"بمبادئه" - Traduction Arabe en Français

    • ses principes
        
    • principes de
        
    • entend suivre de
        
    • aux principes qui
        
    Depuis son indépendance, le Soudan n'a cessé de tout faire pour promouvoir le droit international et se conformer à ses principes et critères. UN والسودان يسعى منذ استقلاله لتعزيز القانون الدولي ويتمسك بمبادئه ومقتضياته.
    La Croix-Rouge, fidèle à ses principes fondamentaux, veut y apporter une contribution fondamentale. UN والصليب اﻷحمر، إيمانا بمبادئه اﻷساسية، يود أن يسهم اسهاما أساسيا في تحقيق هذه الغاية.
    Elle demeure attachée aux objectifs de coopération et de coordination internationales, mais elle est aussi liée à ses principes fondamentaux. UN وهو لا يزال ملتزما بأهداف التعاون والتنسيق الدوليين، ولكنه مقيد أيضا بمبادئه اﻷساسية.
    Cet événement mondial, ses buts et ses principes nous imposent une importante tâche, à savoir de collaborer efficacement, la main dans la main, pour surmonter les problèmes mondiaux. UN إن هذا الحدث العالمي، يفرض علينا بمبادئه وأهدافه مهمة عظمى هي التكاتف معا للتغلب على التحديات التي تواجه العالم.
    Manifester un attachement réel à la défense des dispositions et à la promotion des principes de la Charte, et pouvoir donner la preuve matérielle de cet attachement, devrait être un facteur déterminant dans l'ensemble de ce processus. UN والعامل المحدد في هذه العملية كلها ينبغي أن يكون إبداء التزام حقيقي والتمتع بسجل ثابت في التمسك بأحكام الميثاق والنهوض بمبادئه.
    Avec l'adoption, fin 1997, des nouvelles directives en matière de programmes, le FNUAP se rapproche d'une décentralisation totale des pouvoirs d'approbation des programmes, processus qu'il entend suivre de près de façon à pouvoir surmonter les difficultés d'application éventuelles. UN وقد استطاع الصندوق بمبادئه التوجيهية الجديدة للبرنامج التي صدرت في نهاية ١٩٩٧ أن يقترب كثيرا من المركزية الكاملة في عملية سلطة اعتماد البرامج.
    Il doit aller de l'avant et faire preuve d'efficacité dans son mandat en adhérant pleinement à ses principes fondamentaux. UN ويجب أن يتحرك إلى الأمام ولن يكون فعالا في ولايته إلا بالالتزام تماما بمبادئه التأسيسية.
    27. L'Administrateur a indiqué que le PNUD devait maintenir ses principes de base, en particulier pour ce qui est du cadre de financement pluriannuel. UN ٢٧ - وقال مدير البرنامج إنه يتعين على البرنامج اﻹنمائي التمسك بمبادئه اﻷساسية، ولا سيما فيما يتعلق باﻹطار التمويلي المتعدد السنوات.
    27. L'Administrateur a indiqué que le PNUD devait maintenir ses principes de base, en particulier pour ce qui est du cadre de financement pluriannuel. UN 27 - وقال مدير البرنامج إنه يتعين على البرنامج الإنمائي التمسك بمبادئه الأساسية، ولا سيما فيما يتعلق بالإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Ce sera l'occasion non seulement de réaffirmer notre attachement à ses principes, mais aussi d'examiner plus avant les mesures pratiques qui doivent être prises pour les appliquer. UN وستكون هذه مناسبــة لا ﻹعادة التأكيد على التزامنا بمبادئه فحسب، بل أيضا لننظر في مزيــد من الخطوات العمليــة لتنفيذ هذه المبادئ.
    Le respect de l'état de droit est une manifestation de la civilisation et du progrès et l'application de ses principes est indispensable pour les États et pour les principaux organes de l'ONU. UN وإن احترام سيادة القانون مظهر من مظاهر الحضارة والتقدم، والالتزامُ بمبادئه أمر أساسي بالنسبة للدول وهيئات الأمم المتحدة على السواء.
    Puisque je suis revenue de l'Afrique du Sud profondément impressionnée, permettez-moi de terminer en citant un vrai héros et un homme qui défend ses principes tout en favorisant la réconciliation, à savoir M. Nelson Mandela. UN وبعد عودتي منبهرا انبهارا عميقا من جنوب أفريقيا، أود أن أختتم بالاقتباس من بطل حقيقي ورجل يتمسك بمبادئه بينما يدعو للمصالحة، السيد نلسون مانديلا.
    Ces critères pourraient encourager les partenaires éventuels à participer au Pacte mondial et à adhérer à ses principes, prouvant ainsi leur attachement à des pratiques commerciales responsables. UN ويمكن لهذه المعايير أن تشجع الشركاء المحتملين على إظهار التزامهم بممارسات الأعمال المسؤولة عن طريق المشاركة في الاتفاق العالمي والتقيّد بمبادئه.
    Ce sont ses principes dominants qui régiront l'élaboration de plans d'action axés sur les relations entre le ou la prestataire de soins et la personne qui les reçoit, en ce qui concerne le fonctionnement du programme, le financement et la prestation des services. UN وسوف يسترشد بمبادئه الرئيسية في تطوير خطط العمل التي تركز على العلاقة بين مقدم الرعاية والشخص الذي يتلقاها فيما يتعلق بأداء البرنامج وتمويله وتقديم الخدمات.
    C'est exactement le sort du peuple du Soudan qui, depuis que le gouvernement de la révolution du salut national est venu au pouvoir, a décidé d'avoir une voix indépendante dans tous les forums régionaux et internationaux sur toutes les questions et dans tous les domaines, inspiré par ses principes fondés sur son patrimoine culturel et ses affiliations régionales et internationales. UN فقد اختار منذ وصول حكومة ثورة الانقاذ الوطني الى السلطة أن يكون له صوته المسموع والمستقل في كافة المحافل الاقليمية والدولية، وحول مختلف القضايا، مستلهما ومستهديا بمبادئه المرتكزة على إرثه الحضاري، أولا، وانتماءاته الاقليمية والدولية.
    — L'organisation doit s'engager à appuyer les travaux de la CNUCED et à promouvoir la connaissance de ses principes et activités, eu égard à ses propres buts et objectifs, ainsi qu'à la nature et à la portée de sa compétence et de ses activités; UN - ينبغي أن تتعهد المنظمة بدعم أعمال اﻷونكتاد وبتعزيز المعرفة بمبادئه وأنشطته، بما يتفق مع أهدافها ومقاصدها هي وطبيعة ونطاق اختصاصها وأنشطتها؛
    Le Secrétariat de l’ONU a contribué à ces progrès en organisant toutes sortes de manifestations et en publiant sous forme électronique des textes juridiques qui ont favorisé la diffusion du droit international et la familiarisation du grand public avec ses principes. UN ١٥ - وقد ساهمت اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في إحراز هذا التقدم عن طريق تنظيم احتفالات متنوعة ونشر نصوص قانونية بالوسائل اﻹلكترونية يسرت ترويج القانون الدولي وتعريف الجمهور عامة بمبادئه.
    ses principes directeurs - la maîtrise et la souveraineté nationales, la solidarité, l'égalité, le respect et l'intérêt mutuels et l'absence de conditionnalité - la distinguent des formes traditionnelles d'aide au développement. UN ويمتاز التعاون بين بلدان الجنوب عن أشكال المساعدة الإنمائية الأخرى بمبادئه التوجيهية القائمة على الملكية الوطنية لزمام الأمور، والسيادة، والتضامن، والمساواة، والاحترام المتبادل، واستفادة جميع الأطراف، والتحرر من أية شروط.
    Enfin, au milieu de cet océan, l'Organisation des Nations Unies est l'expression de la volonté de la communauté internationale et les objectifs et les principes de sa Charte en sont le phare. UN وأخيرا، وفي خضم كل هذا، تقف الأمم المتحدة بوتقة لإرادة المجتمع الدولي، وميثاقها - بمبادئه وأهدافه - يبقى نبراسا هاديا.
    Avec l'adoption, fin 1997, des nouvelles directives en matière de programmes, le FNUAP se rapproche d'une décentralisation totale des pouvoirs d'approbation des programmes, processus qu'il entend suivre de près de façon à pouvoir surmonter les difficultés d'application éventuelles. UN وقد استطاع الصندوق بمبادئه التوجيهية الجديدة للبرنامج التي صدرت في نهاية ١٩٩٧ أن يقترب كثيرا من المركزية الكاملة في عملية سلطة اعتماد البرامج.
    Mme Furman (Israël), expliquant son vote avant le vote, dit que le rapport et les résolutions du Conseil sont la démonstration de son parti pris et de sa fixation sur Israël, mais aussi de l'incapacité persistante du Conseil d'adhérer aux principes qui ont présidé à sa création, et font donc douter de son intégrité et de sa crédibilité. UN 50 - السيدة فورمان (إسرائيل): تكلّمت تعليلاً للتصويت قبل إجراء التصويت فقالت إن تقرير المجلس والقرارات تُظهر انحيازه وتعلُّقه غير السوي بإسرائيل، وأعادت التأكيد على إخفاقه في التمسك بمبادئه ذاتها التي قام عليها، وشكّكت في نزاهته ومصداقيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus