"بما فيها الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • y compris les droits
        
    • notamment les droits
        
    • y compris des droits
        
    • notamment des droits
        
    • dont les droits
        
    • y compris ceux
        
    • notamment ceux
        
    • dont ceux
        
    • y compris le droit
        
    • notamment aux droits
        
    • exercer leurs droits
        
    • comprenant les droits
        
    • parmi lesquels les droits
        
    Malheureusement, les droits de l'homme fondamentaux, y compris les droits politiques et civils, sont violés dans de nombreuses régions du monde. UN ومن دواعـي الأسف أن حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الحقوق السياسية والمدنية، يجري انتهاكها في مناطق عديدة من العالم.
    D'autres participants ont mis l'accent sur la nécessité de tenir compte de tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels. UN وأبرز مشاركون آخرون الحاجة إلى التركيز على كافة حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les Etats doivent promouvoir et protéger tous les droits de l'homme des femmes, y compris les droits en matière sexuelle et de procréation. UN ويقع على عاتق الدول الالتزام بتعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان للمرأة، بما فيها الحقوق الجنسية والتناسلية.
    Elle se félicite en particulier du fait que les amendements à la Constitution aient introduit dans celle-ci des références additionnelles aux droits de l'homme et libertés fondamentales, notamment les droits culturels. UN وتعرب عن تقديرها بالأخص لأن تعديلات الدستور أدرجت إحالات إضافية إلى الحقوق والحريات الأساسية، بما فيها الحقوق الثقافية.
    Bien que les Etats soient responsables de la réalisation des droits de l'homme, y compris des droits économiques, sociaux et culturels, aucun Etat ne peut, dans les conditions actuelles de mondialisation, assurer à lui seul l'exercice de tous ces droits. UN وبينما تعتبر الدول مسؤولة عن إعمال حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تستطيع أية دولة إعمال تلك الحقوق بمفردها في ظل الظروف الراهنة من الاتجاه نحو العالمية.
    Les pourparlers de paix n'ont pas toujours été étroitement liés aux droits de l'homme, et une attention insuffisante a été accordée à d'autres problèmes qui se posent à propos de ces droits, notamment des droits économiques, sociaux et culturels. UN ولم تكن محادثات السلام دائماً وثيقة الصلة بحقوق الإنسان ولم تركز على التحديات المباشرة الأخرى في المجالات التي تثير المشاكل بالنسبة لتلك الحقوق، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les dispositions générales sur les moyens de protéger les droits, y compris les droits faisant l'objet d'une violation en raison d'une infraction de corruption, sont énoncées dans le Code civil. UN والأحكام العامة بشأن سبل حماية الحقوق، بما فيها الحقوق التي تخل بها جرائم الفساد، منصوص عليها في القانون المدني.
    Le Gouvernement doit donc être fermement invité à suspendre sa politique de déplacement des populations et à prendre des mesures adéquates pour assurer les droits des personnes, y compris les droits économiques et sociaux. UN لهذا يجب دعوة الحكومة بشدة إلى وقف تنفيذ سياسة ترحيل السكان التي تنتهجها، وإلى اتخاذ التدابير المناسبة لكفالة حقوق الأفراد، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Des instruments plus récents, en particulier la Convention relative aux droits de l'enfant, reconnaissent l'acception plus large de ce droit à la nutrition ainsi que sa parenté avec beaucoup d'autres droits, y compris les droits civils et politiques. UN وتسلم الصكوك الصادرة في الآونة الأخيرة، لا سيما اتفاقية حقوق الطفل، بهذا الحق الأوسع في التغذية وكذلك بطبيعته المتداخلة مع حقوق أخرى كثيرة، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية.
    Sans le droit de se nourrir, de se vêtir et de se loger de façon adéquate ou d'avoir accès à d'autres éléments indispensables à la vie, il est difficile de promouvoir et de protéger d'autres aspects des droits de l'homme, y compris les droits politiques, civils et culturels. UN وبدون الحق في المأوى والغذاء والملبس المناسب وسائر الضروريات اﻷساسية للحياة، قد يكون من العسير تعزيز وحماية جوانب حقوق اﻹنسان اﻷخرى بما فيها الحقوق السياسية والمدنية والثقافية.
    La Déclaration et Programme d'action d'Amman ayant résulté de la conférence contient des recommandations explicites à l'adresse des institutions nationales de défense des droits de l'homme concernant la protection et la promotion des droits génésiques, y compris les droits relatifs à la santé maternelle. UN ويتضمن إعلان وبرنامج عمل عمان الذي تمخض عنه المؤتمر توصيات صريحة إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بشأن حماية وتعزيز الحقوق الإنجابية، بما فيها الحقوق المتصلة بصحة الأم.
    Les droits de l'homme étant individuels, les particuliers doivent avoir la possibilité de saisir un organe international indépendant des violations de leurs droits fondamentaux, y compris les droits économiques, sociaux et culturels. UN وبما أن حقوق الإنسان حقوق شخصية فإن الأفراد يجب أن تتاح لهم إمكانية التظلُّم لدى هيئة دولية مستقلة بخصوص انتهاكات لحقوقهم الأساسية، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Par ailleurs, il a exhorté les États à protéger tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, dans le cadre de la lutte antiterroriste. UN وبالإضافة إلى ذلك، حث المجلس الدول على حماية جميع حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il invite en outre l'État partie à élaborer une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté, intégrant tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، على إدماج حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إدماجاً كاملاً في الاستراتيجية الوطنية التي ستضعها بشأن الحد من الفقر.
    Cuba demeurait un bon exemple de pays respectant les droits de l'homme, notamment les droits économiques, sociaux et culturels. UN فلقد ظلت كوبا مثالاً ناجحاً لاحترام حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il estime que l'exercice de ces droits favorisera l'exercice de bien d'autres droits de l'homme, notamment les droits civils et politiques. UN وتعتقد بنغلاديش أن إعمال هذه الحقوق سيساعد على كفالة التمتع بكامل نطاق حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية.
    Le Comité s'inquiète également du manque d'indépendance du système judiciaire, qui constitue un obstacle au plein exercice des droits de l'homme, y compris des droits économiques, sociaux et culturels. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم استقلالية النظام القضائي، وهو ما يعرقل التمتع الكامل بحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    192. Le Comité prend note avec préoccupation des informations selon lesquelles le manque d'indépendance et l'inefficacité du système judiciaire entravent le plein exercice des droits de l'homme, notamment des droits économiques, sociaux et culturels. UN 192- وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير المتعلقة بعدم استقلالية النظام القضائي وانعدام فعاليته، مما يحول دون التمتع الكامل بحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En réponse à cette invitation, le FNUAP a mis sur pied un groupe de réflexion chargé d'examiner la façon dont les droits de l'homme, et notamment les droits génésiques, sont intégrés dans ses différents domaines de programmation. UN واستجابة لذلك، أنشأ الصندوق مجموعة عمل لاستعراض كيفية إدماج حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الإنجابية، في مجالات برامج الصندوق.
    En vertu de l'article 2 de la Convention, chaque enfant a le droit de ne pas faire l'objet de discrimination dans l'exercice de ses droits, y compris ceux consacrés par l'article 12. UN فحسب المادة 2 من الاتفاقية، لكل طفل الحق في عدم التمييز ضده في ممارسة حقوقه بما فيها الحقوق المنصوص عليها في المادة 12.
    Mention a également été faite du rôle que les institutions nationales de défense des droits de l'homme pouvaient jouer pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, notamment ceux qui sont énoncés dans la Convention. UN وذكروا الدور الذي يمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان أن تضطلع به في حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها، بما فيها الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Cette approche repose sur le constat selon lequel tous les droits de l'homme, dont ceux énoncés dans la Convention, sont indissociables et interdépendants. UN ويُسلّم هذا النهج بأن جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الواردة في الاتفاقية، هي حقوق متداخلة وتشكل جزءاً لا يتجزأ.
    Il est clair que les droits de ces personnes, y compris le droit à vivre sur leur propre terre, ont été gravement bafoués. UN ومن الواضح أن هناك انتهاكا صارخا لحقوق هؤلاء اﻷفراد، بما فيها الحقوق اﻷساسية مثل حقهم في العيش في أراضيهم.
    Certaines délégations ont déclaré que les mesures coercitives unilatérales constituaient une atteinte aux droits de l'homme, notamment aux droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, ainsi qu'au droit au développement. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إلى جانب الحق في التنمية.
    Par ailleurs, tout en comprenant que la législation turque visait à combattre l'extrémisme musulman, il a été constaté que cette législation affectait également les non-musulmans ne demandant qu'à exercer leurs droits, y compris religieux, sans obstacles des autorités. UN علاوة على ذلك، ورغم فهم أن القانون التركي يسعى إلى مكافحة التطرف الإسلامي، لوحظ أن ذلك القانون يمس أيضا الأشخاص غير المسلمين الذين لا يريدون سوى ممارسة حقوقهم، بما فيها الحقوق الدينية، بدون عقبات تضعها أمامهم السلطات.
    Par exemple, les entreprises européennes sont plus susceptibles d'adopter un ensemble complet de droits, comprenant les droits économiques et sociaux, tandis que les entreprises américaines tendent à restreindre l'éventail des droits et de leurs titulaires. UN فعلى سبيل المثال يُحتمل جداً أن تعتمد الشركات التي تتخذ من أوروبا قاعدة لها جداول أعمال شاملة للحقوق، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية فيما تنحو الشركات الأمريكية منحى الاعتراف بشريحة أضيق من الحقوق وأصحاب هذه الحقوق.
    En plus des droits politiques, nous devons renforcer les autres droits de l'homme, parmi lesquels les droits socioéconomiques et les droits écologiques. UN وإلى جانب الحقوق السياسية، من الضروري تعزيز حقوق الإنسان الأخرى، بما فيها الحقوق الاقتصادية الاجتماعية والحقوق البيئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus