnellement nos invités. | UN | وطوال كل هذه السنوات، شعرنا بغياب فنانين وفرق بارزين كانوا تقليديا ضيوفنا في يوغوسلافيا. |
Nous sommes également conscients de l'absence de politiques globales et intégrées concernant les institutions chargées du renforcement des capacités et la coordination entre ces institutions; | UN | ونسلم بغياب سياسات شاملة وجامعة لمؤسسات بناء القدرات وربط هذه المؤسسات بشبكات؛ |
Il note en particulier l'absence d'informations concernant l'âge minimum de responsabilité pénale. | UN | وتحيط اللجنة علماً بوجه خاص بغياب معلومات عن السن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Quant à l'absence de système de contrôle, on peut se demander si tel organe spécial ajouterait quoi que ce soit à ce que l'on sait déjà. | UN | وفيما يتصل بغياب نظام للرصد فمن المشكوك فيه ما إذا كان هذا النظام سيضيف شيئاً إلى ما هو معروف بالفعل. |
Or, leur conception a surtout été marquée par l'absence de la dimension genre. | UN | على أن تصميم ذلك اتسم خصوصا بغياب البعد الجنساني. |
Les principales causes du non-recours aux soins prénatals sont d'abord liées à l'absence d'éducation sanitaire et au manque de sensibilisation et ensuite à leur coût élevé. | UN | ويتبين أن أسباب عدم المتابعة تتعلق بغياب الثقافة والوعي الصحيين أساساً وبارتفاع تكلفة هذه المتابعة بدرجة ثانية. |
Nous sommes également conscients de l'absence de politiques globales et intégrées concernant les institutions chargées du renforcement des capacités et la coordination entre ces institutions; | UN | ونسلم بغياب سياسات شاملة وجامعة لمؤسسات بناء القدرات وربط هذه المؤسسات بشبكات؛ |
Ne pas permettre qu'un élève manque la classe pour des raisons personnelles; | UN | :: ألا يسمح بغياب الطالب عن المدرسة لأسباب شخصية؛ |
L'édifice se dresse même si l'architecte est absent. | Open Subtitles | والصرح يصمد شامخاً حتى بغياب مهندسه |
Le développement serait voué à l'échec en cas d'absence de sécurité. | UN | ومن شأن الجهود الإنمائية أن تكون محكوما عليها بالفشل بغياب الأمن. |
En revanche, la reconstitution sur les lieux du crime, le 17 octobre 2001, s'est déroulée sans la présence de l'avocat. | UN | ومع ذلك تم إعادة تجسيم مسرح الجريمة في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2001 بغياب المحامي. |