c'est un partenariat entre égaux fondé sur la solidarité. | UN | بل هو شراكة بين أطراف متساوية تقوم على التضامن. |
Le changement climatique n'est plus une question hypothétique mais un vrai drame, puisque nous, dans la région du Pacifique, subissons déjà ses effets néfastes. | UN | إن تغير المناخ لم يعد مسألة افتراضية، بل هو مأساة حقيقية، فنحن في منطقة المحيط الهادئ نعاني من آثاره المعاكسة بالفعل. |
Comme chacun le sait, le sida n'est pas seulement un problème de santé, Il est aussi une question de développement. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن الإيدز ليس مشكلة صحية فحسب، بل هو مسألة إنمائية أيضاً. |
C'est une proposition de travail pour accompagner un groupe sur sa tournée pendant 4 mois. | Open Subtitles | بل هو عرض عمل للذهاب في جولة مع الفرقة. لمدة أربعة أشهر. |
C'est pour cette raison que la revitalisation de l'Assemblée n'est pas une question technique, comme le prétendent certains, mais une question essentiellement politique. | UN | لهذا السبب فإن تنشيط الجمعية ليس مسألة تقنية، كما يريد منا البعض أن نعتقد ذلك، بل هو في جوهره مسألة سياسية. |
Depuis quelques années, le changement climatique n'est plus une menace du futur, mais plutôt un présent très menaçant. | UN | منذ بضع سنوات، أصبح تغير المناخ لا يمثل تهديدا للمستقبل، بل هو تهديد ماثل للغاية. |
c'est un partenariat entre égaux fondé sur la solidarité. | UN | بل هو شراكة بين أطراف متساوية تقوم على التضامن. |
Pas un labo de drogue, c'est un centre de stockage. | Open Subtitles | هذه ليست معمل للمخدرات. بل هو مرفق التخزين. |
La coopération Sud-Sud ne doit pas être envisagée comme une forme d'aide publique au développement. c'est un partenariat entre égaux fondé sur la solidarité. | UN | وينبغي ألا ينظر إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب بوصفه مساعدة إنمائية رسمية، بل هو شراكة بين أطراف متساوية تقوم على التضامن. |
La croissance n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'améliorer les conditions de vie de la population. | UN | إن النمو ليس غاية في ذاته بل هو أداة لتحسين أحوال معيشة الناس. |
À cet égard, on ne saurait nier que la croissance économique durable n'est pas une option mais un impératif, et la source principale du développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن إنكار حقيقة أن النمو الاقتصادي المطرد ليس خيارا، بل هو ضرورة حتمية وسبب رئيسي حافز للتنمية. |
il s'agit non seulement d'un droit fondamental mais Il est aussi nécessaire comme moyen d'exercer d'autres droits. | UN | وليس هذا حق من حقوق الإنسان الأساسية فحسب، بل هو ضروري كوسيلة لإعمال حقوق أخرى. |
Il est une menace qui ne dit pas son nom tant elle est évidente : la pauvreté dont l'état, au lieu de reculer, s'amplifie au fils des ans. | UN | وهناك واحد من التهديدات يتعين عدم تسميته فهو واضح للغاية، ألا وهو الفقر الذي لم يتضاءل بل هو يزداد على مر السنين. |
Massacrer des Israéliens innocents, ce n'est pas de la résistance. C'est une injustice. | UN | إن قتل إسرائيليين أبرياء ليس مقاومة، بل هو ظلم. |
Donner aux jeunes la chance d'assumer des responsabilités, leur donner les moyens d'agir et leur permettre de participer n'est pas qu'un simple investissement, C'est une valeur en soi. | UN | ومنح الشباب الفرصة لتولي المسؤوليات وتمكينهم والسماح لهم بالمشاركة ليس مجرد استثمار، بل هو قيمة في حد ذاته. |
Le projet de déclaration dont nous sommes saisis n'est pas un ensemble de bonnes intentions, mais une déclaration sur les mesures concrètes à prendre, qui devront être appliquées avec vigueur. | UN | إن مشروع الإعلان المعروض علينا لا يمثل سلسلة من النوايا الحسنة، بل هو إعلان عمل ملموس وسيحتاج إلى عملية تنفيذ فعالة. |
La pauvreté n'est pas un choix autonome, mais plutôt une situation aux aspects multiples à laquelle il peut être difficile, sinon impossible, d'échapper sans assistance. | UN | والفقر ليس خيارا يُتخذ بصورة منفردة، بل هو حالة متعددة الجوانب قد يصعب الخلاص منها دون الحصول على مساعدة، إن لم يكن مستحيلا. |
Cette idée d'action concertée n'est pas un simple mantra; elle est véritable, elle est essentielle. | UN | وهذا الكلام عن العمل التعاوني ليس مجرد شعار؛ بل هو واقعي وضروري. |
Nous savons tous que le désarmement n'est pas une option. il s'agit d'un impératif de sécurité indiscutable. | UN | ونعرف جميعا أن نزع السلاح ليس خيارا؛ بل هو ضرورة أمنية حتمية. |
La coopération Sud-Sud ne doit pas être envisagée comme une forme d'aide publique au développement [mais comme] un partenariat entre égaux fondé sur la solidarité. | UN | وينبغي ألا ينظر إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب بوصفه مساعدة إنمائية رسمية، بل هو شراكة بين أطراف متساوية تقوم على التضامن. |
Cet important rassemblement n'est pas la fin, mais le début de notre voyage. | UN | إن هذا التجمع البالغ الأهمية لا يمثل النهاية بل هو بداية رحلتنا. |
Bien sûr, la véritable invention n'était pas l'auto, mais la chaîne de montage qui l'assemblait. | Open Subtitles | بالطبع، الإختراع الحقيقي لم يكن السيارة بل هو نظام التجميع الذي بناه |
Je crois en effet qu'on peut dire que ce rapport est excellent et que C'est le rapport qu'il nous fallait. | UN | إنه تقرير ممتاز، بل هو التقرير الذي كنا في حاجة إليه. |
Tu ne l'as pas fait, bébé. Tu ne l'as pas fait. C'est lui. | Open Subtitles | لم تفعلي ذلك أنت يا عزيزتي لست أنت بل هو |
Il n'est donc pas question pour les tribunaux de faire prévaloir leur propre appréciation, mais de vérifier que l'autorité de la concurrence n'a pas outrepassé ses pouvoirs discrétionnaires. | UN | وبناءً على ذلك، فإن القصد ليس قيام المحاكم بجعل رأيها بديلاً عن رأي آخر، بل هو التحقق مما إذا كانت سلطة المنافسة قد تجاوزت حدود سلطاتها التقديرية. |
Elle a souligné que le renforcement des capacités nationales n'était pas seulement essentiel aux résultats du développement mais était économiquement utile. | UN | وأكدت أن بناء القدرة الوطنية ليس بالغ الأهمية لنتائج التنمية فحسب، بل هو من حُسن الإدراك للأعمال التجارية. |