Des discussions se poursuivent avec le gouvernement en vue de trouver une solution rapide à ce problème. H. Coûts estimatifs | UN | وتجري حاليا مناقشات مع حكومة البلد المضيف بهدف إيجاد حل لهذه المسألة في الوقت المناسب. |
Conformément à notre attachement à la paix, nous reconnaissons et appuyons toutes les mesures prises par le Gouvernement suisse ainsi que les négociations qu'il a entamées en vue de trouver une solution qui soit acceptable et satisfaisante pour les deux parties. | UN | واسنجاما منا مع التزامنا بالسلام، فإننا نقدر ونؤيد جميع اﻷعمال والمفاوضات التي تقوم بها الحكومة السويسرية بهدف إيجاد حل مقبول ومرضٍ لكلا الطرفين. |
Il félicite le HCR et le PNUD des arrangements qu'ils ont pris en matière de coopération pour trouver une solution durable et globale. | UN | وأشاد بالترتيب التعاوني الذي وضعته المفوضية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بهدف إيجاد حل دائم وشامل للمشكلة. |
Le Groupe étudiera les propositions du Secrétaire général concernant les options offertes pour résoudre le problème des sommes à régler, afin de trouver une solution durable. | UN | وأشار إلى أن المجموعة ستدرس اقتراحات الأمين العام بشأن البدائل الكفيلة بمعالجة مسألة تلك المدفوعات المستحقة بهدف إيجاد حل دائم لها. |
Ils ont accueilli avec satisfaction le plan présenté par le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie en vue de parvenir à un règlement politique grâce au dialogue et à des mesures visant à renforcer la confiance. | UN | ورحبوا بالخطة التي قدمتها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بهدف إيجاد حل سياسي عن طريق الحوار وتدابير بناء الثقة. |
Il a réitéré l'appel lancé par le Secrétaire général pour que l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Ukraine soient pleinement respectées et préservées, et a lancé un appel pour le retour immédiat du calme et l'ouverture d'un dialogue direct entre toutes les parties en vue de dénouer la crise. | UN | وكرر التأكيد على الدعوة التي وجهها الأمين العام من أجل الاحترام الكامل والحفاظ على استقلال أوكرانيا وسيادتها وسلامتها الإقليمية، ودعا إلى العودة فورا إلى الحوار الهادئ والمباشر بين جميع الأطراف المعنية بهدف إيجاد حل للأزمة. |
Ils ont préconisé un dialogue au plus haut niveau en vue de parvenir à une solution mutuellement avantageuse et définitive. | UN | ودعوا إلى إجراء حوار على أرفع المستويات بهدف إيجاد حل نهائي مفيد للجانبين. |
Tout en reconnaissant que les arriérés ne doivent pas être annulés, elle estime que le Secrétariat devrait maintenir la question à l'examen en vue de trouver une solution appropriée. | UN | ومع أنه يوافق على أنه لا ينبغي إلغاء المتأخرات، ينبغي لﻷمانة بالرغم من ذلك أن تبقي هذه المسألة قيد النظر على نحو نشط بهدف إيجاد حل ملائم. |
Nous souhaitons encourager l'ONU et les parties concernées à poursuivre leurs efforts, dans le cadre établi, en vue de trouver une solution durable et internationalement acceptable à cette question. | UN | ونود أن نشجع الأمم المتحدة والأطراف المعنية على مواصلة بذل مزيد من الجهود، ضمن الإطار المحدد، بهدف إيجاد حل دائم ومقبول دوليا لهذه المسألة. |
10. Dans l'intervalle, divers contacts ont repris en vue de trouver une solution pacifique, et des pourparlers bilatéraux entre les Etats-Unis et une délégation de l'UNITA ont eu lieu à Abidjan du 25 au 29 mars 1993. | UN | ١٠ - وفي تلك اﻷثناء، استمر اجراء اتصالات مختلفة بهدف إيجاد حل سلمي، وأجريت محادثات ثنائية بين الولايات المتحدة ووفد من " يونيتا " في أبيدجان في الفترة من ٢٥ الى ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٣. |
1. L'objet du présent rapport est de rendre compte à l'Assemblée générale, comme les années précédentes, de la poursuite de ma mission de bons offices en vue de trouver une solution juste, globale et acceptable sur le plan international à la question du Timor oriental. | UN | ١ - الغـرض من هذا التقريــر هو اطــلاع الجمعية العامة - علــى غرار ما قمــت به خـــلال السنوات الماضية ـ على استمرار بذل مساعي الحميدة بهدف إيجاد حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية. |
Elle demande instamment au Gouvernement sri-lankais et aux LTTE d'entamer immédiatement des négociations en vue de trouver une solution pacifique au conflit dans le cadre de l'intégrité territoriale de Sri Lanka et leur rappelle qu'il leur incombe de garantir la sécurité de la population civile dans le conflit. | UN | ويطلب بإلحاح إلى الحكومة السريلانكية ونمور تحرير إيلام تاميل الشروع فورا في مفاوضات بهدف إيجاد حل سلمي للنزاع في إطار وحدة أراضي سري لانكا، ويذكر الطرفين بأن مسؤولية ضمان أمن السكان المدنيين في النزاع تقع على عاتقهما. |
8. Décide que le Secrétaire général adressera une lettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en vue de trouver une solution à la crise. | UN | )٨( يطلب إلى اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أن يرسل خطابا إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بهدف إيجاد حل لﻷزمة. |
Dans cette résolution, le Conseil a notamment invité mon Envoyé personnel à poursuivre ses efforts pour trouver une solution politique à ce différend de longue date au Sahara occidental, en gardant à l'esprit les préoccupations exprimées par les parties et il s'est déclaré prêt à étudier toute solution assurant l'autodétermination. | UN | وبموجب هذا القرار، فإن المجلس، في جملة أمور، دعا مبعوثي الشخصي إلى مواصلة بذل الجهود بهدف إيجاد حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده في الصحراء الغربية، مع مراعاة الشواغل التي أعرب عنها الطرفان، وأعرب عن استعداده للنظر في أي نهج ينص على تقرير المصير. |
Les mesures adoptées par le Gouvernement pour trouver une solution politique aux problèmes dans les provinces septentrionale et orientale du pays ont été accueillies avec satisfaction ainsi que les récentes modifications constitutionnelles et législatives et l'établissement du Ministère des affaires ethniques et de l'intégration nationale. | UN | وقوبلت بالترحاب التدابير التي اتخذتها الحكومة بهدف إيجاد حل سياسي للمشاكل في المقاطعات الشمالية والشرقية، شأنها في ذلك شأن التغييرات الدستورية والتشريعية الحاصلة مؤخرا وإنشاء وزارة الشؤون العرقية والاندماج الوطني. |
Les mesures adoptées par le Gouvernement pour trouver une solution politique aux problèmes dans les provinces septentrionale et orientale du pays ont été accueillies avec satisfaction ainsi que les récentes modifications constitutionnelles et législatives et l'établissement du Ministère des affaires ethniques et de l'intégration nationale. | UN | وقوبلت بالترحاب التدابير التي اتخذتها الحكومة بهدف إيجاد حل سياسي للمشاكل في المقاطعات الشمالية والشرقية، شأنها في ذلك شأن التغييرات الدستورية والتشريعية الحاصلة مؤخرا وإنشاء وزارة الشؤون العرقية والاندماج الوطني. |
Lors de cette réunion, le Secrétaire général de l'ONU, M. Boutros Boutros Ghali, s'est engagé, au nom du CAC, à examiner la question avec les autorités françaises, afin de trouver une solution durable et acceptable pour tous à ce délicat problème. | UN | وخلال هذا الاجتماع، تعهد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالي، باسم لجنة التنسيق اﻹدارية، بدراسة المسألة مع السلطات الفرنسية، بهدف إيجاد حل دائم ومقبول من الجميع لهذا المشكل الحساس. |
À propos de la non-régularisation de la dette de l’Institut à l’égard de l’Organisation des Nations Unies, le Comité consultatif demande à l’Administration de l’ONU de solliciter l’avis du Bureau des affaires juridiques afin de trouver une solution. | UN | وفيما يتعلق بعدم سداد دين منظمة اﻷمم المتحدة على المعهد، تطلب اللجنة الاستشارية من إدارة اﻷمم المتحدة أن تلتمس مشورة مكتب الشؤون القانونية بهدف إيجاد حل للمشكلة. |
Il a renouvelé à l'État partie sa recommandation de reprendre les négociations avec les résidents de la réserve, notamment avec ceux qui ont été réinstallés et avec les organisations non gouvernementales afin de trouver une solution acceptable pour tous. | UN | وكررت اللجنة توصيتها إلى الدولة بأن تستأنف المفاوضات مع سكان المحمية، بمن فيهم من أعيد توطينهم، ومع المنظمات غير الحكومية، بهدف إيجاد حل يقبل به الجميع. |
Ils ont accueilli avec satisfaction le plan présenté par le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie en vue de parvenir à un règlement politique grâce au dialogue et à des mesures visant à renforcer la confiance. | UN | ورحبوا بالخطة التي قدمتها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بهدف إيجاد حل سياسي عن طريق الحوار وتدابير بناء الثقة. |
Il souligne qu'il importe de renforcer la coopération et d'assurer une meilleure coordination entre l'ONU et l'OUA en vue de parvenir à un règlement durable des conflits. | UN | ويشدد المجلس على أهمية زيادة التعاون وكفالة تحسين التنسيق بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية بهدف إيجاد حل دائم للنزاعات. |
Il a réitéré l'appel lancé par ce dernier pour que l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Ukraine soient pleinement respectées et préservées, et demandé le retour immédiat du calme et l'ouverture d'un dialogue direct entre toutes les parties en vue de dénouer la crise. | UN | وكرر نائب الأمين العام التأكيد على الدعوة التي وجهها الأمين العام من أجل الاحترام الكامل لاستقلال أوكرانيا وسيادتها وسلامتها الإقليمية والحفاظ عليها، ودعا إلى تهدئة الوضع فورا وإجراء حوار مباشر بين جميع الأطراف المعنية بهدف إيجاد حل للأزمة. |
L'Union européenne appuie vigoureusement les initiatives prises par l'Organisation des États américains et son Secrétaire général, José Miguel Insulza, pour faciliter le dialogue en vue de parvenir à une solution pacifique et concertée. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي بقوة المبادرات التي اتخذتها منظمة الدول الأمريكية وأمينها العام خوسيه ميغيل إنسولزا لتيسير الحوار بهدف إيجاد حل سلمي عن طريق التفاوض. |
Chaque année nous nous réunissons pour réaffirmer notre volonté de trouver une issue à la question de Palestine, qui se trouve au coeur du conflit arabo-israélien. | UN | ونحن نجتمع سنويا لتجديد التزامنا بهدف إيجاد حل لقضية فلسطين التي تمثل جوهر الصراع العربي - الإسرائيلي. |
Nous demeurons attachés à l'objectif d'une solution complète au problème mondial des mines terrestres et attendons avec intérêt les résultats des travaux du Sommet de Cartagena pour un monde sans mines qui se tiendra fin novembre prochain. | UN | وما زلنا أيضا ملتزمين بهدف إيجاد حل شامل لمشكلة الألغام الأرضية على الصعيد العالمي، ونتطلع إلى الحصول على نتائج طموحة من مؤتمر قمة كارتاخينا بشأن عالم خالٍ من الألغام، المتوقع انعقاده في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر. |