"بها البلد" - Traduction Arabe en Français

    • par le pays
        
    • ce pays
        
    • le pays s'
        
    • d'un pays
        
    Les dépenses qu'occasionneront toutes dispositions prises par le pays qui fournit le contingent au titre du matériel lourd seront remboursées, sous réserve de la présentation de demandes de remboursement validées. UN ويكون سداد تكاليف أي ترتيبات يقوم بها البلد المساهم بقوات فيما يتعلق بالمعدات الرئيسية مرهونا بتقديم مطالبات مصدق عليها رسميا.
    Les dépenses qu'occasionneront toutes dispositions prises par le pays qui fournit le contingent au titre du matériel lourd seront remboursées, sous réserve de la présentation de demandes de remboursement validées. UN ويكون تسديد تكاليف أي ترتيبات يقوم بها البلد المساهم بقوات فيما يتعلق بالمعدات الرئيسية مرهونا بتقديم مطالبات مصدق عليها رسميا.
    Instances régionales reconnues par le pays UN الهيئات الإقليمية التي يعترف بها البلد
    Il n'y a eu quasiment rien de fait pour s'occuper de la question de l'appareil judiciaire provisoire dans ce pays. UN ولم يحرز تقدم يُذكر في معالجة مسألة العدالة في المرحلة الانتقالية التي يمر بها البلد.
    Trentesept plaintes ont été déposées contre l'Argentine, dont 34 concernaient au moins en partie la crise financière de ce pays. UN ورُفعت 37 قضية ضد الأرجنتين، ثمة 34 قضية منها تتعلق جزئياً على الأقل بالأزمة المالية التي يمر بها البلد.
    Depuis août 1997, le Haut Commissariat aide le Gouvernement sud-africain à renforcer l'état de droit en Afrique du Sud afin de faciliter le processus de transition dans lequel le pays s'est engagé. UN فالمفوضية السامية ما برحت منذ آب/أغسطس 1997، تُقدم المساعدة إلى حكومة جنوب أفريقيا بهدف تعزيز سيادة القانون من أجل دعم عملية الانتقال التي يمر بها البلد.
    La meilleure manière est celle qui correspond à la combinaison unique en son genre des caractéristiques d'un pays. UN وأفضل نهج إزاء ذلك هو ما يكون مصمما بحسب مجموعة السمات الوطنية التي ينفرد بها البلد.
    À cet égard, il serait important de suivre et d'évaluer les activités de renforcement des capacités entreprises par le pays bénéficiaire en recourant à des systèmes et procédures nationaux établis. UN وفي هذا السياق، سيكون من المهم رصد وتقييم أنشطة بناء القدرات التي يضطلع بها البلد المستفيد عبر النظم والإجراءات الوطنية القائمة.
    En 2000, le Paraguay a souscrit aux Objectifs du Millénaire pour le développement, mais la mise en œuvre de la majorité des engagements internationaux contractés par le pays est retardée du fait de l'inaction ou de facteurs conjoncturels. UN وفي عام 2000، انضمت باراغواي إلى الأهداف الإنمائية للألفية، غير أن معظم التعهدات الدولية التي التزم بها البلد ظلت مهملة أو كانت تُترك لظروفها.
    - Une politique de l'État mettant en œuvre les engagements contractés par le pays concernant les droits de l'homme, l'intégration et la mobilité des migrants; UN - سياسة للدولة تفي بالالتزامات التي اضطلع بها البلد في مسألة حقوق الإنسان المتعلقة بالمهاجرين وإدماجهم وحركتهم؛
    Lors des réunions informelles, le représentant de la Turquie a présenté au Comité les dispositions pratiques prises et les préparatifs mis au point par le pays hôte. UN 15 - وخلال الجلسات غير الرسمية، قدم ممثل تركيا إحاطة للجنة عن الترتيبات العملية الجارية والأعمال التحضيرية التي يضطلع بها البلد المضيف.
    La Réunion des Etats parties prenne note des préparatifs entrepris par le pays hôte et des dispositions qu'il a prises à cet effet, notamment du projet décrit dans le document SCN.4/L.16 et Add.1. UN يحيط اجتماع الدول اﻷطراف علما بالمخططات والترتيبات التي يضطلع بها البلد المضيف في هذا الصدد، بما فيها المواصفات المنصوص عليها في SCN.4/L.16 و Add.1.
    b) Que les dispositions en matière de sécurité prises par le pays d'accueil s'appliquent à toutes les personnes participant à l'opération; UN )ب( أن تمتد ترتيبات اﻷمن والسلامة التي يضطلع بها البلد المضيف لتشمل جميع اﻷشخاص المشتركين في العملية؛
    b) Que les dispositions en matière de sécurité prises par le pays d'accueil s'appliquent à toutes les personnes participant à l'opération; UN " )ب( أن تمتد ترتيبات اﻷمن والسلامة التي يضطلع بها البلد المضيف لتشمل جميع اﻷشخاص المشتركين في العملية؛
    54. Enfin, le transfert de connaissances dépend des efforts réalisés par le pays d'accueil pour maximiser les retombées positives des IED. UN 54- وأخيراً، يتوقف نقل المعرفة على الجهود التي يقوم بها البلد المضيف للاستفادة إلى أقصى حد من الآثار الإيجابية للفائدة العرضية الناتجة عن الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Le 15 septembre 1999, le Comité a examiné les mesures de sécurité prises par le pays hôte à l’occasion de la cinquante-quatrième session de l’Assemblée générale. UN ٢٣ - في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، ناقشت اللجنة الترتيبات اﻷمنية التي اضطلع بها البلد المضيف فيما يتصل بالدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة.
    Le coût de la logistique et de l'organisation des sessions de la Conférence des Parties et de la CMP, normalement pris en charge par le pays hôte, serait financé par les contributions des Parties au budget de base. UN وستُموّل الخدمات اللوجستية والتنظيمية المقدمة إلى دورات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، التي عادة ما يتكفل بها البلد المضيف، من اشتراكات الأطراف في الميزانية الأساسية.
    32. Le deuxième rapport périodique de la Fédération de Russie n'a pas été présenté dans les délais voulus, ce qui s'explique peut-être par le fait que ce pays est dans une période de transition. UN ٣٢ - لم يقدم التقرير الدوري الثاني للاتحاد الروسي في الوقت المحدد، مما يمكن عزوه إلى حالة الانتقال التي يمر بها البلد.
    La décision du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies d'envisager la réduction du personnel de l'ONUCI devra tenir compte de la fragilité de la situation, caractérisée par un ensemble de problèmes non résolus qui sont historiquement au cœur de la crise politique et sociale dans ce pays. UN وينبغي لقرار مجلس الأمن التابع لمنظمة الأمم المتحدة الذي يتوخى خفض عدد موظفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أن يراعي هشاشة الوضع الذي يعاني من جملة من المشاكل التي لم تحلّ وتقع تاريخياً في صميم الأزمة السياسية والاجتماعية التي يمر بها البلد.
    Ce dernier a décrit la visite qu'il avait récemment effectuée dans la région, en particulier à Damas, et évoqué les entretiens qu'il avait tenus avec divers membres du Gouvernement syrien au sujet de la crise dans ce pays. UN وشرح الممثل الخاص المشترك تفاصيل زيارته الأخيرة إلى المنطقة، وإلى دمشق على وجه التحديد، وتكلم عن المحادثات التي أجراها مع عدة أعضاء بالحكومة في الجمهورية العربية السورية فيما يتعلق بالأزمة التي يمر بها البلد.
    À partir d'une analyse des perceptions des investisseurs et aussi de l'évolution de l'IED aux niveaux régional et mondial, les examens font ressortir les points forts que le pays peut exploiter pour attirer l'IED et déterminent ensuite jusqu'à quel point les politiques sont efficaces pour tirer parti de la capacité concurrentielle d'un pays et remédier à ses faiblesses potentielles. UN واستناداً إلى تحليل نظرة المستثمرين واتجاهات الاستثمار الأجنبي المباشر على المستويين الإقليمي والعالمي، تقيّم عمليات الاستعراض كفاءات البلد الأساسية في جذب الاستثمار الأجنبي المباشر، وتقيس بعد ذلك فعالية السياسات في زيادة نقاط القوة التنافسية التي يتمتع بها البلد ومعالجة أوجه الضعف المحتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus