Les ressources qui avaient été promises par les pays développés ne se sont pas concrétisées. | UN | والموارد التي وعدت بها البلدان المتقدمة النمو لم تظهر على أرض الواقع. |
Comme toujours, nous appuierons les demandes raisonnables et les propositions justes formulées par les pays africains. | UN | وكعهدنا دائما، سنؤيد أي مطالب معقولة أو مقترحات عادلة تتقدم بها البلدان الأفريقية. |
On a souligné que ce chapitre jouait un rôle important en venant étayer les efforts de développement national déployés par les pays en développement. | UN | وجرى التشديد على أن هذا الباب يلعب دورا هاما في دعم جهود التنمية الوطنية التي تضطلع بها البلدان النامية. |
On a souligné que ce chapitre jouait un rôle important en venant étayer les efforts de développement national déployés par les pays en développement. | UN | وجرى التشديد على أن هذا الباب يلعب دورا هاما في دعم جهود التنمية الوطنية التي تضطلع بها البلدان النامية. |
On croyait auparavant que le vieillissement de la population était un phénomène propre aux pays développés. | UN | لقد كان يعتقد من قبل أن كبر سن السكان ظاهرة تتسم بها البلدان المتقدمة النمو بشكل خاص. |
Les échanges internationaux sont également importants pour appuyer les efforts entrepris par les pays en développement. | UN | وتكتسي التجارة الدولية أهمية مماثلة في دعم الجهود التي تضطلع بها البلدان النامية. |
Elle a respectueusement pris note des commentaires constructifs formulés par les pays qui avaient pris la parole pendant le dialogue. | UN | وأحاطت علماً باحترام كبير بالتعليقات البناءة التي أدلت بها البلدان التي أخذت الكلمة أثناء الحوار التفاعلي. |
ii) Principales activités menées ou prévues par les pays pour atteindre ces objectifs; | UN | `٢` اﻷنشطة الرئيسية التي تضطلع بها البلدان أو تعتزم الاضطلاع بها لبلوغ تلك اﻷهداف؛ |
Les lourdes pertes économiques subies par les pays les plus gravement touchés, en particulier le mien, la Turquie, n'ont pas encore fait l'objet d'un examen. | UN | فالخسائر الاقتصادية الفادحة التي منيت بها البلدان اﻷشد تأثرا، وخاصة بلدي، تركيا هي خسائر لم يعالج أمرها بعد. |
En ce sens, le déblocage des fonds promis par les pays amis s'inscrit en termes d'impératifs. | UN | وفي هذا السياق، ثمة ضرورة حتمية لﻹفراج عن اﻷموال التي وعدتنا بها البلدان الصديقة. |
Moyens de faciliter l'appui à fournir pour l'élaboration et l'application de mesures d'atténuation appropriées au niveau national par les pays en développement parties; | UN | تيسير دعم إعداد وتنفيذ إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تضطلع بها البلدان النامية الأطراف؛ |
:: Des informations sur les manifestations organisées par les pays et régions, les organisations internationales, les universités et les organisations non gouvernementales; | UN | معلومات عن الأنشطة التي تضطلع بها البلدان والمناطق والمنظمات الدولية والجامعات والمنظمات غير الحكومية |
4. Les résultats des MAAN prises par les pays en développement en application du présent article sont compilés par le secrétariat. | UN | 4- تقوم الأمانة بتجميع نتائج إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تضطلع بها البلدان النامية عملاً بهذه المادة. |
De par sa conception, le rapport DATA ne propose pas le suivi des engagements pris par les pays africains. | UN | ولا يرصد تقرير " داتا " ، حسب تصميمه، الالتزامات التي تعهدت بها البلدان الأفريقية. |
Elle rappelle à ce propos que certaines des campagnes entreprises par les pays jusqu'à présent ont abouti à une stigmatisation involontaire de certains groupes faisant l'objet de la traite, notamment les femmes. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن بعض حملات التوعية التي تقوم بها البلدان حتى الآن قد وصلت إلى وصم غير مقصود لمجموعات معينة تقع ضحية الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء. |
Il est entendu que la participation des conseils nationaux de développement durable aux préparatifs de la Conférence par les pays serait utile et devrait être encouragée. | UN | ومن المتفق عليه أن إشراك المجالس الوطنية للتنمية المستدامة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر التي تضطلع بها البلدان يتسم بالفائدة وينبغي تشجيعه. |
Ces partenariats, ainsi que la nécessité de faire des engagements financiers pour répondre aux engagements faits par les pays en développement, devront être soulignés au Sommet de Johannesburg. | UN | وهذا، إلى جانب الحاجة إلى التزامات مالية تضاهي الالتزامات التي تعهدت بها البلدان النامية، يجب أن يكونا موضع تشديد في قمة جوهانسبرج. |
La note est assortie d'une annexe qui présente sous la forme de tableaux tous les éléments proposés par les pays et les groupes régionaux. | UN | وتتضمن المذكرة مرفقا، في شكل جدول يحتوي على جميع العناصر المقترحة التي تقدمت بها البلدان والمجموعات الإقليمية. |
Nous devons trouver les moyens permettant aux pays en développement de bien s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وعلينا أن ننظر في سبل ووسائل تستطيع بها البلدان النامية أن تندمج بشكل مفيد في الاقتصاد العالمي. |
Le Groupe de la sécurité aérienne continue de découvrir que des avions ont dans le passé été utilisés par des pays qui fournissent des contingents, mais, dans de nombreux cas, ne peut trouver les accords aux termes desquels ces utilisations ont été autorisées. | UN | لا تزال وحدة السلامة الجوية تكتشف استخدامات سابقة للطائرات قامت بها البلدان المساهمة بقوات، ولكنها لا تزال، في حالات كثيرة، عاجزة عن العثور على الاتفاقيات التي أذنت بمثل تلك الاستخدامات. |
Analyse du projet d'accord de l'Uruguay Round, notamment en ce qui concerne les aspects qui présentent de l'intérêt pour les pays en développement. Genève : GATT. | UN | تحليل لاتفاق دولة أوروغواي المقترح، مع التركيز بوجه خاص على النواحي التي تهتم بها البلدان النامية جنيف: غات. |
Ces indicateurs sont de portée générale, afin que les pays puissent les adapter et les affiner. | UN | وهذه المؤشِّرات هي مبادئ توجيهية عامة تستعين بها البلدان لتعديل وتنقيح هذه الأداة. |
Le Groupe souhaitera peut-être étudier d'autres moyens permettant aux pays de définir la spécificité de leur forêt. | UN | وقد يود الفريق مناقشة الطرق الأخرى التي يمكن أن تحدد بها البلدان التفرد. |
Ainsi donc, la manière dont les pays abordent ces problèmes peut déterminer dans quelle mesure les prochaines décennies connaîtront la paix et la stabilité. | UN | ولذلك فإن الطريقة التي تواجه بها البلدان هذه المسائل ستحدد حسب المرجح مدى استتباب السلم والاستقرار في العقود القادمة. |
" Les explosions nucléaires effectuées par les deux pays d'Asie du Sud concernés ont compromis les efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à l'interdiction complète des essais nucléaires et à la non-prolifération nucléaire. | UN | " ولقد أضعفت اﻷعمال التي قامت بها البلدان في منطقة جنوب آسيا لتفجير نبائط نووية جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق الحظر الشامل للتجارب النووية وتحقيق هدف عدم الانتشار النووي. |
2. Réaffirme, dans le contexte de la fonction d'évaluation, les principes de l'universalité des activités de l'UNICEF et d'une programmation de ces activités en fonction des besoins des pays; | UN | 2 - يكرر، في سياق مهمة التقييم، تأكيد مبدأي الشمولية والبرمجة التي تضطلع بها البلدان في أنشطة اليونيسيف؛ |
1. Action spécifique se rapportant aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement | UN | إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |