Les États doivent protéger et défendre leurs citoyens des attentats terroristes par tous les moyens nécessaires. | UN | ويجب على الدول حماية مواطنيها والدفاع عنهم ضد الأعمال الإرهابية بكل الوسائل اللازمة. |
Ce fléau doit être combattu avec tous les moyens dont dispose la communauté internationale. | UN | تلك الآفة يجب مواجهتها بكل الوسائل الموجودة تحت تصرف المجتمع الدولي. |
Si vous remettez les pieds ici, nos vigiles le prendront comme une menace personnelle et répondront par tous les moyens nécessaires. | Open Subtitles | إن جئت إلى هذا المبنى ثانية سيكون هذا بمثابة تهديد شخصي لحراسنا و سيواجهونه بكل الوسائل الضرورية |
Et son ex-femme enceinte qui tentait par tous les moyens de se débarrasser du bébé inséminé de sa soeur. | Open Subtitles | وزوجة سابقة حبلى تريد بكل الوسائل التخلص من جنين أختها التي حملت به كأم بديلة |
Les lycéens cherche dans toute la ville à voler des trucs dont ils n'ont pas besoin, par tous les moyens possible. | Open Subtitles | طلاب المدرسه الثانويه من جميع أنحاء المدينه يعملون لسرقة مجموعه من الأشياء لا يحتاجونها, بكل الوسائل الضروريه. |
Les Etats devraient mettre en oeuvre sans retard, par tous les moyens appropriés, une politique visant à éliminer la violence contre les femmes et, à cet effet : | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |
Le Gouvernement royal thaïlandais continuera de surveiller cette évolution positive et de prêter son aide au processus de paix par tous les moyens pacifiques. | UN | وستواصل حكومــــة تايلند الملكية رصد التطورات الايجابية وتقديم المساعدة بكل الوسائل السلمية لعملية السلام. |
Un peuple qui lutte contre l'occupation coloniale pour obtenir son droit à l'autodétermination a le droit de lutter par tous les moyens possibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
Les Etats devraient poursuivre sans retard par tous les moyens appropriés une politique visant à éliminer la violence contre les femmes et à cet effet devraient : | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |
Les États devraient mettre en oeuvre sans retard, par tous les moyens appropriés, une politique visant à éliminer la violence à l'égard des femmes et, à cet effet : | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |
En tant que pays africain, le Royaume du Maroc continue à faire son possible pour venir en aide par tous les moyens à sa disposition aux pays frères de la région subsaharienne. | UN | ويستمر المغرب، كبلد افريقي أصيل، في بذل كل ما يستطيع لمساعدة الدول الافريقية الشقيقة الواقعة جنوب الصحراء بكل الوسائل المتوفرة لديه، كتعبير عـــن تضامنـــه العملي معها. |
Les Etats devraient mettre en oeuvre sans retard, par tous les moyens appropriés, une politique visant à éliminer la violence à l'égard des femmes et, à cet effet : | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |
Protéger, par tous les moyens, les intérêts de la mère et de l'enfant, et assurer à chaque enfant une enfance heureuse; | UN | حماية مصالح اﻷم واﻷطفال بكل الوسائل الممكنة وتأمين طفولة سعيدة لكل طفل؛ |
La sécurité de la population doit être assurée par tous les moyens nécessaires. | UN | ويجب كفالة سلامة الناس بكل الوسائل اللازمة. |
Soulignant la nécessité de lutter contre la culture illicite du pavot à opium par tous les moyens possibles, | UN | وإذ تشدِّد على ضرورة مكافحة زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة بكل الوسائل الممكنة، |
L'Azerbaïdjan diffuse de la propagande anti-arménienne par tous les moyens à sa disposition. | UN | وتعمل أذربيجان على نشر دعاية مضادة لأرمينيا بكل الوسائل الممكنة. |
Toutes les nations soumises à une occupation militaire ont le droit de défendre leur territoire et leur nationalité par tous les moyens nécessaires. | UN | وجميع الدول الخاضعة للاحتلال العسكري لها الحق في الدفاع عن أراضيها وقومياتها بكل الوسائل اللازمة. |
L'Allemagne continuera d'appuyer les efforts de l'ONU dans ce domaine par tous les moyens dont elle dispose. | UN | وستواصل ألمانيا بثبات دعم جهود الأمم المتحدة في هذه المنطقة بكل الوسائل المتاحة لها. |
Dans ce cas, le mandat délivré après la mise en accusation par la Chambre préliminaire vaut mandat international et est diffusé par tout moyen approprié. | UN | وفي هذه الحالة، يكون ﻷمر القبض الصادر بعد توجيه الاتهام عن الدائرة التمهيدية مفعول اﻷمر الدولي ويعمم بكل الوسائل المناسبة. |
L'étranger qui justifie par tous moyens qu'il réside au Maroc habituellement au moins depuis qu'il a atteint l'âge de 6 ans; | UN | الأجنبي الذي يثبت بكل الوسائل إقامته فوق التراب المغربي بصفة اعتيادية منذ أن بلغ على الأكثر سن السادسة من عمره؛ |
46. Le Gouvernement et le peuple chinois attachent une grande importance à la décolonisation qu'ils appuient de toutes les manières possibles. | UN | ٤٦ - وأردف قائلا إن حكومة وشعب الصين يوليان أهمية كبرى لعملية إنهاء الاستعمار ويدعمانها بكل الوسائل. |
Je vous en prie, asseyez-vous ? | Open Subtitles | - بكل الوسائل. لن تجلس؟ - ميرسي. |
Nous avons entrepris de mener, par tous les moyens appropriés, une politique visant à éliminer cette discrimination sous toutes ses formes. | UN | وقد تعهدنا بالعمل بكل الوسائل المناسبة في سبيل انتهاج سياسة استئصال هذا التمييز بأشكاله كافةً. |
À cet égard, nous ne souscrivons pas au point de vue selon lequel nous devrions empêcher à tout prix la tenue de négociations en dehors du cadre de la Conférence du désarmement. | UN | ولا نؤيد، في هذا الصدد، الرأي القائل إنه ينبغي أن نمنع المفاوضات التي تجرى خارج مؤتمر نزع السلاح بكل الوسائل. |
Reviens juste pour quelques semaines, et si tu ne t'y plais pas, alors, je t'en prie, deviens fermière. | Open Subtitles | فقد عودي لمدة أسبوع وإذا كنتِ لا ترغبين في ذلك إذا، من فضلك، بكل الوسائل كوني مزارعة |
De toutes manières, finissez cette phrase. | Open Subtitles | بكل الوسائل قومى بإكمال هذه الجملة |