C'est pourquoi elle exige plus que jamais des efforts concertés des membres de la communauté internationale, y compris les femmes. | UN | وهي، لهذا السبب، تتطلب أكثر من أي وقت مضى الجهد المشترك من المجتمع الدولي، بما في ذلك النساء. |
Tous les secteurs de la population, y compris les femmes et de nombreux enfants participent parfois au trafic illicite des drogues. | UN | ونجد أن جميع قطاعات السكان، بما في ذلك النساء اﻷمهات لعدد كبير من اﻷطفال، تتورط أحيانا في الاتجار بالمخدرات. |
Cet algorithme permettra aux responsables et aux employés des centres de rétention d'identifier rapidement ces groupes, notamment les femmes. | UN | وستسمح هذه الخوارزمية للضباط والعمال في مراكز الاحتجاز بالكشف مبكرا عن تلك الفئات، بما في ذلك النساء. |
Le Ministère de l'éducation s'attache à cibler les groupes vulnérables, notamment les femmes et les filles. | UN | واتخذت وزارة التعليم نهجا يستهدف الفئات الضعيفة من السكان بما في ذلك النساء والفتيات. |
v) Recevoir les plaintes des personnes, y compris des femmes, et les examiner. | UN | ' 5` تلقي شكاوى السكان، بما في ذلك النساء وبحث الشكاوى المتلقاة. |
Nous avons cherché à obtenir la participation, comme partenaires, de tous les secteurs de nos collectivités, notamment des femmes et des jeunes. | UN | وعملنا على ارتباط كل قطاعات مجتمعاتنا كمشاركين، بما في ذلك النساء والشباب. |
Le document fait l'impasse sur la problématique hommes-femmes et ne propose aucune option particulière pour les groupes vulnérables dont les femmes. | UN | والوثيقة تتسم بالعمى الجنساني ولا تقدم أي رأي خاص بشأن أي من الجماعات الضعيفة، بما في ذلك النساء. |
Les mesures destinées à assurer la participation de tous les intéressés, en particulier les femmes, à la gestion du cycle de vie des produits chimiques joueraient également un rôle essentiel. | UN | وثمة مجال أساسي آخر هو اتخاذ التدابير الرامية لضمان مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك النساء في إدارة دورة الحياة الكاملة للمواد الكيميائية. |
iii) Autonomiser les personnes et les organisations, y compris les femmes et les organisations féminines; | UN | ' 3` تمكين السكان والمنظمات، بما في ذلك النساء والمنظمات النسائية؛ |
En outre, une paix durable exige des pourparlers axés sur un dialogue politique structuré mené de manière à permettre la participation des organisations de la société civile, y compris les femmes. | UN | علاوة على ذلك، إن السلام الدائم يقتضي أن تمضي المحادثات صوب إجراء الحوار السياسي المنهجي، بطريقة تتيح مشاركة جماعات المجتمع المدني، بما في ذلك النساء. |
Selon le rapport, l'État partie y voit un moyen, pour toutes les personnes, y compris les femmes et les enfants, de dénoncer tout abus de pouvoir de la part des policiers, en vue d'obtenir réparation. | UN | ويذكر التقرير أن الدولة الطرف ترى هذه الهيئة توفر سبيلا للأفراد، بما في ذلك النساء والأطفال، للإبلاغ عن أي تعسف في استعمال السلطة من جانب ضباط الشرطة، من أجل كشف الظلم. |
Cible 1B : Assurer le plein-emploi et la possibilité pour chacun, y compris les femmes et les jeunes, de trouver un travail décent et productif | UN | الغاية 1 باء: تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع، بما في ذلك النساء والشباب |
Cible 2 : assurer le plein-emploi et la possibilité pour chacun, y compris les femmes et les jeunes, de trouver un travail décent et productif. | UN | الغاية 2: تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع، بما في ذلك النساء والشباب. |
Elles ne doivent jamais oublier que la paix est dans l'intérêt des personnes qui ont le plus à souffrir de l'oppression, notamment les femmes et les enfants. | UN | وينبغي للأطراف ألا تنسى أبدا أن السلام في مصلحة الفئات المغلوبة على أمرها لأقصى درجة، بما في ذلك النساء والأطفال. |
Ces outils devraient aussi servir à cibler des communautés spécifiques, notamment les femmes et les jeunes. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الأدوات استراتيجيات تستهدف فئات معينة، بما في ذلك النساء والشباب. |
De nombreux participants ont souligné que les programmes devaient être mis en oeuvre en consultation avec les communautés locales, notamment les femmes, les jeunes et les populations autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، أكد العديد من المشاركين على ضرورة تنفيذ البرامج بالتشاور مع المجتمعات المحلية، بما في ذلك النساء والشباب والسكان الأصليين. |
Les programmes de relèvement englobent la réintégration des rescapés, y compris des femmes qui étaient associées à des groupes armés et des personnes à leur charge; | UN | شمل برامج التعافي لأنشطة إعادة إدماج الضحايا، بما في ذلك النساء المرتبطات بالجماعات المسلحة ومن يعلن؛ |
Mon Représentant spécial a plaidé en faveur d'une large représentation de groupes religieux et ethniques, et de groupes de la société civile, y compris des femmes. | UN | وقد دعا ممثلي الخاص إلى أن يكون هناك تمثيل واسع للجماعات الدينية والعرقية وجامعات المجتمع المدني، بما في ذلك النساء. |
Ces progrès offrent de nouvelles possibilités qui répondent aux besoins éducatifs de tous les groupes d'âge de la population, notamment des femmes et des filles. | UN | وأتاح هذا التقدم فرصا جديدة لتلبية الاحتياجات التعليمية لدى جميع أفراد الشعب من مختلف المراحل السنية، بما في ذلك النساء والبنات. |
Par ailleurs, les populations iraquiennes continuent d'être victimes d'un embargo qui éprouvent en premier lieu les secteurs les plus vulnérables de la société, dont les femmes et les enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، فما زال الشعب العراقي ضحية للحظر الذي يؤثر أساسا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال. |
:: Faciliter l'accès à la terre de ceux qui sont sans terre ou quasiment sans terre, en particulier les femmes, les populations autochtones et les groupes marginalisés. | UN | :: زيادة الحصول الآمن على الأراضي لمن لا يمتلكون أرضا والذين يمتلكون مساحات لا تذكر، بما في ذلك النساء والشعوب الأصلية والفئات المهمشة. |
Des dizaines de villages ont été détruits et des centaines d'habitants pacifiques, dont des femmes et des enfants, ont péri. | UN | وتم تدمير عشرات القرى وقتل مئات من السكان المدنيين، بما في ذلك النساء واﻷطفال. |
Selon lui, il faut accorder une attention particulière aux besoins des groupes socialement vulnérables, comme les femmes, les jeunes, les personnes âgées, les handicapés et les migrants. | UN | وقال إنه يجب إيلاء اهتمام خاص لتلبية احتياجات الفئات المعرضة للضرر اجتماعيا، بما في ذلك النساء والشباب والمسنون، والأشخاص ذوو الإعاقة والمهاجرون. |
556. Deuxième objectif : mettre en oeuvre des mesures de protection spécifiques pour les personnes qui courent un risque, y compris pour les femmes vulnérables. | UN | 556- الهدف الثاني: تنفيذ تدابير لتوفير حماية خاصة للأشخاص المعرضين للخطر، بما في ذلك النساء المهددات. |
Il salue la création du mandat de Commissaire aux droits fondamentaux dans l'État partie, mais constate avec préoccupation que ce mandat est limité en ce qui concerne les plaintes relatives à toutes les formes de discrimination contre les femmes, notamment celles qui appartiennent à des groupes défavorisés. | UN | ومع أن اللجنة تحيط علماً بإنشاء منصب المفوض المعني بالحقوق الأساسية في الدولة الطرف فإن القلق يساورها إزاء الولاية المحدودة المنوطة بالمفوض فيما يتعلق بمعالجة الشكاوى المتصلة بجميع أشكال التمييز في حق المرأة بما في ذلك النساء من الفئات المحرومة. |
5.5.7 Depuis qu'une stratégie a été soigneusement élaborée pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des enfants, de plus en plus de personnes et notamment de femmes victimes de violence domestique signalent les violences subies. | UN | 5-5-7 والإبلاغ عن ضحايا العنف المنزلي بما في ذلك النساء أكثر ظهوراً الآن في أعقاب الأخذ باستراتيجية واضحة المعالم للتصدي لكافة أشكال العنف ضد المرأة والطفل. |
Pour progresser dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il faut une croissance soutenue, partagée, équitable et créant beaucoup d'emplois de manière à offrir des possibilités à tous, notamment aux femmes, aux jeunes et aux groupes défavorisés. | UN | 31 - ويتطلب التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تحقيق نمو مستدام وشامل وعادل ويخلق فرص عمل كثيرة ويتيح الفرص أمام الجميع، بما في ذلك النساء والشباب والفئات المحرومة. |
Ces violences ont entraîné des déplacements de populations, parmi lesquelles des femmes et des enfants. | UN | وأدت أعمال العنف هذه إلى التشريد القسري للسكان، بما في ذلك النساء والأطفال. |
Le meurtre de civils innocents, y compris de femmes et d'enfants, la destruction de maisons et les humiliations quotidiennes infligées par Israël au peuple palestinien doivent être condamnés par la communauté internationale. | UN | إن قتل مدنيين أبرياء، بما في ذلك النساء والأطفال، وتدمير المنازل والإهانات اليومية التي تلحقها إسرائيل بالشعب الفلسطيني يجب أن يدينها المجتمع الدولي. |
− Mettent en place des mécanismes afin de permettre aux minorités et aux peuples autochtones, y compris aux femmes appartenant aux minorités, d'être représentés de manière appropriée et de participer sur un pied d'égalité aux processus de prise de décisions; | UN | - أن تنشئ آليات للتمثيل الكافي والمشاركة المتكافئة للأقليات والشعوب الأصلية، بما في ذلك النساء المنتميات إلى الأقليات، في عمليات اتخاذ القرارات؛ |