A cette fin, le PNUD a engagé souvent des consultations avec les institutions sur différents aspects de la mise en oeuvre du nouveau régime. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، اضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمشاورات متكررة مع الوكالات بشأن جوانب شتى من تنفيذ الترتيبات الجديدة. |
Le Président du Conseil d'administration de l'UNICEF pourra tenir des consultations officieuses avant la session d'organisation afin de faciliter le consensus. | UN | ويجوز لرئيس المجلس التنفيذي لليونيسيف أن يقوم بمشاورات غير رسمية قبل بدء الدورة التنظيمية بغية اﻹسراع في التوصل الى توافق في اﻵراء. |
J'ouvrirai des consultations à ce sujet et je reviendrai sur la question jeudi; | UN | وسأضطلع بمشاورات بشأن هذه المسألة وأعود إليها يوم الخميس؛ و |
Le processus de sélection s'effectue en général par le biais de consultations entre les membres du Comité lors de la Réunion des Parties pour garantir la continuité de ces deux fonctions. | UN | وتتم عملية الاختيار عادة بمشاورات بين أعضاء اللجنة أثناء اجتماع الأطراف وذلك من أجل ضمان استمرارية هذين المنصبين. |
Des participants ont vivement souhaité que ce point soit étudié en étroite consultation avec le Fonds pour l'environnement mondial. | UN | وحث على القيام بمشاورات وثيقة مع مرفق البيئة العالمية بشأن هذه القضية. |
Les femmes avaient joué un rôle actif dans les débats des consultations concernant la planification du développement du village. | UN | وكانت المرأة قد أدت دورا نشطا في المداولات الخاصة بمشاورات التخطيط الإنمائي. |
Afin de faciliter le processus de rédaction, le Président proposera peut-être de remplacer certaines séances plénières par des consultations informelles, s'il y a lieu. | UN | تيسير عملية الصياغة قد يقترح الرئيس الاستعاضة عن بعض الجلسات العامة بمشاورات غير رسمية، حسب الاقتضاء. |
Il avait adopté une approche participative (de bas en haut), tenant des consultations initiales avec les représentants des peuples autochtones. | UN | وقد اعتمد نهج منطلق من القاعدة، مشفوع بمشاورات أولية مع ممثلي الشعوب الأصلية. |
Cette démarche pourrait être complétée par des consultations préalables au niveau administratif et la fréquence de ces réunions pourrait être déterminée par les Conférences des Parties; | UN | ويمكن أن يُستكمل هذا النهج بمشاورات عمل مسبقة وأن تحدد مؤتمرات الأطراف وتيرة هذه الاجتماعات الجزئية؛ |
Les groupes régionaux sont donc encouragés à entreprendre des consultations en vue de présenter des candidatures lors de l'ouverture de la réunion. | UN | ومن ثم فإن المجموعات الإقليمية تُستحث على القيام بمشاورات بهدف تقديم ترشيحات عند افتتاح الاجتماع. |
Le Secrétaire général met tout en œuvre pour tenir, autant que de besoin, des consultations officielles ou non avec les États Membres. | UN | ويبذل الأمين العام قصاراه لضمان الدخول مع الدول الأعضاء بمشاورات رسمية وغير رسمية، حسب الاقتضاء. |
J'ai également eu des consultations avec le Président sortant et la Présidente entrante, ainsi qu'avec d'autres collègues. | UN | كما قمت بمشاورات مع الرئاسات السابقة والمقبلة، وكذلك مع زملاء آخرين. |
Sa délégation a demandé à plusieurs reprises, mais sans succès, aux auteurs du projet de résolution de tenir des consultations informelles afin d'approfondir cette question. | UN | وقال إن وفده طلب تكرارا ولكن دون نجاح من مقدمي مشروع القرار القيام بمشاورات رسمية لإجراء مزيد من المناقشة للمسألة. |
Au nom des membres du Conseil, le Président s'est par la suite adressé à la presse au sujet des consultations du Conseil et de la lettre adressée au Secrétaire général. | UN | ثم تكلم الرئيس أمام وسائط الإعلام نيابة عن أعضاء المجلس فيما يتعلق بمشاورات المجلس والرسالة الموجهة إلى الأمين العام. |
Au nom des membres du Conseil, le Président s'est par la suite adressé à la presse au sujet des consultations du Conseil et de la lettre adressée au Secrétaire général. | UN | ثم تكلم الرئيس أمام وسائط الإعلام نيابة عن أعضاء المجلس فيما يتعلق بمشاورات المجلس والرسالة الموجهة إلى الأمين العام. |
Afin de mettre en place un régime international efficace de protection, le HCR lance des consultations globales avec les gouvernements. | UN | ومن أجل العمل بنظام دولي فعال للحماية، تقوم المفوضية بمشاورات شاملة مع الحكومات. |
Le Gouvernement procède actuellement à des consultations sur un cadre devant régir l'administration de la recherche, l'objectif étant de garantir le respect des normes les plus élevées. | UN | وتقوم الحكومة حالياً بمشاورات بشأن وضع إطار لإدارة البحوث بهدف تأمين استيفاء أعلى المعايير في ممارسات البحوث. |
Le 22 février, le Conseil de sécurité a tenu sa réunion d'information mensuelle, suivie de consultations officieuses sur la situation au Moyen-Orient. | UN | عقد مجلس الأمن جلسة الإحاطة الشهرية المفتوحة في 22 شباط/فبراير، وتبعها بمشاورات غير رسمية، بشأن الحالة في الشرق الأوسط. |
Nous croyons qu'une telle préoccupation peut être apaisée par la tenue de consultations appropriées pouvant aboutir à un texte consensuel. | UN | ونعتقد أنه يمكن تلبية هذا الشاغل بمشاورات مناسبة يمكن أن تسفر عن نص يحظى بتوافق اﻵراء. |
Elles seront complétées par la consultation des pays, tels que le Maroc, qui enregistrent des progrès dans ce domaine. | UN | وستكمل بمشاورات مع بلدان كالمغرب تسجل تقدما في هذا المجال. |
Dans ce contexte, nous souhaiterions que vousmême et vos successeurs repreniez les consultations. | UN | وفي هذا الصدد، سنرحب بمشاورات تقومون بها أنتم والرؤساء القادمون. |
Le Sous—Comité peut consulter l'État partie sur les moyens d'appliquer ces recommandations, y compris les moyens d'aider l'État partie. | UN | ويجوز أن تقوم اللجنة الفرعية بمشاورات بشأن تنفيذ التوصيات بما في ذلك الطرق والأساليب التي يمكن بها مساعدة الدولة الطرف. |
Les résultats seront publiés, et le Représentant spécial procédera ensuite à de larges consultations sur les recommandations qu'il pourrait formuler à l'intention des États. | UN | وستُنشر النتائج، وبعد ذلك سيقوم الممثل الخاص بمشاورات على نطاق واسع بشأن التوصيات التي قد يقدمها إلى الدول. |