"بما في ذلك المجتمعات" - Traduction Arabe en Français

    • y compris les communautés
        
    • y compris les collectivités
        
    • notamment les communautés
        
    • notamment à l'intention des
        
    • notamment aux communautés
        
    • notamment les collectivités
        
    • y compris des communautés
        
    :: Renforcent les capacités des gouvernements, des organisations de la société civile et des communautés, y compris les communautés marginalisées et exclues. UN :: بناء قدرات الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية، بما في ذلك المجتمعات المهمشة والمستبعدة
    L'importance cruciale que revêt la participation des parties prenantes compétentes à tous les niveaux, y compris les communautés et les familles, a également été soulignée. UN كذلك، تسلط الضوء على الأهمية الحاسمة لإشراك جميع ذوي الصلة من أصحاب المصالح على جميع المستويات، بما في ذلك المجتمعات المحلية والأُسر.
    v) Appel à la participation de toutes les parties intéressées, y compris les collectivités locales; UN ' ٥ ' المشاركة التي تسعى إلى إشراك جميع اﻷطراف المهتمة باﻷمر، بما في ذلك المجتمعات المحلية؛
    iv) Appel à la participation de toutes les parties intéressées, y compris les collectivités locales; UN ' ٤ ' المشاركة التي تسعى إلى إشراك جميع اﻷطراف المعنيين، بما في ذلك المجتمعات المحلية؛
    :: Associer toutes les populations touchées, notamment les communautés d'accueil, comme partenaires actifs, à la formulation et à la mise en œuvre des programmes et activités ayant des effets sur leurs vies; et UN :: النظر إلى جميع المتأثرين، بما في ذلك المجتمعات المضيفة، كشركاء فاعلين في صياغة وتنفيذ البرامج والأنشطة التي تؤثر في حياتهم؛
    Les campagnes de sensibilisation parmi la population en général, notamment à l'intention des chefs communautaires et religieux, ainsi que les programmes d'éducation sur la mise en œuvre de ces principes devraient être renforcés afin de modifier la perception traditionnelle des enfants en tant qu'objets et non en tant que sujets de droits. UN وينبغي تعزيز حملات التوعية الموجهة إلى عامة الجمهور، بما في ذلك المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون وكذلك البرامج التعليمية بشأن تنفيذ هذه المبادئ وذلك من أجل تغيير التصورات التقليدية للطفل الذي يعتبر شيئاً لا شخصاً ذا حقوق.
    Ce qu’il faut pour assurer les financements nécessaires, c’est une volonté politique, des mécanismes efficaces d’affectation des ressources, de meilleurs arrangements administratifs et un effort de coopération entre tous les acteurs sociaux, y compris les communautés. UN ومن اللازم لضمان تمويل كاف أن تكون هناك إرادة سياسية كافية وآليات لتحديد كيفية تخصيص الموارد وترتيبات إدارية محسنة والتعاون بين الفاعليات الاجتماعية، بما في ذلك المجتمعات المحلية.
    , en veillant à associer toutes les entités gouvernementales et les autorités publiques compétentes, ainsi que la société civile, y compris les communautés concernées, à l’élaboration et à l’application des plans et politiques de mise en valeur et de gestion intégrées des ressources en eau. UN المجتمع المدني، بما في ذلك المجتمعات المحلية المتأثرة، في صياغة وتنفيذ خطط وسياسات متكاملة لتنمية وإدارة الموارد المائية. وينبغي أن تسمح هذه اﻵليات أيضا بإشراك المجتمعات المحلية ومستعملي المياه.
    Tous les groupes intéressés, y compris les communautés et les groupes de femmes, participent à la formulation des politiques et stratégies de logement, à leur application et leur évaluation et la privatisation des logements sociaux est favorisée. UN وتضمن مشاركة جميع الجهات المنفذة بما في ذلك المجتمعات المحلية والمجموعات النسائية في صياغة السياسات والاستراتيجيات الاسكانية وتنفيذها وتقييمها فيما يتم توفير الفرص لخصخصة الاسكان العام الملكية.
    Consciente également du rôle crucial joué par les gouvernements et toutes les parties prenantes concernées, y compris les communautés autochtones et locales, la société civile et le secteur privé, dans la lutte contre le commerce illicite d'espèces sauvages, UN وإذ تسلم كذلك بالدور الحاسم الذي قامت به الحكومات وجميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما في ذلك المجتمعات الأصلية والمحلية، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأحياء البرية،
    Consciente également du rôle crucial joué par les gouvernements et toutes les parties prenantes concernées, y compris les communautés autochtones et locales, la société civile et le secteur privé, dans la lutte contre le commerce illicite d'espèces sauvages, UN وإذ تسلم كذلك بالدور الحاسم الذي قامت به الحكومات وجميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما في ذلك المجتمعات الأصلية والمحلية، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأحياء البرية،
    Étant donné que le déplacement peut affecter considérablement les ressources et la capacité de faire face des communautés qu'il affecte, y compris les communautés locales et d'accueil, les États sont également tenus, le cas échéant, d'étendre leur assistance à ces communautés. UN وبالنظر إلى الطرق الكثيرة التي يمكن أن يؤثر بها التشرد في الموارد وقدرات التصدي بالنسبة للمجتمعات المحلية المتضررة جراء التشرد، بما في ذلك المجتمعات المضيفة ومجتمعات العودة، يتعين على الدول أيضاً، حسب الاقتضاء، تقديم المساعدات للمجتمعات المحلية والمضيفة.
    v) Une démarche participative soucieuse d'associer aux processus toutes les parties concernées, y compris les collectivités locales; UN ' ٥ ' أن تكون عملية تشاركية تسعى إلى إشراك جميع اﻷطراف المهتمة، بما في ذلك المجتمعات المحلية؛
    La réussite des activités de développement dans les régions montagneuses est subordonnée à une collaboration conjointe et coordonnée en faveur du développement entre toutes les parties prenantes, y compris les collectivités montagnardes. UN ويعتمد نجاح أنشطة التنمية الجبلية على التآزر الإنمائي المتضافر والمنسق فيما بين جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المجتمعات المحلية الجبلية.
    b) Associer les populations touchées, y compris les collectivités locales, à l'élaboration, la coordination et la mise en oeuvre du programme grâce à un processus de consultation mené localement, avec la collaboration des autorités locales et d'organisations non gouvernementales compétentes; UN (ب) إشراك السكان المتأثرين، بما في ذلك المجتمعات المحلية، في وضع وتنسيق وتنفيذ البرنامج عن طريق عملية تشاور ذات دافع محلي، وذلك بالتعاون مع السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة؛
    (b) associer les populations touchées, y compris les collectivités locales, à l'élaboration, à la coordination et à l'exécution de leurs programmes d'action grâce à un processus de consultation mené localement, avec la coopération des autorités locales et d'organisations non gouvernementales compétentes; UN )ب( اشراك السكان المتأثرين، بما في ذلك المجتمعات المحلية، في وضع وتنسيق وتنفيذ برامج عملها عن طريق عملية تشاور ذات دفع محلي، بالتعاون مع السلطات المحلية والمنظمات الوطنية وغير الحكومية ذات الصلة؛
    (b) associer les populations touchées, y compris les collectivités locales, à l'élaboration, la coordination et la mise en oeuvre du programme grâce à un processus de consultation mené localement, avec la collaboration des autorités locales et d'organisations non gouvernementales compétentes; UN )ب( اشراك السكان المتأثرين، بما في ذلك المجتمعات المحلية، في وضع وتنسيق وتنفيذ البرنامج عن طريق عملية تشاور ذات دفع محلي، بالتعاون مع السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة؛
    Associer toutes les populations touchées, notamment les communautés d'accueil, comme partenaires actifs, à la formulation et à la mise en œuvre des programmes et activités ayant des effets sur leurs vies ; et UN النظر إلى جميع المتأثرين، بما في ذلك المجتمعات المضيفة، كشركاء فاعلين في صياغة وتنفيذ البرامج والأنشطة التي تؤثر في حياتهم؛
    Il sera tout aussi essentiel de préserver et d'exploiter les importantes synergies qui ont été mises en place avec les acteurs non gouvernementaux, notamment les communautés locales, les organisations de la société civile, le secteur privé et les médias. UN كما سيكون من الحيوي المحافظة والبناء على أوجه التآزر المهمة التي جرى تطويرها مع الجهات الفاعلة غير الحكومية، بما في ذلك المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص ووسائط الإعلام.
    Les campagnes de sensibilisation parmi la population en général, notamment à l'intention des chefs communautaires et religieux, ainsi que les programmes d'éducation sur la mise en œuvre de ces principes devraient être renforcés afin de modifier la perception traditionnelle des enfants en tant qu'objets et non en tant que sujets de droits. UN وينبغي تعزيز حملات التوعية الموجهة إلى عامة الجمهور، بما في ذلك المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون وكذلك البرامج التعليمية بشأن تنفيذ هذه المبادئ وذلك من أجل تغيير التصورات التقليدية للطفل الذي يعتبر شيئاً لا شخصاً ذا حقوق.
    Dans les communautés où fonctionnent déjà des exploitations minières, des indemnités doivent être versées à toutes les personnes touchées, notamment aux communautés autochtones et traditionnelles, pour la perte de leurs terres. UN وفي المجتمعات التي تشهد أصلاً أنشطة تعدين، يجب دفع تعويض عن فقدان الأراضي لجميع الأشخاص المتضررين، بما في ذلك المجتمعات الأصلية والتقليدية.
    Dans ces pays, la télévision demeurait le moyen le plus efficace de toucher l'ensemble de la population, notamment les collectivités vivant dans des zones éloignées et pauvres. UN ففي البلدان النامية، يظل التلفزيون هو الوسيلة الأكثر فاعلية للوصول إلى السكان بوجه عام، بما في ذلك المجتمعات المحلية النائية والفقيرة.
    La création d'environ 1 600 écoles primaires et 26 écoles secondaires pour les enfants et les jeunes des régions les plus écartées, y compris des communautés insulaires, donne la mesure de cet engagement. UN ويدل على هذا الالتزام إقامة نحو 600 1 مدرسة ابتدائية فرعية و26 مدرسة ثانوية فرعية للأطفال في أبعد المناطق النائية، بما في ذلك المجتمعات الجزرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus