"بموجب النظام" - Traduction Arabe en Français

    • en vertu du
        
    • conformément au règlement
        
    • au regard du
        
    • aux termes du
        
    • dans le cadre du système
        
    • par le système
        
    • par le Règlement
        
    • dans le système
        
    • au titre du
        
    • en application du
        
    • dans les organisations qui appliquent le régime
        
    • selon le système
        
    • dans le cadre du régime
        
    • dans les organismes qui appliquent le régime
        
    • par le régime
        
    en vertu du règlement intérieur de la Conférence du désarmement, la République populaire démocratique de Corée doit assumer la présidence de la Conférence du désarmement. UN بموجب النظام الداخلي للمؤتمر، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ملزمة بالعمل كرئيس لمؤتمر نزع السلاح.
    i) Informer les victimes de leurs droits en vertu du Statut et des présentes Règles; UN `١` إبلاغ المجني عليهم بحقوقهم بموجب النظام اﻷساسي وهذه القواعد؛
    Ces rapports et comptes sont présentés conformément au règlement financier de l'UNOPS. UN ويقدم هذا التقرير بموجب النظام المالي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    L'article 27 du Statut de Rome dispose que la qualité officielle n'exonère en aucun cas de la responsabilité pénale au regard du Statut lorsqu'il est allégué que la personne concernée a commis un crime international grave. UN وتنص المادة 27 من نظام روما الأساسي على أن الصفة الرسمية لا تعفي الشخص في أي حال من الأحوال من المسؤولية الجنائية بموجب النظام الأساسي عند الادعاء بأن ذلك الشخص ارتكب جريمة دولية خطيرة.
    En outre, le transfert forcé d'enfants d'un groupe soumis intentionnellement à des conditions devant entraîner sa destruction à un autre groupe constitue un acte de génocide aux termes du Statut; UN وبالإضافة إلى ذلك، يشكل نقل الأطفال عنوة من جماعة يستهدف إهلاكها إبادة جماعية بموجب النظام الأساسي؛
    Il souhaite savoir comment les affaires sont traitées dans le cadre du système juridique interaméricain. UN وأنه يرغب في معرفة كيفية التعامل مع هذه الحالات بموجب النظام القانوني للبلدان الأمريكية.
    C'est que la réalisation et la garantie des droits de l'homme sont déterminées par le système social, le niveau de développement économique et la tradition culturelle du pays concerné. UN ذلك لان تحقيق حقوق الإنسان وضمانها يتقرران بموجب النظام الاجتماعي الدولة المعنية، ومستوى تطورها الاقتصادي، وتقاليدها الثقافية.
    Pour la suite, nous encourageons les futurs présidents à faire preuve de dynamisme, sur la base des prérogatives prévues par le Règlement intérieur. UN وسوف نحث الرؤساء القادمين، من خلال عملية المتابعة، على ممارسة القيادة على أساس المزايا الممنوحة بموجب النظام الداخلي.
    Étant donné que ces dispositions sont mises en œuvre alors que des protections importantes sont accordées au défendeur dans le système juridique australien, il sera intéressant d'en examiner l'efficacité lors des examens futurs. UN ولما كانت هذه الأحكام تُنفَّذ في سياق قدر كبير من أوجه الحماية الممنوحة للمدَّعى عليه بموجب النظام القانوني الأسترالي، فإن فعالية تلك التدابير ستكون موضع اهتمام الاستعراضات التي تُجرى مستقبلاً.
    Nous pensons toutefois que le Procureur de la CPI est habilité, en vertu du Statut, à ouvrir des enquêtes de son propre chef. UN بيد أننا ندرك أنه يحق للمدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية بموجب النظام الأساسي فتح التحقيقات، بمبادرة منه.
    Les programmes de sensibilisation contribuent à promouvoir l'acceptation de la Cour et à aider les victimes à exercer leurs droits en vertu du Statut. UN وتساعد برامج التوعية على تعزيز قبول المحكمة كما تساعد الضحايا على إدراك حقوقهم بموجب النظام الأساسي.
    J'ai pris cette décision car je pensais que c'était la bonne décision en vertu du Règlement intérieur. UN وقد اتخذت هذا القرار لأني كنت أعتقد أنه صواب بموجب النظام الداخلي.
    Il est accompagné d'une copie de l'acte d'accusation et d'un document rappelant les droits de l'accusé en vertu du Statut et du Règlement. UN ويكون هذا اﻷمر مصحوبا بنسخة عن لائحة الاتهام وبيان بحقوق المتهم بموجب النظام اﻷساسي والقواعد.
    Les modalités et conditions d'engagement du Directeur exécutif sont fixées conformément au règlement intérieur du Conseil. UN تُحدّد أحكام وشروط تعيين المدير التنفيذي بموجب النظام الداخلي للمجلس.
    Les modalités et conditions d'engagement du Directeur exécutif sont fixées conformément au règlement intérieur du Conseil. UN تُحدّد أحكام وشروط تعيين المدير التنفيذي بموجب النظام الداخلي للمجلس.
    Il appartient certes à une chambre de première instance de se prononcer en définitive sur le point de savoir si ces opérations relèvent de la compétence du Tribunal, mais un État ne peut, au regard du Statut et du droit international, refuser de coopérer en se retranchant derrière sa décision unilatérale de considérer que l'enquête ne relève pas de la compétence du Tribunal. UN ورغم أن الحكم النهائي في مسألة ما إذا كانت هاتان العمليتان تندرجان في اختصاص المحكمة الدولية إنما يعود في نهاية المطاف إلى المحكمة الدولية، إلا أنه لا يجوز لدولة ما، بموجب النظام اﻷساسي والقانون الدولي، أن ترفض التعاون بالاستناد إلى تحديدها بصورة منفردة أن موضوع التحقيق لا يندرج في اختصاص المحكمة.
    aux termes du Règlement financier, l'organe directeur permanent n'est habilité à augmenter les crédits que dans des cas précis. UN ولمجلس الإدارة الدائم سلطة محدودة بموجب النظام المالي للقيام، في إطار معايير معينة، بزيادة الاعتمادات الموافق عليها.
    La Loi No. 9273 de 1996 a établi le droit à la planification familiale dans le cadre du système national de santé. UN وقد أرسى القرار رقم 9273 لعام 1996 الحق في تنظيم الأسرة بموجب النظام الصحي الوطني.
    Le droit à la santé, droit fondamental, inséparable du droit à la vie et dont tous les citoyens bénéficient, est garanti au Brésil par le système unique de santé qui repose sur les principes fondamentaux d'universalité, d'égalité et d'intégralité. UN والحق في الصحة، وهو حق أساسي لا ينفصل عن الحق في الحياة، هو حق للناس جميعاً، ومكفول في البرازيل بموجب النظام الصحي، الذي يرتكز على المبادئ الأساسية للشمول والمساواة والاكتمال.
    Les difficultés actuelles sont dues au fait que les contributions ne sont pas versées dans les délais prescrits par le Règlement financier. UN وإن الصعوبات الحالية تعود الى عدم دفع المشتركين المستحقات عليهم في الوقت المحدد بموجب النظام المالي.
    Les actes préparatoires ne sont pas punissables dans le système juridique argentin. UN ولا يُعاقَب على الأعمال التحضيرية بموجب النظام القانوني الأرجنتيني.
    Pour conclure, la délégation du Nigéria estime que dans le passé, l'Agence s'est admirablement bien acquittée de ses fonctions au titre du Statut. UN وختاما، يرى وفد نيجيريا أن الوكالة أدت في العام الماضي المهام المسندة إليها بموجب النظام اﻷساسي بنجاح باهر.
    1980 Membre du Groupe national jamaïcain, créé en application du Statut de la Cour internationale de Justice, chargé de proposer des candidatures pour l’élection de membres de la Cour. UN ٠٨٩١ عضو الفريق الوطني لجامايكا المنشأ بموجب النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية لترشيح اﻷشخاص الذين ينتخبون أعضاء في تلك المحكمة.
    Réaffirmant le rôle central de la Commission quant à la réglementation et à la coordination des conditions d'emploi dans les organisations qui appliquent le régime commun, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي للجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة بموجب النظام الموحد لﻷمم المتحدة،
    131. selon le système juridique actuel de Saint-Vincent-et-les Grenadines, la Constitution n'était pas directement applicable et il fallait promulguer des lois pour que ses articles prennent véritablement effet. UN ١٣١ - بموجب النظام القانوني لسانت فنسنت وجزر غرينادين، لا تعتبر المعاهدة قابلة للتنفيذ تلقائيا، ويلزم سن تشريع لتنفيذها.
    En outre, les inscriptions individuelles sur la Liste dans le cadre du régime actuel étant à durée indéterminée, elles peuvent déboucher dans les faits sur une inscription permanente. UN وعلاوة على ذلك، ولمَّا كان إدراج أسماء الأفراد في القائمة بموجب النظام الحالي غير محدد المدة، فقد ينجم عن ذلك، في واقع الأمر، استمرار إدراج أسمائهم إلى ما لا نهاية.
    Réaffirmant également le rôle central de la Commission quant à la réglementation et à la coordination des conditions d'emploi dans les organismes qui appliquent le régime commun des Nations Unies, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد الدور المركزي الموكول إلى اللجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة بموجب النظام الموحد لﻷمم المتحدة،
    Les questions relatives aux prestations dues par le régime relèvent de la compétence des tribunaux spécialisés dans les conflits du travail et de la sécurité sociale. UN وتنظر محاكم العمل أو محاكم الرعاية الاجتماعية في القضايا المنطوية على إعانات مستحقة بموجب النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus