"بمواقف" - Traduction Arabe en Français

    • des positions
        
    • position
        
    • les positions
        
    • attitude des
        
    • aux attitudes
        
    • positions des
        
    • des comportements
        
    • positions de
        
    • le parking
        
    • déjà été dans des situations
        
    À ce sujet, le Comité prend aussi acte des positions respectives des États Membres visés, du Secrétaire général et du pays hôte; UN كذلك تحيط اللجنة علما في هذا الصدد بمواقف الدول اﻷعضاء المتأثرة بتلك القيود وموقف اﻷمين العام وموقف البلد المضيف؛
    Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. UN وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف.
    Cependant, le texte devrait aussi mentionner que les délégations participant à la première session du Comité préparatoire sont convenues que rien ne préjuge de la position des États quant à ces documents. UN غير أن النص ينبغي أن يشير إلى أن الوفود المشاركة في الدورة الأولى للجنة التحضيرية قد اتفقت على عدم المساس بمواقف الدول فيما يتعلق بتلك الوثائق.
    Les réserves et observations sont un moyen utile de faire reconnaître les positions minoritaires. UN وتوفر التحفظات والملاحظات سبلا مفيدة لكي يتم الاعتراف بمواقف الأقلية.
    La discrimination à l'égard des femmes et des filles commence bien avant la naissance et s'explique par l'attitude des parents et de la société, qui donnent la préférence aux garçons. UN وفي بعض البلدان، يبدأ التمييز ضد المرأة والفتاة قبل المولد بمواقف اﻵباء والمجتمع التي تشجع تفضيل اﻷبناء على البنات.
    Les problèmes liés aux attitudes de certains fonctionnaires devraient être traités beaucoup plus sérieusement que ce n'était le cas actuellement. UN وينبغي معالجة المشاكل المتعلقة بمواقف بعض الموظفين معالجة أكثر جدية بكثير مما تعالَج به حالياً.
    C'est une façon qu'ils ont imaginée pour le faire sans causer de préjudice véritable aux positions des uns et des autres. UN وتلك هي الطريقة التي رأوا أن يفعلوا بها ذلك دون الإضرار الفعلي بمواقف الآخرين.
    52. La direction de la mine doit se tenir constamment informée des comportements et des attentes du public, notamment au niveau local. UN ٢٥ - وتحتاج إدارة المنجم إلى اﻹلمام على الدوام بمواقف الجمهور وآماله، لا سيما في المجتمعات المحلية.
    Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. UN وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف.
    Malte espère que d'autres groupes et pays seront capables de faire preuve de la même souplesse et de trouver des positions permettant d'aplanir les divergences. UN وتأمل مالطة أن تتمكن المجموعات والبلدان الأخرى من التحلي بنفس روح المرونة هذه وأن تخرج بمواقف يمكن أن تسد الشقة بين الأطراف المختلفة.
    Actuellement, ce paragraphe prévoit que les représentants de l'Union européenne peuvent exercer, sur décision du Président, un droit de réponse au sujet des positions de l'Union européenne. UN ويقرأ نصها، حاليا، أنه ينبغي أن يسمح له بممارسة حق الرد في ما يتعلق بمواقف الاتحاد الأوروبي كما يقررها الرئيس.
    Des vues ont été échangées et des contacts pris à ce propos sans préjudice des positions respectives des participants aux discussions en cours à Genève. UN وقد جرت الاتصالات والمراسلات بشأن هذه المسألة دون المساس بمواقف الأطراف المشاركة في المباحثات الجارية في جنيف.
    Nous prenons acte aussi des positions de ceux qui aspirent à devenir membres du Conseil, et nous remercions les pays qui ont défendu notre cause. UN ونحيط علماً بمواقف أولئك الذين يتطلعون للحصول على عضوية المجلس، ونتوجه بالشكر للبلدان التي ساندت قضيتنا.
    L'une et l'autre y sont utilisées sans préjudice des positions prises par telle ou telle délégation lorsqu'il subsiste des divergences de conception. UN وقد استخدمت كلتا العبارتين في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود معينة لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج.
    La désignation d'un coordonnateur spécial ne préjuge en aucun cas de la position qu'adopteront les délégations quant aux questions de fond. UN ولا يشكل تعيين منسقين خاصين بأي صورة من الصور مساساً بمواقف الوفود إزاء بنود موضوعية.
    Les deux expressions y sont utilisées sans préjuger de la position de certaines délégations lorsque des divergences existent. UN وقد استخدم كلاهما في هذا التقرير دون المساس بمواقف وفود بعينها لا تزال توجد بينها اختلافات في النهج.
    En outre, la Suisse a reçu les positions de l'Australie et du Canada sur la question et a été approchée par un certain nombre de délégations issues des différents groupes régionaux qui souhaitaient être informées sur le processus en cours. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُبلغت سويسرا بمواقف كل من أستراليا وكندا بشأن هذه المسألة، وفاتحها في الموضوع عدد من الوفود من مختلف المجموعات الإقليمية، حيث أعربت عن رغبتها في أن تحاط علماً بالعملية الجارية.
    En appuyant ce document, la Fédération de Russie a fait la preuve de sa volonté de prendre en considération les positions de ses partenaires et de faire des compromis. UN وقد أثبت الاتحاد الروسي، بدعمه لهذه الوثيقة، استعداده للأخذ في الاعتبار بمواقف شركائه، والاتفاق على حل توافقي.
    Je tiens aussi à saluer l'attitude des pays arabes, islamiques et non alignés, qui ont toujours pris fermement position en faveur d'une paix juste. UN كما أشيد بمواقف الدول العربية والإسلامية ودول عدم الانحياز التي كانت لها مواقف ثابتة دعما للسلام العادل.
    Dans ce contexte, les problèmes liés aux attitudes de certains fonctionnaires, d'agents de la force publique, du personnel pénitentiaire, et de la police en général devraient être traités beaucoup plus sérieusement que ce n'est le cas actuellement dans nos pays. UN وفي هذا السياق، فإن المشاكل المتصلة بمواقف الموظفين العامين وموظفي إنفاذ القانون وموظفي السجون والشرطة بوجه عام ينبغي معالجتها بجدية أكبر كثيراً مما في الحالة الراهنة في بلداننا.
    Il prend acte des positions des États Membres concernés telles qu'elles sont exposées dans le rapport du Secrétaire général et du pays hôte; UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بمواقف الدول الأعضاء كما ترد في تقرير الأمين العام وتقرير البلد المضيف؛؛
    Sans cette protection, les femmes qui choisissent de faire carrière dans telle ou telle profession et qui, de ce fait, ne sont pas pressées d'avoir des enfants, si tant est même qu'elles en aient, se trouvent en butte à des comportements ou pratiques discriminatoires. UN إذ أن النساء اللائي يخترن حياة عمل مهنية ويؤخرن بالتالي إنجاب الأولاد، هذا إن أنجبن أولادا على الإطلاق، يجدن أنفسهن، من دون توفر حماية كتلك، محل عقاب بمواقف أو ممارسات تمييزية.
    Le paragraphe 4 du présent projet d'élément a pour objet d'éviter de porter atteinte aux positions de négociation des Parties sur la question. UN والقصد من الفقرة 4 من مشروع العنصر هذا هو تجنّب المساس بمواقف أطراف التفاوض بشأن هذه المسألة.
    Il y a aussi cette odeur infecte de lait renversé sur le parking de l'école, tandis qu'un gros malabar lui fait sa fête. Open Subtitles وهم أيضاً متحمسون لأنهم قاموا بـ شمّ الرائحه التي وصلت لك عندما قاموا بسكب الحليب بمواقف المدرسة
    Mais j'ai déjà été dans des situations comme ça auparavant c'est juste l'émotion. Open Subtitles و لكني مريت بمواقف مثل هذه من قبل أنتي عاطفية الأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus