La Cour internationale de Justice avait préconisé en 1951 une autre approche dans son avis consultatif sur la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | وقد أوصت محكمة العدل الدولية في عام ١٩٥١ نهج آخر في فتواها المتعلقة بمنع جريمة اﻹبادة الجماعية وقمعها. |
Cette année marque le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'adoption de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | ويصادف هذا العام الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Conformément à l'article premier et à l'article II de la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, le génocide s'entend d'un acte commis dans l'intention de détruire, ou tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel. | UN | ويتميز القتل الجماعي بنية تدمير كلي أو جزئي لجماعة وطنية إثنية، عرقية أو دينية على هذا النحو وذلك وفقا للمادتين اﻷولى والثانية من اتفاقية عام ٨٤٩١ المتعلقة بمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Elle a considéré que la forme de réparation la plus appropriée consistait à faire figurer dans le dispositif de l'arrêt une déclaration indiquant que la Serbie avait manqué de se conformer à l'obligation de prévenir le crime de génocide. | UN | وارتأت المحكمة أن أنسب شكل للترضية هو الإعلان في الجزء المتعلق بالمنطوق من الحكم بأن صربيا لم تف بالتزامها بمنع جريمة الإبادة الجماعية. |
L'obligation de prévenir et de réprimer le crime de génocide est considérée comme faisant partie du droit international coutumier et comme une norme du jus cogens. | UN | والالتزام بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها يُعتبر جزءاً من القانون العرفي الدولي وقاعدة من قواعد القانون المُلزِم. |
Cette demande a été rejetée par la Cour le 2 juin 1999, au motif que la CIJ n'avait manifestement pas compétence, en particulier sur la base de la Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب في 2 حزيران يونيه 1999 لأن المحكمة ليس لها اختصاص أولي، وبخاصة استنادا إلى اتفاقية 1948 المتعلقة بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948 et la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide de 1948 sont deux instruments juridiquement contraignants qui revêtent une importance cruciale. | UN | وكان الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948، والاتفاقية المتعلقة بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام 1948، علامتين فارقتين في مسيرة اعتماد الصكوك القانونية الملزمة. |
Il a également joué un rôle essentiel dans l'adoption du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs, en particulier le Protocole sur la prévention et la répression du crime de génocide, des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité et de toute forme de discrimination. | UN | كما أدت رواندا دوراً رئيسياً في اعتماد ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، وبخاصة بروتوكوله المتعلق بمنع جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وجميع أشكال التمييز والمعاقبة عليها. |
Comme l'ont fait remarqué les auteurs de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, par exemple en ce qui concerne les cas de génocide, il est souvent trop tard pour sauver la population victime d'un massacre. | UN | وكما لاحظ واضعو الاتفاقية المعنية بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها فيما يتعلق بحالات الإبادة الجماعية، على سبيل المثال، فإنه في معظم الأحيان يكون قد فات الأوان لإنقاذ السكان الذين يقعون ضحايا مجزرة ما. |
Cette politique, qui vise à détruire la révolution cubaine, constitue un acte de génocide, tel qu'il est défini dans la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide du 9 décembre 1948, et un acte de guerre économique. | UN | إن تلك السياسات التي تسعى إلى تدمير الثورة الكوبية وتشكل عملا من أعمال الإبادة الجماعية، بموجب الاتفاقية المتعلقة بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها المؤرخة 9 كانون الأول/ديسمبر 1948. |
La Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide, adoptée par l'Assemblée générale en 1948, énonce clairement que le génocide est un crime en vertu du droit international et que la communauté internationale a entrepris de le prévenir et de le réprimer. | UN | إن اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1948، تؤكد بوضوح على أن الإبادة الجماعية جريمة بمقتضى القانون الدولي وأن المجتمع الدولي قد تعهد بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
La Cour internationale de Justice a eu à se prononcer à plusieurs reprises sur le sens et la portée de la Convention des Nations Unies du 9 décembre 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | 73 - وفي مناسبات مختلفة، كان على محكمة العدل الدولية أن تحكم بشأن موضوع ونطاق اتفاقية عام 1948 المتعلقة بمنع جريمة إبادة الجنس والمعاقبة عليها. |
L'adoption généralisée de traités multilatéraux sur les crimes internationaux graves, comme la Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide, a enrichi le droit international en facilitant la répression de ces crimes et en permettant de mettre la responsabilité en œuvre. | UN | وكان الاعتماد الواسع النطاق للمعاهدات المتعددة الأطراف بشأن الجرائم الدولية الخطيرة، من قبيل اتفاقية عام 1948 المتعلقة بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، قد أسهم في القانون الدولي من خلال تعزيز قمع هذه الجرائم، ووضع أساس للمساءلة. |
La Commission des affaires intérieures de l'Assemblée nationale est actuellement saisie d'un avant-projet de loi sur la prévention et la répression du crime de traite des êtres humains et l'assistance aux victimes. | UN | 92- وتخضع حالياً لنظر لجنة السياسة الداخلية التابعة للجمعية العمومية مسودة مشروع قانون يتعلق بمنع جريمة الاتجار بالأشخاص والمعاقبة عليها، وتقديم المساعدة المتكاملة للضحايا. |
31. Le Conseiller spécial a fait valoir que, s'agissant du génocide, il existe une responsabilité de protection de jure, contenue dans l'obligation légale de prévenir et de sanctionner le génocide conformément à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | 31- وجادل المستشار الخاص بأنه، فيما يتعلق بالإبادة الجماعية، ثمة مسؤولية قانونية بالحماية يتضمنها الالتزام القانوني بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها وفقاً لأحكام اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Rappelant également que lorsqu'elle a adopté la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, le 9 décembre 1948, elle a souligné que le génocide est un fléau odieux qui a infligé de grandes pertes à l'humanité et elle s'est déclarée convaincue que la coopération internationale est nécessaire pour faciliter la prévention et la répression du crime de génocide, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنها، باعتمادها لاتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها في ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٤٨، قد اعترفت بأن جريمة اﻹبادة الجماعية كارثة بغيضة تسببت في خسائر فادحة لﻹنسانية، وأعربت عن اقتناعها بأن التعاون الدولي أمر لازم لتيسير التعجيل بمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها، |
21. Le Gouvernement finlandais a déclaré qu'en adoptant la Convention relative au génocide de 1948, les États se sont engagés à prévenir le crime de génocide et à le réprimer. | UN | 21- ذكرت حكومة فنلندا أن الدول تعهدت، بعد اعتمادها اتفاقية منع الإبادة الجماعية لعام 1948، بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Outre leur fonction de répression du crime de génocide, leur établissement et l'augmentation de la jurisprudence pertinente aux niveaux international et national, ainsi que l'effet dissuasif en résultant, peuvent être considérés comme des réponses partielles à l'engagement pris de prévenir le crime de génocide. | UN | وعلاوة على معاقبة مرتكبي جريمة الإبادة الجماعية، من الممكن النظر إلى إنشاء هذه المحاكم وما ينجر عنها من زيادة في السوابق القضائية ذات الصلة على الصعيدين الدولي والوطني، فضلا عمّا يترتب عليها من تأثير رادع، على أنها استجابات جزئية للالتزام بمنع جريمة الإبادة الجماعية. |