Dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. | UN | وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق. |
Dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. | UN | وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق. |
D'autres estiment que les dispositions actuelles de l'Accord ADPIC sont suffisamment claires pour tenir compte des préoccupations écologiques. | UN | غير أن آخرين يرون أن اﻷحكام الحالية الواردة في الاتفاق تتسم بقدر كاف من الوضوح لمراعاة الاعتبارات البيئية. |
La définition du crime n'incorporait donc pas encore de façon assez claire ses dimensions internationales. | UN | فكان تعريف الجريمة آنذاك قاصرا عن التعبير بقدر كاف من الوضوح عن أبعادها الدولية. |
Cette proposition n'a toutefois pas reçu un appui suffisant. | UN | غير أن الاقتراح لم يحظ بقدر كاف من التأييد. |
Elle considère néanmoins que les mesures prises par la Trinité—et—Tobago doivent être mentionnées d'une manière suffisamment détaillée dans le corps du rapport. | UN | لكنها ترى أن من الضروري الاشارة إلى التدابير التي اتخذتها ترينيداد وتوباغو بقدر كاف من التفصيل في محتوى التقرير. |
Les hommes ne prennent pas suffisamment leurs responsabilités dans leur comportement envers les femmes. | UN | ولا يضطلع الرجال بقدر كاف من المسؤولية في سلوكهم حيال النساء. |
Les instruments de financement des agences bilatérales et des institutions multilatérales devront être suffisamment flexibles et robustes pour gérer les sources de financement existantes et nouvelles destinées à renforcer les capacités statistiques nationales. | UN | وينبغي أن تتسم أدوات التمويل التي تعتمدها الوكالات الثنائية والمؤسسات المتعددة الأطراف بقدر كاف من المرونة والقوة لتوجيه التمويل الحالي والجديد نحو تحسين القدرات الإحصائية في البلدان. |
La Commission vise à promouvoir les droits de l'homme et le respect des lois avec suffisamment de transparence. | UN | وتهدف اللجنة إلى تعزيز حقوق الإنسان وإنفاذ القانون بقدر كاف من الشفافية. |
Selon un autre point de vue, les progrès accomplis dans le traitement du sujet permettaient d'augurer de la présentation à l'Assemblée générale, à un moment approprié, d'un projet d'articles en première lecture suffisamment équilibré pour recevoir une acceptation générale. | UN | وورد في رأي آخر أن أوجه التقدم المحرزة في معالجة الموضوع يمكن أن تنبئ بإمكانية موافاة الجمعية العامة، في وقت مناسب، بمشروع مواد معتمدة في قراءة أولى تتسم بقدر كاف من التوازن يكفل حصول قبول عام لها. |
:: Le système énergétique actuel n'est pas suffisamment sûr ou abordable pour permettre une croissance économique généralisée. | UN | :: إن نظام الطاقة الحالي لا يتسم بقدر كاف من الموثوقية أو الرخص بحيث يدعم النمو الاقتصادي الواسع النطاق. |
Cela dit, elles pensent elles aussi que la collaboration dans ce domaine devrait être plus poussée à l'intérieur du système, mais en restant suffisamment souple. | UN | غير أن هذه المؤسسات تسلّم بالحاجة إلى المزيد من التعاون داخل المنظومة في هذا المجال مع الاحتفاظ بقدر كاف من المرونة. |
La législation russe ne définit pas encore suffisamment en détail les procédures juridiques de protection des femmes contre la discrimination. | UN | ومازالت التشريعات في الاتحاد الروسي لا تحدد بقدر كاف من التفصيل اﻹجراءات القانونية لحماية المرأة من التمييز. |
Les réévaluations doivent être effectuées de manière suffisamment régulière pour que la valeur comptable ne diffère pas sensiblement de celle qui serait déterminée d'après la valeur vénale à la date de clôture de l'exercice. | UN | وينبغي أن تنفذ عمليات إعادة التقييم بقدر كاف من الانتظام حتى لا يختلف المبلغ المحمول اختلافاً كبيراً عن المبلغ الذي كان يمكن أن يحدد باستخدام القيمة المنصفة في تاريخ بيان الميزانية. |
Afin d'éviter les abus et la violation du principe de légalité, le Tribunal fédéral contrôle assez sévèrement le recours à ce pouvoir. | UN | ولتفادي التجاوزات وانتهاك مبدأ الشرعية، تراقب المحكمة الاتحادية بقدر كاف من الصرامة اللجوء الى استخدام هذه السلطة. |
Il est trop long et peu maniable et n'est, selon lui, pas assez stratégique, bref et transparent. | UN | فهو مشروع بالغ الطول وصعب التناول، كما أنه لا يتسم بقدر كاف من الاستراتيجية والإيجاز والوضوح. |
Quant aux modalités de présentation des prochains rapports sur l'application du Pacte à Hongkong, le Comité pourrait se montrer assez souple. | UN | أما فيما يتعلق بطرائق تقديم التقارير المقبلة بشأن تطبيق العهد في هونغ كونغ، فيمكن للجنة أن تتحلى بقدر كاف من المرونة. |
Cette proposition n'a toutefois pas reçu un appui suffisant. | UN | غير أن الاقتراح لم يحظ بقدر كاف من التأييد. |
Cette suggestion n'a pas reçu un appui suffisant. | UN | ولم يحظ هذا الاقتراح بقدر كاف من التأييد. |
Au paragraphe 3 a) de sa résolution 1996/42, le Conseil économique et social a réaffirmé qu'il fallait encore simplifier et harmoniser les procédures et ménager une souplesse suffisante dans leur application sur le terrain. | UN | وشدد المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الفقرة ٣ )أ( من قراره ١٩٩٦/٤٢ على الحاجة الى زيادة تبسيط اﻹجراءات ومواءمتها والسماح بقدر كاف من المرونة لتطبيقها على الصعيد القطري. |
La famille devrait être protégée et soutenue comme il convient; son dysfonctionnement peut être considéré comme celui de la société dans son ensemble. | UN | وينبغي أن تحظى اﻷسرة بقدر كاف من الحماية والدعم؛ إذ يمكن اعتبار قصورها قصورا للمجتمع ككل. |