En dépit de nos efforts collectifs, la paix continue d'être quotidiennement menacée dans diverses régions du monde. | UN | على الرغم من مساعينا المشتركة لا يزال السلام يتعرض للخطر يوميا في مختلف بقاع العالم. |
On estime que jusqu'à 12 000 Serbes déplacés ont regagné leur foyer dans d'autres régions de la Croatie. | UN | بينما عاد من المنطقة إلى منازلهم في بقاع أخـرى من كرواتيا ما يقارب ٠٠٠ ٢١ من المشردين الصرب. |
:: La récente évolution des phénomènes météorologiques extrêmes dans différentes régions du monde risque d'empêcher que la situation ne s'améliore plus avant; | UN | :: التطورات الأخيرة المرتبطة بأحوال جوية قاسية للغاية في مختلف بقاع العالم قد تشكّل حجر عثرة أمام إحراز مزيد من التقدم |
Il a divisé les vrais documents en trois, et les a envoyés à 3 personnes de confiance dans diverses régions lointaines. | Open Subtitles | ثم قسم بياناته إلى 3 مستندات، وأرسل كل مستند إلى صديق منفصل. في بقاع مختلفة من العالم. |
On attend de l'ONU qu'elle apporte la stabilité politique et la prospérité économique dans toutes les régions du monde. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة إحلال الاستقرار السياسي والرخاء الاقتصادي في جميع بقاع العالم. |
Les familles dans différentes régions du monde font face à différents obstacles en tentant de réaliser leur plein potentiel pour parvenir au développement. | UN | إن اﻷسر في مختلف بقاع العالم تواجه عوائق مختلفة في جهدها للاستفادة من طاقاتها الكاملة ﻷغراض التنمية. |
Le Mexique se félicite des progrès atteints dans les négociations qui nous rapprochent d'une paix durable dans différentes régions du globe, et tout particulièrement au Proche-Orient. | UN | والمكسيك ترحب بالتقدم المحرز في المفاوضات المؤدية إلى إقامة سلم دائم في مختلف بقاع العالم، ولا سيما الشرق اﻷوسط. |
Il contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. | UN | كما إنها تسهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنها تبرهن على أنَّ هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة، وعلى أنَّ قضاة ومحكَّمين من شتّى بقاع الأرض يساهمون في تفسيرها. |
Nous pouvons voir aujourd'hui, dans diverses régions du monde, toutes sortes de malentendus liés à la religion. | UN | ونشهد اليوم في بقاع مختلفة من العالم جميع أنواع سوء التفاهم المستندة مجدداً إلى المعتقد الديني. |
L'accès aux terres s'est amélioré dans de nombreuses régions du Darfour. | UN | وقد تحسن الوصول إلى الأراضي في بقاع عديدة من دارفور. |
La crise financière mondiale a touché la plupart des régions du monde, notamment le continent africain. | UN | وقد أثَّرت الأزمة المالية العالمية سلبياً على معظم بقاع العالم، بما فيها القارة الأفريقية. |
La situation au Moyen-Orient reste instable, comme dans de nombreuses régions du monde. | UN | فالحالة في الشرق الأوسط لا تزال غير مستقرة. ولا تزال الصراعات تتواصل في الكثير من بقاع العالم. |
De l'avis de l'Union européenne, la coopération régionale est un outil essentiel pour la promotion de la démocratie et des droits de l'homme dans toutes les régions du monde. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن التعاون الإقليمي أداة لا غنى عنها لتشجيع الديمقراطية وحقوق الإنسان في جميع بقاع العالم. |
Nos forces armées transmettent ces idéaux en tant que Casques bleus de l'ONU dans des régions éloignées du monde. | UN | وتنقل قواتنا المسلحة هذه المُثل العليا بصفتها قوات لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة في بقاع نائية من العالم. |
Selon la logique de la mondialisation, il est évident qu'aucune région de la planète n'est à l'abri des influences négatives émanant des autres régions moins favorisées du globe. | UN | فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا. |
Du fait de cette bigoterie et ces préjugés, les conflits et différends qui existent dans diverses régions du monde pourraient s'aggraver. | UN | ونتيجة لهذا التعصب والتحيز، من المحتمل أن تتفاقم حدة الصراعات والمنازعات في مختلف بقاع المعمورة. |
Petit à petit, dans différentes régions du globe, l'option nucléaire est écartée. | UN | ويجري حاليا بشكل تدريجي نبذ الخيار النووي في بقاع شتى من العالم. |
1968 : Représentant au Comité des utilisations pacifiques du fond des mers et des océans au-delà des limites de la juridiction nationale de l'Organisation des Nations Unies, Rio de Janeiro | UN | 1968 عضو الوفد الأرجنتيني في لجنة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بقاع البحار، ريو دي جانيرو |
L'Albanie apprécie vivement les efforts, l'assistance et la contribution de l'Organisation à la solution des conflits dans différentes parties de la planète. | UN | وتقدر ألبانيا كل التقدير جهود المنظمة ومساعداتها وإسهاماتها فيما يتعلق بحل الصراع في مختلف بقاع العالم. |
Dans de nombreux endroits du monde, ces périls conjugués sont les véritables armes de destruction massive. | UN | وفي بقاع عديدة من العالم، تشكل تلك المخاطر مجتمعة أسلحة حقيقية للدمار الشامل. |
Dans tous les coins du monde, les communautés sont aujourd'hui confrontées à des problèmes qui appellent des solutions originales et constructives promouvant une culture de la paix. | UN | كما أن المجتمعات المحلية في جميع بقاع العالم تواجه اليوم تحديات تتطلب حلولا خلاقة وبناءة من شأنها أن تعزز ثقافة السلام. |
La misère, la maladie, la mortalité infantile qui sévissent dans de nombreuses parties du monde ne peuvent laisser indifférents les gens de bonne volonté. | UN | فالفقر واﻷمراض ووفيات اﻷطفال في الكثير من بقاع العالم لا يمكن أن يقف أمامها دون اكتراث ذوو النوايا الطيبة. |
Les 200 000 Syriens qui habitaient ces terres ont été expulsés et remplacés par des colons venus du monde entier. | UN | وطرد السكان السوريون اﻷصليون البالغ عددهم ٠٠٠ ٠٠٢ نسمة وحل محلهم مستوطنون من مختلف بقاع العالم. |
Membre de la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins. Membre de la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux pêcheries. Carrière | UN | عضو في دائرة المحكمة للنزاعات المتعلقة بقاع البحار، وعضو في دائرة المحكمة لشؤون مصائد اﻷسماك. |
Les populations qui vivent de la chasse en forêt et dans les zones montagneuses sont également de plus en marginalisées dans de nombreuses parties du monde. | UN | كما يعاني الأشخاص الذين يعيشون من ممارسة أنشطة الصيد في الغابات والمناطق الجبلية من تهميش متزايد في كثير من بقاع العالم. |
Des crises nouvelles, difficiles à comprendre, auxquelles nous devons aujourd'hui apporter des réponses adéquates, ont surgi partout dans le monde. | UN | ونشأت أزمات جديدة في كل بقاع العالم يصعب فهمها وتتطلب منا أن نتصدى لها اليوم على النحو الواجب. |
Les guerres et autres formes de conflit à l'intérieur des États continuent d'être monnaie courante dans bien des sociétés à travers le monde. | UN | وما زالت الحروب والصراعات الأخرى بين الدول قائمة في العديد من المجتمعات في شتى بقاع العالم. |
La paix et la stabilité dans la corne de l'Afrique, comme partout ailleurs dans le monde, sont très directement tributaires de la création de conditions favorables à la bonne gouvernance. | UN | فالسلام والاستقرار في القرن الأفريقي، كما هو الحال في جميع بقاع العالم، يتوقفان بشكل حاسم على تهيئة الأوضاع اللازمة للإدارة الرشيدة. |
Mais les dieux le tiennent en laisse, dans l'ombre, et si je meurs sans successeur, cela déchaînera l'enfer sur terre. | Open Subtitles | ولكن الآلة تتحفظ عليها فى الظلال وإذا متُ بدون خليفة ، فستنتشر على جميع بقاع الأرض. |