Il espérait que le Koweït et l'Iraq parviendraient à clore ce chapitre douloureux avec l'aide des Nations Unies. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن كل من الكويت والعراق من طي هذا الفصل المؤلم بمساعدة الأمم المتحدة. |
Elle appelle les différentes factions à cesser les combats, et à travailler, avec l'aide des Nations Unies, à un processus politique de nature à ramener la paix. | UN | وهو يحض شتى الفصائل على وقف القتال وعلى العمل، بمساعدة الأمم المتحدة، على تنفيذ عملية سياسية قادرة على استعادة السلام. |
C'est dans cet esprit que mon pays est prêt à contribuer à l'action de paix et de sécurité mondiales, avec l'aide des Nations Unies. | UN | وبهذه الروح، يعلن بلدي عن استعداده لأن يساهم، بمساعدة الأمم المتحدة، بنصيبه من أجل إقامة عالم أكثر سلامة وأكثر أمنا. |
Il serait intéressant de tenter de lancer un programme pilote, avec l'assistance des Nations Unies, des pays d'origine et des pays destinataires, pour étudier les arrangements qui pourraient être faits pour que les migrants qui veulent rentrer dans leur pays puissent le faire. | UN | وقال إن من المفيد محاولة وضع برنامج تجريبي بمساعدة اﻷمم المتحدة والبلدان المرسلة والبلدان المستقبلة لمعرفة الترتيبات التي يمكن وضعها للمهاجرين الذين يودون العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Pour endiguer ce fléau, ils se prononcent en faveur d'une coopération dans la lutte contre ce phénomène, notamment en mettant en place un programme de désarmement avec l'assistance des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | وهم يعربون، للحد من هذه المشكلة، عن تأييدهم لوجود تعاون في مكافحة هذه الظاهرة، وبخاصة عن طريق وضع برنامج لنزع السلاح بمساعدة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
23. Prie en outre le Secrétaire exécutif d'entreprendre, si nécessaire avec le concours de l'Organisation des Nations Unies, un examen interne afin d'évaluer les activités exécutées par le secrétariat et de lui rendre compte des résultas de cet examen à sa onzième session. | UN | 23- يطلب كذلك إلى الأمين التنفيذي أن يجري، بمساعدة الأمم المتحدة بحسب الاقتضاء، استعراضاً داخلياً لتقييم الأنشطة التي نفذتها الأمانة وأن يقدم تقريراً عن النتائج إلى مؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة. |
L'Administration intérimaire peut aussi, avec l'assistance de l'Organisation des Nations Unies, créer toute autre commission, afin d'examiner des questions dont il n'est pas fait mention dans le présent accord. | UN | ويجوز للإدارة المؤقتة أن تنشئ أيضا، بمساعدة الأمم المتحدة، أي لجان أخرى لاستعراض المسائل التي يشملها هذا الاتفاق. |
La Norvège est déterminée à aider l'ONU de façon qu'elle puisse poursuivre son action indispensable en toute sécurité. | UN | والنرويج ملتزمة بمساعدة الأمم المتحدة لكي تتمكن من مواصلة عملها الذي لا غنى عنه بطريقة آمنة. |
avec l'aide des Nations Unies, les activités pourraient être soutenues par l'organisation de séminaires régionaux et le Comité est ouvert aux suggestions à cet égard. | UN | وأوضح أنه يمكن، بمساعدة الأمم المتحدة، تعزيز الأنشطة عن طريق عقد حلقات دراسية إقليمية، وأن اللجنة مستعدة للاستماع للاقتراحات في هذا الصدد. |
Le Gouvernement s'attendait à ce que ces élections locales soient organisées d'ici à septembre 2008 avec l'aide des Nations Unies et des donateurs. | UN | وتتوقع الحكومة أن تجري الانتخابات المحلية بمساعدة الأمم المتحدة والجهات المانحة بحلول أيلول/سبتمبر 2008. |
Par la suite, avec l'aide des Nations Unies, la Commission électorale nationale indépendante (CENI) a veillé au bon déroulement des élections dans les communes touchées, le 7 juin. | UN | ومن ثم، تكفلت اللجنة الوطنية الانتخابية المستقلة، بمساعدة الأمم المتحدة، بإجراء الانتخابات بنجاح في المقاطعات المتأثرة، في 7 حزيران/يونيه. |
Afin d'adapter le régime juridique burundais aux engagements pris à l'égard des enfants, le Gouvernement a révisé son Code pénal et son Code de procédure pénale avec l'aide des Nations Unies. | UN | 44 - وبغية المواءمة بين نظام بوروندي القانوني والتزاماتها تجاه الأطفال، قامت حكومة بوروندي بتنقيح قانونها الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية بمساعدة الأمم المتحدة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial se félicite des informations indiquant que le Ministère de la santé, avec l'aide des Nations Unies, a considérablement renforcé son programme national de contraception, qui couvre aujourd'hui presque un tiers du pays, alors qu'il ne concernait que quatre municipalités en 2001. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المقرر الخاص بتقارير تفيد بأن وزارة الصحة قد عززت تنفيذ البرنامج الوطني لمنع الحمل بشكل كبير بمساعدة الأمم المتحدة ليشمل نحو ثلث البلاد في الوقت الحاضر بعد أن كان يقتصر على أربع بلدات فقط في عام 2001. |
Avec l'adhésion de l'Afrique du Sud au Traité de non-prolifération et au régime de garanties de l'Agence internationale de l'Agence atomique (AIEA), l'Afrique, pour sa part, s'engage résolument dans la voie de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, dont les travaux du groupe d'experts chargé de l'élaboration du Traité constitutif devraient, avec l'assistance des Nations Unies, s'achever prochainement. | UN | وبانضمام جنوب افريقيا إلى معاهدة عدم الانتشار ونظام الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية، تتحرك افريقيا بحزم صوب إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. وسينتهي قريبا عمل فريق الخبراء المكلف بصياغة المعاهدة التأسيسية بمساعدة اﻷمم المتحدة. |
Le Conseil souligne la nécessité d'instaurer des conditions normales d'existence à Gorazde, y compris le rétablissement des services publics essentiels, avec l'assistance des Nations Unies et avec la coopération des parties. | UN | " ويشدد المجلس على ضرورة تهيئة أحوال عادية في غورازدي، بما في ذلك إعادة الخدمات العامة الضرورية، بمساعدة اﻷمم المتحدة والتعاون من قبل اﻷطراف المعنية. |
Le Conseil souligne la nécessité d'instaurer des conditions normales d'existence à Gorazde, y compris le rétablissement des services publics essentiels, avec l'assistance des Nations Unies et avec la coopération des parties. | UN | " ويشدد المجلس على ضرورة تهيئة أحوال عادية في غورازدي، بما في ذلك استعادة الخدمات العامة الضرورية، بمساعدة اﻷمم المتحدة والتعاون من قبل اﻷطراف المعنية. |
Il demande de nouveau à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, d'assurer la liberté totale de circulation de la population civile et des secours humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville. | UN | ويعيد المجلس تأكيد دعوته لجميع اﻷطراف إلى أن تقوم، بمساعدة اﻷمم المتحدة، بتوفير كامل حرية الحركة للسكان المدنيين واللوازم الانسانية إلى سراييفو ومنها وفي داخلها، وبإزالة كل ما يعيق حرية الحركة على هذا النحو، والمساعدة في إعادة الحياة الطبيعية إلى المدينة. |
2. Demande également à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, de parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation, et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville; | UN | ٢ - يطلب أيضا من جميع اﻷطراف، بمساعدة اﻷمم المتحدة، تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع اﻹنسانية الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛ |
2. Demande également à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, de parvenir à la liberté totale de circulation de la population civile et des biens humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation, et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville; | UN | ٢ - يطلب أيضا من جميع اﻷطراف، بمساعدة اﻷمم المتحدة، تحقيق الحرية الكاملة لانتقال السكان المدنيين والسلع اﻹنسانية الى سراييفو ومنها وداخلها، وإزالة جميع العقبات التي تعرقل حرية الانتقال والمساعدة على عودة الحياة الطبيعية الى المدينة؛ |
De même, nous estimons qu'une conférence nationale ouverte à toutes les composantes de la société doit être organisée avec le concours de l'Organisation des Nations Unies, si possible à la mi-2004, par un comité préparatoire iraquien composé d'un petit nombre de personnalités iraquiennes éminentes qui ne souhaitent pas occuper de charge politique. | UN | 14 - كما نشدد على الحاجة إلى مؤتمر وطني عريض القاعدة تعقده، بمساعدة الأمم المتحدة، في أواسط عام 2004 إذا أمكن، لجنة تحضيرية عراقية تتألف من عدد صغير من العراقيين الذين يتمتعون بالسمعة الطيبة والمكانة المرموقة، ممن لا يسعون إلى تقلد مناصب سياسية. |
L'Administration intérimaire crée, avec l'assistance de l'Organisation des Nations Unies, une banque centrale de l'Afghanistan, qui régule la masse monétaire du pays au moyen de procédures transparentes et vérifiables; | UN | وتنشئ الإدارة المؤقتة، بمساعدة الأمم المتحدة، مصرفا مركزيا لأفغانستان ينظم عملية عرض النقود في البلد عن طريق إجراءات شفافة وخاضعة للمساءلة. |
Affirmant l'obligation qu'ont les États d'aider l'Organisation des Nations Unies, y compris ses divers mécanismes de protection des droits de l'homme, à s'acquitter de ses fonctions, | UN | " وإذ تؤكد التزام الدول بمساعدة الأمم المتحدة، بما في ذلك مختلف آليات حقوق الإنسان، في الاضطلاع بمهامها، |
Mon pays s'emploiera également avec sa diligence habituelle à aider les Nations Unies à atteindre les buts de la Charte et à promouvoir l'esprit de liberté et d'indépendance que le cinquantième anniversaire de l'Organisation a mis en relief. | UN | ويتعهد بلدي أيضا بالجدية المألوفة عنه بمساعدة اﻷمم المتحدة في تنفيذ أهداف الميثاق وتعزيز روح الحرية والاستقلال، وهي الروح التي أكدتها الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة. |