Elles ont été une contribution très efficace à notre processus de réduction de la pauvreté. | UN | وساهم كل ذلك بمنتهى الفعالية في عملية القضاء على الفقر في بلدنا. |
Donc je suggère que vous pensiez très attentivement à ce que vous allez dire. | Open Subtitles | إذاً فأنا أقترح عليكم أن تفكروا بمنتهى الحرص.. فيما ستقولونه تالياً. |
Tu ne t'es jamais demandé pourquoi je ne t'ai pas tué alors que j'aurais pu le faire si facilement ? | Open Subtitles | هل تساءلت للحظة عن السبب الذي جعلني أتورع عن قتلك عندما كان ذلك بإستطاعتي بمنتهى البساطة. |
si on en croit les récits, certains mangeaient de bon cœur et profitaient de ce moment. | Open Subtitles | و لدينا تفاصيل تسرد كيف كان بعضهم يأكل بمنتهى الشهية ويبدوا مستمتعا بتلك المناسبة |
Il faut aussi considérer avec beaucoup de sérieux le grave problème de la violence envers les femmes migrantes. | UN | وعلينا أيضا أن ننظر بمنتهى الجدية في المشكلة الخطيرة، مشكلة العنف الذي يمارس ضد المهاجرات. |
Mais il reste encore beaucoup à faire et nous ne sommes que trop conscients que nous n'y arriverons pas seuls. | UN | لكن، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ونحن ندرك بمنتهى الألم أنه لا يمكننا عمل ذلك بمفردنا. |
Cet état de nécessité, justifiant l'accès à des données qui peuvent revêtir un caractère confidentiel, doit être apprécié avec la plus grande prudence. | UN | ويجب تقييم حالة الضرورة تلك التي تبرر الوصول إلى بيانات قد تكون سرية بمنتهى العناية. |
Il convient toutefois de signaler que vu les risques, l'achat de tels pneus devrait se faire avec une grande prudence. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه ينبغي أن يتم شراء الإطارات المستعملة بمنتهى الحرص، نظراً لأنها تنطوي على مخاطر. |
Parce que notre superficie terrestre est très limitée, nous la traitons avec le plus grand respect et nous la défendons de notre mieux. | UN | وبما أن أرضنا محدودة جدا، فإننا نعاملها بمنتهى الاحترام ونحافظ عليها على أفضل وجه. |
Ces attaques, qui constituent une violation flagrante du droit international, doivent être prises très au sérieux. | UN | وتشكل هذه الهجمات انتهاكا سافرا للقانون الدولي ويجب التصدي لها بمنتهى الجدية. |
Je tiens également à préciser que mon pays prendra cette question très au sérieux. | UN | وأستطيع القول إن بلادي ستأخذ هذا الأمر بمنتهى الجدية. |
En même temps, je voudrais également vous féliciter très sincèrement, Monsieur le Président, de votre accession à la présidence de cette session de l'Assemblée générale. | UN | كما أود أن أهنئكم بمنتهى الإخلاص على تقلدكم رئاسة الجمعية العامة خلال هذه الدورة. |
Nous l'invitons toutefois à se montrer patient et à nous donner le temps de gérer ce processus avec le très grand soin qu'il requiert. | UN | غير أننا نناشده التحلي بالصبر وإعطائنا الوقت الكافي لكي نتناول هذه العملية بمنتهى العناية التي تحتاجها. |
Comment puis-je être fort quand tu me rends si faible ? | Open Subtitles | وكيف أكون قوياً بينما تجعليني أمامك بمنتهى الضعف؟ |
si n'importe lequel d'entre eux est malade, ils pourraient être très dangereux. | Open Subtitles | لو أي منهم مريض فيمكنه أن يكون بمنتهى الخطورة |
J'ai rencontré toutes ces célébrités, et elles étaient toutes si magnifiques. Je ne peux pas y croire. | Open Subtitles | قابلت المشاهير, كل واحد منهم كان بمنتهى الروعه |
Vous pensez avoir bougé vos pièces si intelligemment. | Open Subtitles | أنت تعتقد أنك حركت قطعك على رقعة الشطرنج بمنتهى البراعة |
Je tiens à terminer en citant le défenseur des droits civils, Martin Luther King, des États-Unis, qui a affirmé avec beaucoup d'éloquence que : | UN | وأود أن أختتم بكلمات لزعيم الحقوق المدنية الأمريكي مارتن لوثر كينغ الذي قال بمنتهى البلاغة: |
si vous me demandez à moi en tant qu'agent de liaison avec l'Amirauté, mon conseil est que ceci une manœuvre qui doit être amenée avec beaucoup de prudence. | Open Subtitles | لو طلبت مني بصفتي مساعدك من البحرية، فنصيحتي لك، أن هذه المناورة لا نقترب منها سوى بمنتهى الحذر. |
La justice pour mineurs fait malheureusement défaut dans un système qui permet d'incarcérer les enfants beaucoup trop facilement dans des établissements non conformes aux normes et qui les instrumentalise à des fins politiques. | UN | وقضاء الأحداث غير موجود للأسف في نظام يُدخل الأطفال بمنتهى البساطة إلى مؤسسات دون المستوى ويتلاعب بهم لأغراض سياسية. |
On aurait dû avoir notre propre émission de télé. Ça aurait été trop cool. | Open Subtitles | كان علينا تقديم برنامج تلفازي لأصبح بمنتهى الروعة |
Toutefois, c'est avec la plus grande prudence qu'il faut examiner la possibilité de reconstituer le Conseil de tutelle à cette fin. | UN | ومع ذلك، فإن تشكيل مجلس الوصاية من جديد بغية تحقيق ذلك الغرض ينبغي دراسته بمنتهى التروي. |
Il convient toutefois de signaler que vu les risques, l'achat de tels pneus devrait se faire avec une grande prudence. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه ينبغي أن يتم شراء الإطارات المستعملة بمنتهى الحرص، نظراً لأنها تنطوي على مخاطر. |
Je le dis en toute sincérité et espère que ce climat de confiance mutuelle continuera de régner à l’avenir. | UN | أقول ذلك بمنتهى الصدق على أمل أن يستمر هذا الجو المفعم بالثقة المتبادلة في المستقبل. |