Nous devons faire davantage aujourd'hui pour leur faire comprendre que le meilleur choix, en fait, leur seul choix, c'est un règlement. | UN | وواجبنا اﻵن أن نبذل مزيدا من الجهد لجعلهم يفهمون أن التسوية هي أفضل خيار لهم، بل هي حقا خيارهم الوحيد. |
La Belgique ne fait pas seulement partie des 44 pays de l'espace francophone, elle est elle-même un pays multilingue. | UN | فبلجيكا ليست فقط بلدا من بين ٤٤ بلدا تتكلم اللغة الفرنسية، بل هي ايضا بلد متعدد اللغات. |
Les organisations internationales ne sont pas une fin mais un moyen pour y parvenir. | UN | إن المنظمات الدولية ليست غاية، بل هي وسيلة لتحقيق هذه الأهداف. |
Cette liste n'est ni normative ni exhaustive, mais plutôt une liste d'idées qui mériteraient d'être examinées. | UN | وليست هذه القائمة حصرية أو شاملة بل هي مجموعة أفكار معروضة للنظر فيها. |
Les petites sommes d'argent que vous donnez pour le jihad ne sont pas des dons de charité mais une responsabilité individuelle qui incombe à chacun d'entre vous. | UN | والمبالغ الصغيرة التي تُجمع منك للجهاد ليست صدقات بل هي فرض عين واجب عليك. |
Réaffirmant que les actes de violence et de discrimination raciales ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des infractions, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي بالأحرى جرائم، |
Par définition, ce ne sont pas des armes de guerre; en fait, ce sont des armes de destruction massive. | UN | إن تلك اﻷسلحة بطبيعتها ليست أسلحة للحرب بل هي في الواقع أسلحة للدمار الشامل. |
Leur succéder est non seulement un immense honneur mais aussi une très lourde responsabilité. | UN | فخلافتنا لهم ليست شرفا كبيرا فحسب بل هي أيضا مسؤولية جسيمة. |
J'ajouterai que la ponctualité n'est pas une fin en soi; c'est une manifestation de courtoisie les uns envers les autres. | UN | وأود أن أضيف أن مراعاة الدقة في المواعيد ليست غاية في حد ذاتها؛ بل هي وسيلة للتعبير عن الكياسة تجاه الآخرين. |
En fait, c'est assez dur, définitivement l'école la plus dure où je suis jamais allée. | Open Subtitles | بل هي في الحقيقة صارمة جداً وبالتأكيد أصعب مدرسة ذهبت إليها يوماً |
"ce n'est pas tes capacités qui démontre qui nous sommes, c'est le choix que nous faisons." | Open Subtitles | ليست قدراتنا التي ترينا من نحن فعلاً, بل هي الخيارات التي نقوم بها |
La mondialisation est non seulement un processus inévitable, elle est aussi, dans l'ensemble, propice au développement humain. | UN | والعولمة ليست عملية لا يمكن تلافيها فحسب، بل هي أيضا مفيدة بشكل عام للتنمية البشرية. |
- Oh, que si. elle est allée tellement loin. Elle va finir ce qu'elle a commencé. | Open Subtitles | نعم , بل هي , لقد أتت لهذا المدى هي ستقوم بإنهاء مابدأته |
Il délivre également un message à la communauté de l'eau : la ressource n'est pas une fin en soi mais un moyen de développement et de bien-être. | UN | ووجه رسالة أيضا إلى مجتمع المياه مفادها أن المياه ليست هي الغاية في حد ذاتها، بل هي وسيلة لتنميتنا ورفاهنا. |
Il délivre également un message à la communauté de l'eau : la ressource n'est pas une fin en soi mais un moyen de développement et de bien-être. | UN | ووجه أيضا رسالة إلى المجتمع المعني بالمياه مفادها أن المياه ليست غاية في حد ذاتها، بل هي أساس لتنميتنا ورفاهنا. |
Ces mesures ne procèdent pas seulement de la générosité dont nous devons faire preuve, mais plutôt de l'obligation qui nous incombe de créer un monde sûr pour tout le monde. | UN | وليست جميع هذه التدابير مسألة كرم فحسب، بل هي أيضا تعهد بإيجاد عالم آمن للجميع. |
L'offre de telles possibilités aux adolescents n'est pas un luxe mais une intervention essentielle de protection. | UN | وإتاحة مثل هذه الفرص للمراهقين ليست من الكماليات بل هي تدخل أساسي لتوفير الحماية. |
Les peuples autochtones et communautés locales ne sont pas seulement des victimes, mais sont également à l'origine de solutions. | UN | والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية ليست مجرد ضحايا بل هي مصدر للحلول كذلك. |
Les autorités locales ne sont plus seulement des prestataires de services, ce sont également des systèmes d'une grande complexité qui peuvent jouer un rôle central dans un monde interdépendant. | UN | فالحكومات المحلية لم تعد جهات مقدمة للخدمات فحسب بل هي نظم أكثر تعقيدا تستطيع أن تلعب دورا محوريا في عالم معولم. |
Un développement équilibré sur le plan mondial n'est pas seulement un but éclairé, mais aussi la base d'un progrès durable pour toutes les sociétés. | UN | إن التنمية العالمية المتوازنة ليست هدفا مستنيرا فحسب، بل هي قاعدة للتقدم الدائم لجميع المجتمعات. |
il s'agit d'un processus d'apaisement et d'un pas vers l'avenir. | UN | وأوضح أن التعويضات لا تدور حول المواجهة، بل هي عملية استشفائية وخطوة إلى الأمام. |
Ce n'est pas à dire que les questions évoquées dans le guide soient dépourvues d'importance; au contraire, elles sont très importantes. | UN | وهو لا يريد أن يوحي بأن المسائل التي يتطرق إليها الدليل تفتقر إلى الأهمية، بل هي على العكس بالغة الأهمية. |
il est donc du devoir ─ et de l'intérêt ─ de tous les Etats de promouvoir le respect universel des droits de l'homme. | UN | وبذلك تقع على دول العالم كافة مسؤولة، بل هي مصلحة في الواقع، من أجل ترويج الاحترام الدولي لحقوق الانسان. |
Le commun dénominateur de l'univers n'est pas l'harmonie mais le chaos, l'hostilité et le meurtre. | Open Subtitles | الشيء المشترك في الكون ليس هو الانجسام بل هي الفوضى والعداء والقتل |
Ils ne sont pas dans le mur, ils sont les murs. | Open Subtitles | ليست داخل الجدار بل هي الجدار.. هي كل الجدران |
L'affaire n'a aucun caractère extrajudiciaire, sommaire ni arbitraire mais a été jugée dans le respect des formes régulières et des garanties judiciaires. | UN | والقضية ليست خارج القضاء ولم تخضع لإجراءات موجزة وليست في باب التعسف، بل هي متفقة والإجراءات القانونية الواجبة وتوفرت فيها الضمانات القضائية. |
elle doit être menée au cours d'une certaine période, ses résultats devant être vérifiés et évalués, et des réajustements devant être apportés tous les ans. | UN | بل هي عملية لا بد من أن تستغرق فتـــرة مـــن الزمـــن، مع فحص نتائجها وتقييمها وإدخال تعديلات عليهـــا بصفة مستمرة كل سنة. |