C'est le lieu de rappeler combien nos pays, et plus particulièrement les petits États insulaires, sont vulnérables aux catastrophes naturelles. | UN | ويجدر بنا أن نذكﱢر هنا بمدى ضعف بلداننا، وعلى وجــه الخصــوص الدول الجزريــة الصغيرة، في مواجهة الكوارث الطبيعيــة. |
Il est capital de prendre conscience de la mesure dans laquelle les États perpétuent la stigmatisation et y remédier aux niveaux institutionnel et structurel; | UN | ولا بد من الاعتراف بمدى إدامة الدول للوصم ومعالجة ذلك على المستويين المؤسسي والبنيوي؛ |
Elle pourrait également être utile pour décider de l'étendue des dérogations, tant dans le cadre d'une approche par liste négative que dans celui d'une approche par liste positive. | UN | وقد تكون له أيضاً صلة بمدى توافر الإعفاءات في إطار نهجي القائمة السلبية والإيجابية على حد سواء. |
Je suis totalement incapable de proposer un critère absolu pour déterminer l'ampleur des souffrances tolérées par l'article 7. | UN | كما لا استطيع تماما تبين أي معيار مطلق فيما يتعلق بمدى المعاناة المسموح به في اطار المادة ٧. |
si ton amie m'avait dit à quel point tu étais blessé, Je t'aurais évité le voyage. | Open Subtitles | إن كانت صديقتكِ أخبرتني بمدى إصابتك كنت سأوفر عليكِ عناء القدوم إلى هنا |
Par conséquent, les plans relatifs à la continuité des opérations englobent la reprise après sinistre, mais leur portée est beaucoup plus vaste. | UN | ولذا فإن نطاق التخطيط لاستمرارية تصريف الأعمال يشمل استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث ولكنه يتجاوزها بمدى بعيد. |
Le Gouvernement sierra-léonais a indiqué qu'il ferait savoir au Comité, dans les 90 jours, si le nouveau régime s'avérait efficace. | UN | كما أشارت حكومة سيراليون إلى أنها ستبلغ اللجنة، بعد فترة تجريبية مدتها 90 يوما تقريبا، بمدى فعالية النظام الجديد. |
Il est beaucoup plus difficile d'estimer le travail que cela exigera du fait que celui-ci sera fonction de la complexité des applications. | UN | والجهد الذي يتطلبه هذا الأمر تقديره أصعب بكثير من تشغيل المعدات الجديدة، إذ أنه مرهون بمدى تعقيد هذه التطبيقات. |
L'efficacité des examens de la politique d'investissement se mesure au degré d'application des recommandations les plus importantes et à la façon dont leur impact peut être amplifié. | UN | وتُقاس فعالية عمليات استعراض سياسات الاستثمار بمدى تنفيذ التوصيات الأساسية الواردة فيها ومدى تعظيم أثرها. |
Mais j'ai surtout pensé au divorce de mes parents et à combien c'était pénible. | Open Subtitles | لكن في الغالب فكرت بمدى سوء طلاق والدي عندما كنت طفلاً |
Je veux te remercier de m'avoir rappelé combien c'est important de prendre du temps pour soi-même. | Open Subtitles | إلاّ أنّي أريد شكرك على تذكيري بمدى أهميّة أن يستقطع المرء لنفسه وقتاً |
Il constate par ailleurs avec préoccupation qu'il existe d'importantes inégalités entre les régions quant à la mesure dans laquelle les enfants jouissent du respect de leurs droits. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن هناك فوارق إقليمية كبيرة فيما يتعلق بمدى استفادة الأطفال من احترام ومراعاة حقوقهم. |
Il constate par ailleurs avec préoccupation qu'il existe d'importantes inégalités entre les régions quant à la mesure dans laquelle les enfants jouissent du respect de leurs droits. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن هناك فوارق إقليمية كبيرة فيما يتعلق بمدى استفادة الأطفال من احترام ومراعاة حقوقهم. |
Néanmoins, il est entendu qu'il existe une certaine marge d'applicabilité des droits, qui est fonction de l'étendue des effets de la catastrophe. | UN | ومع ذلك، اتُّفِق على أن هناك هامشاً ضمنياً لتقدير مدى وجوب إنفاذ الحقوق، وعلى أن هذا الهامش مقيد بمدى تأثير الكارثة. |
Il faut une expertise en matière de droit, de sécurité et d'expérience sur le terrain et beaucoup de familiarité avec l'étendue et la nature de la menace. | UN | ويتطلب ذلك دراية قانونية وتشغيلية وأمنية وأيضا معرفة وثيقة بمدى التهديد وطابعـه. |
Malheureusement, il n'existe pas de données sur l'ampleur et l'impact de la participation des femmes. | UN | بيد أن المعلومات المتعلقة بمدى وأثر مشاركة المرأة غير متوفرة، لسوء الحظ. |
L'enquête illustre les faits sur la base d'échantillons représentatifs à l'échelle nationale, dont l'importance tient à la fourniture d'informations qui permettent une meilleure connaissance de l'ampleur de la violence à l'égard des femmes. | UN | وأتاح الاستقصاء عينة تمثيلية على الصعيد الوطني للوضع، وهو أمر مهم لأنه يتيح معلومات عن الوعي بمدى العنف ضد المرأة. |
si ton amie m'avait dit à quel point tu étais blessé, je t'aurais évité le voyage. | Open Subtitles | إن كانت صديقتكِ أخبرتني بمدى إصابتك كنت سأوفر عليكِ عناء القدوم إلى هنا |
Personne ne pouvait savoir à quel point les Korestskys étaient fragiles. | Open Subtitles | لا أحد كان يعلم بمدى ضعف حالة عائلة كوريتسكيس |
Par conséquent, les plans relatifs à la continuité des opérations englobent la reprise après sinistre, mais leur portée est beaucoup plus vaste. | UN | ولذا فإن نطاق التخطيط لاستمرارية تصريف الأعمال يشمل استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث، ولكنه يتجاوزها بمدى بعيد. |
La question était de savoir quelle serait cette marge d'appréciation, qui pouvait être illimitée, guidée par des orientations ou soumise à certaines limites. | UN | وكان السؤال يتعلق بمدى هذه الصلاحية التقديرية، فهل ينبغي أن تكون مفتوحة مع بعض الإرشادات أو مقيَّدة مع بعض الاستثناءات. |
L'impact réel des crises a été ajusté en fonction de la vulnérabilité de chaque pays aux chocs extérieurs. | UN | وقد تشكَّل الأثر الفعلي المترتب على الأزمات بمدى ضعف كل بلد على حدة أمام الصدمات الخارجية. |
Cette marge n'est toutefois pas absolue, et elle doit être limitée par le caractère proportionnel de toute atteinte aux droits protégés. | UN | غير أن هذا الهامش ليس مطلقاً بل هو مُقيّد بمدى تناسب أي تأثير معين على الحقوق المشمولة بالحماية. |
Je n'ai jamais eu l'occasion de te dire à quel point je suis désolée, au sujet de tes hommes. | Open Subtitles | لم تسنح لي الفرصة لكي أخبرك بمدى آسفي عن الرجال |
La force de nos valeurs et de nos principes doit se mesurer à l'aune de nos capacités à les appliquer aux réalités quotidiennes. | UN | ويجب أن تقاس قوة قيمنا ومبادئنا بمدى قدرتنا على تطبيقها على الحقائق الواقعة من حولنا. |
Le programme de surveillance est donc un volet essentiel de l'audit; il fournit des renseignements fiables sur le degré de conformité de l'exploitation et permet de déceler tout écart ou manquement. | UN | ولذلك فإن برنامج الرصد هو بؤرة مركزية لعملية المراجعة بالنسبة لتوفير التغذية المرتدة الفعالة فيما يتعلق بمدى الامتثال والاستعراض المنهجي للنتائج من أجل التعرف على أي انتهاك للامتثال. |
et ça m'a rappelé à quel point tu es doué et à quel point je suis devenue folle. | Open Subtitles | ولقد ذكرني بمدى موهبتك .ومدى جنوني الذي أصبحتُ عليه |