ويكيبيديا

    "بمنتهى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • très
        
    • si
        
    • avec beaucoup
        
    • trop
        
    • avec la plus grande
        
    • avec une
        
    • en toute
        
    • avec le plus grand
        
    Elles ont été une contribution très efficace à notre processus de réduction de la pauvreté. UN وساهم كل ذلك بمنتهى الفعالية في عملية القضاء على الفقر في بلدنا.
    Donc je suggère que vous pensiez très attentivement à ce que vous allez dire. Open Subtitles إذاً فأنا أقترح عليكم أن تفكروا بمنتهى الحرص.. فيما ستقولونه تالياً.
    Tu ne t'es jamais demandé pourquoi je ne t'ai pas tué alors que j'aurais pu le faire si facilement ? Open Subtitles هل تساءلت للحظة عن السبب الذي جعلني أتورع عن قتلك عندما كان ذلك بإستطاعتي بمنتهى البساطة.
    si on en croit les récits, certains mangeaient de bon cœur et profitaient de ce moment. Open Subtitles و لدينا تفاصيل تسرد كيف كان بعضهم يأكل بمنتهى الشهية ويبدوا مستمتعا بتلك المناسبة
    Il faut aussi considérer avec beaucoup de sérieux le grave problème de la violence envers les femmes migrantes. UN وعلينا أيضا أن ننظر بمنتهى الجدية في المشكلة الخطيرة، مشكلة العنف الذي يمارس ضد المهاجرات.
    Mais il reste encore beaucoup à faire et nous ne sommes que trop conscients que nous n'y arriverons pas seuls. UN لكن، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ونحن ندرك بمنتهى الألم أنه لا يمكننا عمل ذلك بمفردنا.
    Cet état de nécessité, justifiant l'accès à des données qui peuvent revêtir un caractère confidentiel, doit être apprécié avec la plus grande prudence. UN ويجب تقييم حالة الضرورة تلك التي تبرر الوصول إلى بيانات قد تكون سرية بمنتهى العناية.
    Il convient toutefois de signaler que vu les risques, l'achat de tels pneus devrait se faire avec une grande prudence. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه ينبغي أن يتم شراء الإطارات المستعملة بمنتهى الحرص، نظراً لأنها تنطوي على مخاطر.
    Parce que notre superficie terrestre est très limitée, nous la traitons avec le plus grand respect et nous la défendons de notre mieux. UN وبما أن أرضنا محدودة جدا، فإننا نعاملها بمنتهى الاحترام ونحافظ عليها على أفضل وجه.
    Ces attaques, qui constituent une violation flagrante du droit international, doivent être prises très au sérieux. UN وتشكل هذه الهجمات انتهاكا سافرا للقانون الدولي ويجب التصدي لها بمنتهى الجدية.
    Je tiens également à préciser que mon pays prendra cette question très au sérieux. UN وأستطيع القول إن بلادي ستأخذ هذا الأمر بمنتهى الجدية.
    En même temps, je voudrais également vous féliciter très sincèrement, Monsieur le Président, de votre accession à la présidence de cette session de l'Assemblée générale. UN كما أود أن أهنئكم بمنتهى الإخلاص على تقلدكم رئاسة الجمعية العامة خلال هذه الدورة.
    Nous l'invitons toutefois à se montrer patient et à nous donner le temps de gérer ce processus avec le très grand soin qu'il requiert. UN غير أننا نناشده التحلي بالصبر وإعطائنا الوقت الكافي لكي نتناول هذه العملية بمنتهى العناية التي تحتاجها.
    Comment puis-je être fort quand tu me rends si faible ? Open Subtitles وكيف أكون قوياً بينما تجعليني أمامك بمنتهى الضعف؟
    si n'importe lequel d'entre eux est malade, ils pourraient être très dangereux. Open Subtitles لو أي منهم مريض فيمكنه أن يكون بمنتهى الخطورة
    J'ai rencontré toutes ces célébrités, et elles étaient toutes si magnifiques. Je ne peux pas y croire. Open Subtitles قابلت المشاهير, كل واحد منهم كان بمنتهى الروعه
    Vous pensez avoir bougé vos pièces si intelligemment. Open Subtitles أنت تعتقد أنك حركت قطعك على رقعة الشطرنج بمنتهى البراعة
    Je tiens à terminer en citant le défenseur des droits civils, Martin Luther King, des États-Unis, qui a affirmé avec beaucoup d'éloquence que : UN وأود أن أختتم بكلمات لزعيم الحقوق المدنية الأمريكي مارتن لوثر كينغ الذي قال بمنتهى البلاغة:
    si vous me demandez à moi en tant qu'agent de liaison avec l'Amirauté, mon conseil est que ceci une manœuvre qui doit être amenée avec beaucoup de prudence. Open Subtitles لو طلبت مني بصفتي مساعدك من البحرية، فنصيحتي لك، أن هذه المناورة لا نقترب منها سوى بمنتهى الحذر.
    La justice pour mineurs fait malheureusement défaut dans un système qui permet d'incarcérer les enfants beaucoup trop facilement dans des établissements non conformes aux normes et qui les instrumentalise à des fins politiques. UN وقضاء الأحداث غير موجود للأسف في نظام يُدخل الأطفال بمنتهى البساطة إلى مؤسسات دون المستوى ويتلاعب بهم لأغراض سياسية.
    On aurait dû avoir notre propre émission de télé. Ça aurait été trop cool. Open Subtitles كان علينا تقديم برنامج تلفازي لأصبح بمنتهى الروعة
    Toutefois, c'est avec la plus grande prudence qu'il faut examiner la possibilité de reconstituer le Conseil de tutelle à cette fin. UN ومع ذلك، فإن تشكيل مجلس الوصاية من جديد بغية تحقيق ذلك الغرض ينبغي دراسته بمنتهى التروي.
    Il convient toutefois de signaler que vu les risques, l'achat de tels pneus devrait se faire avec une grande prudence. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه ينبغي أن يتم شراء الإطارات المستعملة بمنتهى الحرص، نظراً لأنها تنطوي على مخاطر.
    Je le dis en toute sincérité et espère que ce climat de confiance mutuelle continuera de régner à l’avenir. UN أقول ذلك بمنتهى الصدق على أمل أن يستمر هذا الجو المفعم بالثقة المتبادلة في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد