Tous ces éléments témoignaient des progrès réalisés en faveur de l'égalité des femmes. | UN | وأشارت الممثلة الى أن هذه النقاط هي جزءا من التقدم الذي تحقق فيما يتعلق بمساواة المرأة. |
Il regrette également l'absence de renseignements précis sur l'égalité des sexes. | UN | كما تأسف لنقص معلومات محددة تتعلق بمساواة المرأة بالرجل. |
En ce qui concerne les critères de recrutement, les femmes qui travaillent bénéficient de l'égalité avec leurs collègues masculins. | UN | وفيما يتعلق بمعايير التوظيف، تتمتع النساء العاملات بمساواة كاملة مع العاملين من الذكور. |
Une lecture formaliste de la réglementation sur l'égalité de droits des parents prend le pas sur d'autres notions, telles que le meilleur intérêt de l'enfant. | UN | ويجبُّ التفسير الرسمي للأنظمة المتعلقة بمساواة الوالدين في الحقوق أي مبادئ أخرى، مثل المصلحة الفضلى للطفل. |
La Loi fondamentale proclame également l'attachement du peuple camerounais à l'égalité de tous en droits et en devoirs. | UN | وينص القانون الأساسي كذلك على تعلق الشعب الكاميروني بمساواة الجميع في الحقوق والواجبات. |
L'une des priorités en la matière est de modifier le système de valeurs de façon à reconnaître l'égalité entre les sexes et le fait que la société ne peut se passer des femmes. | UN | وأدرج موضوع تغيير القيم التي تسلم بمساواة النساء وبعدم الاستغناء عنهن في رأس قائمة تلك الإصلاحات. |
Pour faire progresser l'égalité des femmes et des filles et la dignité humaine, il faut faciliter leur autonomisation juridique, dans le respect de l'état de droit. | UN | ويتطلب النهوض بمساواة النساء والفتيات وبكرامتهن الإنسانية تسهيل تمكينهن القانوني مع احترام سيادة القانون. |
Organisations et institutions pour l'égalité des femmes | UN | المنظمات والمؤسسات المعنية بمساواة المرأة |
l'égalité des femmes doit être encouragée dans tous les domaines. | UN | ويجب النهوض بمساواة المرأة في كل المجالات. |
La réussite des travaux du Groupe de travail dépendra de la reconnaissance de l'égalité des peuples autochtones en tant que peuples distincts. | UN | ويتوقف نجاح عمل الفريق العامل على الاعتراف بمساواة الشعوب الأصلية كشعوب متميزة. |
Il reconnaît explicitement le rôle que la santé, en particulier la santé en matière de sexualité et de procréation, joue au regard de l'égalité des femmes. | UN | وتحديدا، يقر برنامج عمل بيجين بالدور الذي تؤديه الصحة وبخاصة الصحة الجنسية والإنجابية، في ما يتعلق بمساواة المرأة. |
Ce principe constituait un outil important s'agissant de progresser sur la voie de l'égalité en ce qui concernait les citoyens arabes d'Israël, dont le Gouvernement n'ignorait pas les difficultés. | UN | وهذا المبدأ أداة مهمة من أدوات النهوض بمساواة المواطنين العرب في إسرائيل والحكومة واعية بالصعوبات التي يواجهونها. |
Il recommande en outre l'adoption de mesures pour l'intégration de ces femmes à la société de façon à promouvoir l'égalité de facto pour toutes les femmes. | UN | وتوصي اللجنة أيضا باعتماد تدابير لإدماج هؤلاء النساء في المجتمع للنهوض بمساواة جميع النساء بحكم الواقع. |
Il recommande en outre l'adoption de mesures pour l'intégration de ces femmes à la société de façon à promouvoir l'égalité de facto pour toutes les femmes. | UN | وتوصي اللجنة أيضا باعتماد تدابير لإدماج هؤلاء النساء في المجتمع للنهوض بمساواة جميع النساء بحكم الواقع. |
La corruption porte atteinte à l'égalité de traitement des citoyens devant les services publics. | UN | فالفساد يضر بمساواة المواطنين في المعاملة أمام المصالح العامة. |
● Mener des enquêtes et des recherches scientifiques sur l'égalité entre les sexes; | UN | :: إجراء البحوث والدراسات العلمية المرتبطة بمساواة الجنسين |
La législation devrait assurer à la femme dans cette situation l'égalité avec l'homme, dans la famille et dans le partage des revenus et des biens. | UN | وينبغي الاقرار بمساواة المرأة التي تعيش في ظل هذه العلاقة في المركز مع الرجل سواء في الحياة اﻷسرية أو من حيث تقاسم الدخل والممتلكات. |
● Réunir la documentation et fournir des informations sur les questions d'égalité entre les sexes en matière d'emploi; | UN | :: عمليات التوثيق وتقديم المعلومات عن المسائل المتعلقة بمساواة الجنسين في مجال العمالة |
Des études ont montré que même dans la fonction publique, où hommes et femmes jouissent d'une égalité de principe, les deux sexes n'ont pas les mêmes possibilités. | UN | وكشفت الدراسات أن الجنسين لا يتمتعان بفرص متساوية حتى في الخدمة العامة حيث يتمتع الرجال والنساء بمساواة رسمية. |
La société devrait reconnaître l'égale valeur des deux types de travail et renforcer les familles pour leur permettre de s'acquitter de ce rôle. | UN | وينبغي أن يعترف المجتمع بمساواة عمل المرأة وعمل الرجل في القيمة ويعزز الأسر للقيام بهذا الدور. |
Le Comité félicite le Gouvernement pour le fait que la Constitution de 1991 reconnaît l'égalité et la non-discrimination à l'égard des femmes. | UN | 257 - وتهنئ اللجنة الحكومة على اعتراف دستور عام 1991 بمساواة المرأة وعدم التمييز ضدها. |