"بقدرته" - Traduction Arabe en Français

    • sa capacité
        
    • son aptitude
        
    • ses capacités
        
    • sous-financé étant donné qu
        
    • mesure où
        
    Le Conseil de sécurité auquel incombe la responsabilité de maintien de la paix et de la sécurité internationales doit préserver sa capacité à agir. UN إن مجلس اﻷمن، الذي تقع عليه المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، يجب أن يحتفظ بقدرته علــى العمل.
    Nous avons la plus grande confiance dans sa capacité de mener à bien nos délibérations. UN ونحن على تمام الثقة بقدرته على أن يقود مناقشاتنا إلى خاتمة ناجحة.
    La réforme doit faire en sorte que le Conseil continue de jouer un rôle pertinent dans un monde changeant et conserve sa capacité d'agir de façon décisive et prompte. UN ولا بد ﻷي إصلاح أن يكفل للمجلس استمرار أهميته في هذا العالم المتغير واحتفاظه بقدرته على العمل بحسم وسرعة.
    L'aptitude d'une société à consommer est liée à son aptitude à produire. UN ذلك أن قدرة المجتمع على الاستهلاك لها صلة بقدرته على الإنتاج.
    Nous avons pleine confiance en ses capacités de mener à bien les débats de cette session, et je puis l'assurer du plein appui et de toute la coopération de ma délégation. UN ولنا ملء الثقة بقدرته على إدارة مداولات هذه الدورة، وأود أن أؤكد لكــم علــى دعم وفد بلادي الكامل وتعاونه.
    Nous demandons au peuple mozambicain de saisir cette occasion pour démontrer fermement sa foi dans sa capacité de résoudre enfin les problèmes qui se posent à lui après de nombreuses années de conflit. UN إننا ندعو شعب موزامبيق إلى أن يغتنم هذه الفرصة لكي يدلل بقوة على إيمانه بقدرته علـــــى أن يحسم نهائيا السنوات العديدة من الصراع الذي طالت معاناته منه.
    le consentement du mineur est lié à sa capacité de discernement, et non pas à un âge prédéterminé. UN ربط موافقة القاصر بقدرته على التمييز، لا بسن معينة.
    Les événements de cette année ont démontré au-delà de tout doute possible que le Conseil doit conserver sa capacité d'action à cet égard. UN وأحداث هذا العام أكدت بما لا يدع مجالاً للشك أن على المجلس أن يحتفظ بقدرته في هذا الشأن.
    La Chine est favorable au renforcement du Bureau, notamment pour ce qui est de sa capacité à remédier aux difficultés humaines et financières des pays en développement. UN والصين تؤيد دعم المكتب، وخاصة فيما يتصل بقدرته على معالجة الصعوبات البشرية والمالية التي تواجهها البلدان النامية.
    Le Centre était à la croisée des chemins, son avenir et, partant, sa capacité de fournir les services qui étaient attendus de lui se jouant maintenant. UN فالمركز يقف على مفترق طرق، خاصةً فيما يتعلق بمستقبله، وبالتالي، بقدرته على تقديم الخدمات المتوقعة منه.
    Nous tenons à exprimer toute notre confiance en sa capacité à diriger nos travaux en 2005 et 2006. UN ونود أن نعرب عن ثقتنا بقدرته على قيادة عملنا خلال عامي 2005 و 2006.
    Nous apprécions son esprit clairvoyant et sa compétence et nous sommes confiants en sa capacité à diriger avec succès les travaux de l'Assemblée au cours de la présente session. UN ونحن ندرك تماما حصافته ومهاراته ونثق بقدرته في توجيه الجمعية العامة بنجاح في دورتها الحادية والخمسين.
    La crédibilité du programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale se mesurerait à sa capacité à fournir un appui efficace aux États qui le demanderaient. UN وستقاس مصداقية برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية بقدرته على تقديم دعم فعال الى الدول التي تطلبه.
    La crédibilité de la communauté internationale se fonde sur sa capacité d'offrir des solutions justes et parfois radicales à des questions importantes. UN إن مصداقية المجتمع الدولي ترتهن بقدرته على تنفيذ الحلول العادلة، والجذرية في بعض اﻷحيان، للقضايا الهامة.
    Enfin, elle félicite M. LI Yong de son élection. Sa délégation est confiante dans sa capacité à diriger l'Organisation, dont le mandat est plus pertinent que jamais. UN وأخيراً، هنّأت السيد لي يون بمناسبة انتخابه، وأعربت عن ثقة وفدها بقدرته على قيادة المنظمة التي أصبحت ولايتها أهمّ من أي وقت مضى.
    La grandeur de Mandela tenait à sa capacité de mettre en adéquation ses paroles et ses actions. UN وأضافت أن عظمة مانديلا مرتبطة بقدرته على مطابقة أقواله مع أفعاله تماماً.
    Mais son élargissement ne doit pas entraver sa capacité de fonctionner en tant que l'organe exécutif qu'il est en vertu de la Charte. UN غير أن توسيع العضوية يجب ألا يمس بقدرته على العمل باعتباره الجهاز التنفيذي الذي صممه الميثاق لأن يكون كذلك.
    12. En matière de réduction de l'intervention de l'Etat, le Gouvernement jette les bases d'une politique visant à moderniser et à réduire le secteur public et à accroître sa capacité de gestion. UN ١٢ - وفي مجال تخفيض تدخل الدولة، أرست الحكومة أسس تحديث القطاع العام وتقليصه والنهوض بقدرته اﻹدارية.
    47. L'efficacité d'un médicament dépend de son aptitude à atteindre la partie de l'organisme avec laquelle il doit interagir. UN 47- ترتهن فعالية دواء ما بقدرته على الوصول إلى ذلك العضو من الجسم الذي يجب عليه التفاعل معه.
    Nous avons foi en son aptitude à coordonner le concours international dont ont tant besoin les pays en proie à la pauvreté, à la faim, à l'inégalité sociale, à la dégradation de l'environnement, aux catastrophes naturelles et aux maladies infectieuses dangereuses. UN ونؤمن بقدرته على التنظيم الفعال للدعم الدولي الذي تحتاجه البلدان التي تكافح ضد الفقر والجوع والظلم الاجتماعي والتدهور البيئي وتعرضها للكوارث الطبيعية والأمراض المعدية الخطيرة.
    Pour maintenir la qualité de ses travaux, le Centre conservera ses capacités de recherche primaire et secondaire et fera appel tant aux services de l'UNICEF qu'à ceux de l'extérieur pour certains travaux de recherche et d'analyse; UN ولكي يحافظ المركز على الجودة العالية لعمله فسيحتفظ بقدرته على إجراء البحوث الأولية والثانوية، بينما يدعو الآخرين، سواء داخل اليونيسيف أوخارجها، لإجراء البحوث والتحليلات ذات الصلة.
    Une délégation a dit que le FNUAP était actuellement sous-financé étant donné qu'il serait capable d'exécuter un programme beaucoup plus ambitieux et qu'il fallait atteindre les objectifs du Programme d'action de la CIPD en matière de ressources. UN ولاحظ أحد الوفود أن الصندوق يعاني في الوقت الراهن من نقص في التمويل فيما يتعلق بقدرته على تنفيذ برنامج أوسع نطاقا والحاجة إلى تحقيق اﻷهداف التي حددها برنامج عمل المؤتمر الدولي للبيئة والتنمية في مجال الموارد.
    Seulement dans la mesure où il peut prendre des photos. Rien de nouveau. Open Subtitles فقط بقدرته على التقاط الصور لا شيء آخر جديد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus