"بمعنى" - Traduction Arabe en Français

    • c'est-à-dire
        
    • en ce sens
        
    • au sens
        
    • ce qui signifie
        
    • dans un sens
        
    • Donc
        
    • signification
        
    • dans la mesure où
        
    • Ce qui veut dire
        
    • autrement dit
        
    • dans le sens
        
    • à savoir
        
    • c'estàdire
        
    • en d'autres termes
        
    • car
        
    La décision de la Cour suprême est souveraine, c'est-à-dire qu'elle ne peut pas être contestée sauf si la loi prévoit une révision judiciaire. UN وقرار المحكمة العليا قرار سيادي، بمعنى أنه لا يمكن الطعن فيه إلا في حالة وجود مراجعة قضائية وفقاً لما يسمح به القانون.
    c'est-à-dire, la fente à dépôt du coffre à ouverture temporisé. Open Subtitles بمعنى أخر، الفتحة سريعة الإفلات في الخزنة المُؤمنة.
    En premier lieu, le caractère collectif est nécessaire en ce sens que doivent être impliquées une ou plusieurs associations d'employeurs et de travailleurs. UN فأولا، المطلوب هو شرط الجماعة ككل بمعنى أن يكون واحد أو أكثر من رابطات أو جماعات أصحاب العمل والعمال معنية باﻷمر.
    Le concept est utilisé ici au sens neutre, en tant que paramètre du mode de répartition du revenu dans une société donnée. UN فعبارة توزيع الدخل تستخدم هنا بمعنى محايد كمقياس لطريقة توزيع الدخل في مجتمع ما.
    ce qui signifie que les femmes n'ont ni sagesse, ni bon sens. UN بمعنى أن المرأة تفتقر إلى الحكمة وليس لديها أي شعور بالحصافة.
    On a estimé également qu'il faudrait entendre ce terme dans un sens plus étroit. UN كما كان هناك رأي مؤداه أن ذلك المصطلح ينبغي أن يفسر بمعنى أضيق نطاقا.
    La transparence est Donc tout à fait respectée dans le sens où ces consultations vont être menées auprès de chaque délégation. UN وعلى ذلك فإن مسألة الشفافية محفوظة تماماً بمعنى أن هذه المشاورات ستُجرى مع كل وفد من الوفود.
    Depuis son adoption, la communauté des Nations Unies s'interroge sur la signification et les implications de cette reconnaissance. UN وما فتئ مجتمع الأمم المتحدة، منذ اعتماد هذا الإعلان، يجتهد فيما يتعلق بمعنى هذا الاعتراف وعواقبه.
    Certains proposent augmenter le nombre de membres permanents en leur gardant le même statut qu'aux membres permanents actuels, c'est-à-dire avec le privilège du veto. UN ويقترح البعض زيادة عدد الأعضاء الدائمين، وأن يكون للأعضاء الجدد نفس حقوق الأعضاء الحاليين، بمعنى أن يكون لهم حق النقض.
    en d'autres termes, il devrait être complet et inclusif, c'est-à-dire couvrir l'ensemble des aspects et problèmes qui touchent au milieu marin. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تكون شاملة بمعنى أنها ينبغي أن تشمل جميع الجوانب والمشاكل المتصلة بالبيئة البحرية.
    Cet accord réaffirme l'engagement en faveur d'une vie commune pacifique et d'un futur sans danger pour tous, c'est-à-dire un Kosovo-Metohija multiethnique et multireligieux. UN ويؤكد ذلك الاتفاق مجددا الالتزام بالتعايش في سلام وبمستقبل آمن للجميع، بمعنى تعدد اﻷعراق واﻷديان في كوسوفو وميتوهيا.
    Une modification importante est apportée ici au régime en vigueur en ce sens qu'il n'est pas envisagé dans le Registre proposé d'inscrire différentes entités relevant du même culte. UN ويشكل ذلك تعديلاً هاماً على النظام النافذ، بمعنى أنه لن يتم تسجيل كيانات مختلفة تابعة لذات الدين.
    On peut admettre qu'une réserve puisse avoir une portée générale, en ce sens qu'elle ne vise pas seulement une ou plusieurs dispositions du traité sur lequel elle porte. UN وبوسعنا أن نقبل أن يكون لتحفظ ما نطاق عام، بمعنى أنه لا يستهدف فقط حكما أو أكثر من أحكام المعاهدة التي يتعلق بها.
    Ce lien doit être < < pertinent > > en ce sens qu'il doit se rattacher d'une manière ou d'une autre au préjudice subi. UN وهذه العلاقة لا بد أن تكون " ذات صلة " بمعنى أنه لا بد أن تكون لها علاقة بطريقة أو بأخرى بالضرر المشكو منه.
    Hormis le viol, il n'y avait pas d'autres circonstances aggravantes au sens de l'article 93 du Code pénal. UN وفيما عدا الاغتصاب، لم تكن هناك ظروف مشددة أخرى بمعنى المادة 93 من المدونة الجنائية.
    Ce document représente l'étalon par excellence, même s'il ne bénéficie pas d'un appui intégral au sens de la règle du consensus. UN ورغم ذلك، تظل هذه الوثيقة تشكل المعيار الذهبي وإن لم تحظ بدعم عام بمعنى قاعدة توافق الآراء.
    Ce qui était important était de déterminer s'il s'agissait d'un acte unilatéral au sens d'une manifestation unilatérale de volonté exprimée avec l'intention de produire certains effets juridiques. UN والجانب الأهم هو ما إذا كان الأمر يتعلق بفعل انفرادي بمعنى التعبير الانفرادي عن الإرادة بنية إحداث آثار قانونية معينة.
    Elles doivent Donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. UN ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود.
    Dans un contexte technique, il est utilisé dans un sens quantitatif, mais sans qu'il y ait accord général sur sa définition. UN أما في السياقات التقنية فهي تستخدم بمعنى كمي، ولكن دون أي اتفاق عام على تعريفها.
    Je souhaiterais simplement me remémorer la signification de ces mots. UN وأود فقط أن أذكِّر نفسي بمعنى هذه الكلمات.
    Le système était devenu plus compétitif dans la mesure où les institutions pouvaient se concentrer sur les domaines dans lesquels elles avaient un avantage comparatif. UN ويجب أن تصبح المنظومة أكثر قدرة على التنافس، بمعنى أن الوكالات ينبغي أن تركز على النواحي التي تتمتع فيها بميزة نسبية.
    Ce qui veut dire, tant que je ne dis pas que je suis son avocat, tant qu'il ne demande pas... Open Subtitles بمعنى أنه طالما أننى لم أقل أننى محاميته طالما لن يسأل أيضا
    autrement dit, il essayait de sauver Amie car il a compris à ce moment de l'attaque, qu'il allait mourir. Open Subtitles بمعنى آخر , حاول إنقاذ آيمي لأنه أدرك أن الوقت حان للهجوم, و أنه سيموت.
    Permettez-moi à présent de vous informer de l'initiative des six présidents de la Conférence du désarmement à l'occasion de la session de 2006, à savoir la désignation des collaborateurs de la présidence. UN ودعوني الآن أخبركم بمبادرة رؤساء مؤتمر نزع السلاح الستة لدورة 2006، بمعنى تعيين أصدقاء الرؤساء.
    Ainsi, l'application du principe de l'égalité de chances devrait se traduire par une répartition égale des différents groupes, c'estàdire que les hommes, les femmes, les Blancs et les minorités ethniques seraient représentés dans les postes de pouvoir et d'influence proportionnellement à leur nombre total dans la société. UN وبالتالي يتوقع أن يسفر تنفيذ مبدأ المساواة في الفرص عن نتائج متساوية، بمعنى أن يكون الرجال والنساء والبيض والأقليات الإثنية ممثلين في مراكز النفوذ والسلطة على نحو يتناسب مع مجمل قوتهم في المجتمع.
    en d'autres termes, faire en sorte que Melinda fasse quelque chose qu'elle n'aime pas faire. Open Subtitles بمعنى آخر، أجعل مليندا تعمَلُ شيءُ ما هي لا تُريدُ أَنْ تَفعله
    Cette lacune limite dans la pratique leur présence dans le monde professionnel car elles finissent par abandonner leur emploi pour se consacrer à leur famille. UN وهذا يحد من فرص حصولها على العمل، بمعنى أن المرأة قد تجد نفسها مضطرة للتخلي عن عملها لتتفرغ لرعاية أسرتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus